Cet examen permettra également de reconnaître ceux qui pourraient devoir être modifiés pour continuer à produire leurs effets après la fermeture du Tribunal. | UN | وسيُنظر فيما إذا كانت هناك أي اتفاقات تحتاج إلى تعديل من أجل ضمان استمراريتها بعد إغلاق المحكمة. |
Cet examen permettra également de reconnaître ceux qui pourraient devoir être modifiés pour continuer à produire leurs effets après la fermeture du Tribunal. | UN | وسيُنظر فيما إذا كانت هناك أي اتفاقات تحتاج إلى تعديل من أجل ضمان استمراريتها بعد إغلاق المحكمة. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في المكتب، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في مكتب المدعي العام، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة وإقرار سيادة القانون في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
Le Centre d'orientation professionnelle a également continué d'assurer la formation à la rédaction de curriculum vitae, à l'utilisation du système de recrutement en ligne de l'ONU (Inspira) et à la préparation aux entretiens, de même qu'à la transition vers d'autres emplois après le Tribunal. | UN | وواصل مركز الموارد الوظيفية أيضا تقديم دورات تدريبية للموظفين بشأن إعداد السِّير الذاتية واستخدام نظام " إنسبيرا " (Inspira) للتوظيف التابع للأمم المتحدة والاستعداد للمقابلات الشخصية، بالإضافة إلى إعداد الموظفين للانتقال إلى وظائف أخرى بعد إغلاق المحكمة. |
Le Tribunal continue le premier d'entreprendre de diffuser les pratiques dégagées et les enseignements tirés par les tribunaux internationaux ou internationalisés, et prépare un site Web actualisé sur son héritage qui, après sa fermeture, sera géré par le Mécanisme résiduel. | UN | ولهذا تواصل المحكمة قيادة الجهود الرامية إلى تبادل الممارسات المتّبعة والدروس المستفادة فيما بين المحاكم الدولية والمحاكم ذات الطابع الدولي، وهي بصدد إعداد موقع محدّث على شبكة الإنترنت بشأن إرثها ستتولى إدارته آلية تصريف الأعمال المتبقية بعد إغلاق المحكمة. |
Ayant demandé des précisions, il a appris que ce mécanisme serait chargé, après la fermeture du Tribunal spécial, de préserver les archives, d'assurer le cas échéant la protection des témoins, de superviser l'exécution des peines et de faire réviser les condamnations si besoin est. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه، بعد إغلاق المحكمة الخاصة، فإن المحكمة المتبقية ستحتفظ بالمحفوظات، وستعمل على توفير الحماية للشهود إذا لزم الأمر، والرد على الطلبات التي تقدمها السلطات القضائية الوطنية، والإشراف على تنفيذ الأحكام ومراجعة الإدانات إذا لزم الأمر. |
C'est là un fait nouveau positif au moment où le TPIR se rapproche de la fin de son mandat, car cela facilitera la poursuite de la coopération entre les deux pays après la fermeture du Tribunal. | UN | وذلك تطور إيجابي فيما تقترب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من إكمال ولايتها لأنه سوف ييسر استمرار التعاون بين البلدين خلال فترة ما بعد إغلاق المحكمة. |
Si les cinq fugitifs prioritaires restent en fuite à l'échéance du mandat, leurs dossiers seront transmis au mécanisme chargé des fonctions résiduelles qui sera mis en place après la fermeture du Tribunal. | UN | وإذا ظل الهاربون الأربعة المتبقون الذين يمثلون أولوية قصوى طليقين حتى انتهاء ولاية المحكمة، ستحال قضاياهم إلى الآلية المعنية بالقضايا المتبقية التي ستنشأ بعد إغلاق المحكمة. |
Or la justice exige qu'ils soient poursuivis pour les crimes qu'ils sont accusés d'avoir commis, ce que pourra faire le mécanisme chargé des fonctions résiduelles après la fermeture du Tribunal. | UN | وتقتضي العدالة محاكمة هؤلاء على الجرائم التي يُدعى ارتكابهم إيّاها. ويمكن معالجة ذلك بالآلية المعنية بالقضايا المتبقية بعد إغلاق المحكمة. |
Une implication plus grande dans la région contribuera à protéger les acquis et garantira que les criminels de guerre continueront d'être jugés après la fermeture du Tribunal international. | UN | فزيادة الاستثمار في الإقليم ستساعد على حماية ما تم إنجازه حتى الآن وتضمن أن مقاضاة مجرمي الحرب ستستمر حتى بعد إغلاق المحكمة الدولية. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في المكتب، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة في المستقبل بعد إغلاق المحكمة. |
Abandonner ces personnes en République-Unie de Tanzanie après la fermeture du Tribunal est une solution d'autant moins viable qu'il n'existe dans l'Accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et la République-Unie de Tanzanie aucune disposition autorisant les personnes condamnées par le Tribunal actuellement détenues à Arusha à s'installer de façon permanente dans ce pays. | UN | ولا يعد ترك هؤلاء الأفراد في جمهورية تنزانيا المتحدة بعد إغلاق المحكمة خيارا ممكنا، ولا سيما أن اتفاق البلد المضيف بين الأمم المتحدة وجمهورية تنزانيا المتحدة لا يوفر أي وسيلة يمكن أن يسمح بها للمحتجزين لدى المحكمة الموجودين حاليا في أروشا بالاستقرار الدائم في ذلك البلد. |
Les trois organes du Tribunal ont collaboré étroitement à la mise en place de la structure chargée d'exercer les fonctions résiduelles après la fermeture du Tribunal. | UN | 8 - وعملت أجهزة المحكمة الثلاثة معا بتعاون وثيق استعدادا لعملية الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية بعد إغلاق المحكمة. |
:: L'examen de tous les accords conclus entre le Tribunal et les États ainsi que d'autres organisations internationales, et des contrats conclus avec des entités privées, a commencé en vue de déterminer le sort qui leur sera réservé après la fermeture du Tribunal. | UN | - بدأ استعراض جميع الاتفاقات المبرمة بين المحكمة والدول والهيئات الدولية الأخرى والعقود المبرمة مع كيانات من القطاع الخاص بغية تقرير مصيرها بعد إغلاق المحكمة. |
Une fois cette première étape achevée, tous les accords seront examinés afin de déterminer ceux qui ne seront plus utiles à la structure chargée d'assumer les fonctions résiduelles et ceux qui devront être modifiés pour continuer de s'appliquer après la fermeture du Tribunal. | UN | وعند الانتهاء من هذه الخطوة الأولية، سيجري استعراض جميع الاتفاقات من أجل تحديد تلك التي ستنتفي الحاجة إلى استمرار سريانها عندما يبدأ تشغيل آلية تصريف الأعمال المتبقية. وفي سياق استعراض الاتفاقات، سيُنظر فيما إذا كانت هناك أي اتفاقات تحتاج إلى تعديل من أجل ضمان استمراريتها بعد إغلاق المحكمة. |
En outre, le Plan d'action commun prévoit l'examen de tous les accords conclus entre le Tribunal et des États, ainsi que d'autres organisations internationales, et des contrats signés avec des entités privées, en vue de déterminer le sort qui leur sera réservé après la fermeture du Tribunal. | UN | 77 - وتتوخى خطة العمل المشتركة أيضا استعراض جميع اتفاقات المحكمة مع الدول الأعضاء ومع الهيئات الدولية الأخرى، وكذلك العقود المبرمة مع كيانات خاصة من أجل تحديد مصيرها بعد إغلاق المحكمة. |
Aux paragraphes 22 à 30 de la section V de son rapport, le Secrétaire général décrit les fonctions résiduelles qui se poursuivront après la fermeture du Tribunal spécial en juillet 2012. | UN | 13 - يورد الأمين العام في الفقرات 22 إلى 30 من الفرع خامسا من تقريره وصفا للأنشطة المتبقية التي ستنفَّذ بعد إغلاق المحكمة الخاصة في تموز/يوليه 2012. |
- Le processus d'examen de tous les accords conclus entre le Tribunal et des États Membres, ainsi que d'autres organisations internationales, de même que des contrats signés avec des entités privées, en vue de déterminer le sort qui leur sera réservé après la fermeture du Tribunal, est en cours. | UN | - لا يزال جارياً استعراض كافة الاتفاقات المبرمة بين المحكمة والدول الأعضاء والهيئات الدولية الأخرى والعقود المبرمة مع الكيانات الخاصة بهدف تحديد مصير تلك الاتفاقات والعقود بعد إغلاق المحكمة. |
Le Tribunal a terminé l'examen de tous les accords conclus avec les États et autres organisations internationales, ainsi que les contrats conclus avec les entreprises privées, afin de déterminer si les accords existants doivent être maintenus après sa fermeture. | UN | 83 - انتهت المحكمة من استعراض جميع الاتفاقات المبرمة مع الدول والهيئات الدولية الأخرى، إضافة إلى العقود المبرمة مع كيانات القطاع الخاص، وذلك لتحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى أن تستمر بعد إغلاق المحكمة. |