La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتنطبق على هذه العملية المستأنفة المادة ٢٤ وتدخل حيز النفاذ ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف العملية. |
La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu — que les parties peuvent, d'un commun accord, prolonger ou raccourcir — commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | والاجراءات المستأنفة تنطبق عليها المادة ٢٤، مع الحد الزمني ذي الصلة، وهي اجراءات يجوز للطرفين، باتفاقهما، تقصيرها أو إطالتها ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف الاجراءات. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة مع انطباق الحدود الزمنية ذات الصلة التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، حيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
à la reprise de la procédure, le Procureur a adressé à l'auteur une citation à comparaître qui a été déposée à son domicile légal et ultérieurement remise à la poste. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن النائب العام قام، بعد استئناف الإجراءات، بإصدار أمر بالحضور أرسل إلى عنوان صاحب البلاغ المسجل وأودع فيما بعد لدى مكتب البريد. |
à la suite de la reprise de l'activité volcanique en juillet 1995, environ 8 000 réfugiés ont quitté l'île, dont certains sont depuis lors rentrés chez eux. | UN | وغادر عدد يقدر بنحو 000 8 لاجئ الجزيرة بعد استئناف النشاط البركاني في تموز/يوليه 1995، وقد عاد بعضهم إليها. |
54. Le commerce du territoire reste dominé par les produits pétroliers et, depuis la reprise de la production, en 1990, par l'alumine. | UN | ٥٤ - ظلت المنتجات النفطية واﻷلومينا هما العنصر الغالب في تجارة الاقليم الخارجية بعد استئناف إنتاجه في عام ١٩٩٠. |
Le Fonds a affirmé qu'après avoir repris ses activités à Londres, il a mis en place de nouveaux mécanismes de dépôt et contacté les emprunteurs pour les informer de l'état du Fonds. | UN | فقد ذكر الصندوق أنه بعد استئناف عملياته في لندن، أنشئت مرافق جديدة للودائع، وجرى الاتصال بالمقترضين وإبلاغهم بآخر ما استجد في حالة الصندوق. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة مع انطباق الحدود الزمنية ذات الصلة التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، حيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
À l'évidence, cette période sera bien courte pour obtenir des résultats, puisqu'elle durera de 10 à 12 jours après la reprise de nos travaux. | UN | ومن الواضح، من الناحية العملية، عمليا أن هذه الفترة لن تكون طويلة، إذ ستتراوح ما بين 10 أيام و12 يوما بعد استئناف عملنا. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة، وتطبق الحدود الزمنية ذات الصلة، التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، بحيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة، وتطبق الحدود الزمنية ذات الصلة، التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، بحيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
La plénière a accueilli avec satisfaction la proposition de la Côte d'Ivoire d'accueillir une visite d'examen six mois après la reprise des exportations légales de diamants buts. | UN | ورحب الاجتماع العام بالدعوة التي وجهتها كوت ديفوار لاستضافة زيارة استعراضية بعد استئناف الصادرات القانونية للماس الخام بستة أشهر. |
après la reprise des travaux de la Commission en juin 1999, il avait été nommé Premier ViceMinistre de l'intérieur. | UN | وقد عُيّن في منصب النائب الأول لوزير الشؤون الداخلية بعد استئناف عمل اللجنة في حزيران/يونيه 1999. |
Mais, après la reprise de la guerre civile à la fin octobre, le PAM a consacré l'essentiel de ses efforts à fournir une aide alimentaire aux personnes civiles victimes de la guerre, partout où il pouvait les atteindre. | UN | غير أنه بعد استئناف الحرب اﻷهلية في أواخر تشرين اﻷول/أكتوبر، ركز برنامج اﻷغذية العالمي جهوده على عمليات تسليم اﻷغذية الى المدنيين المتضررين من الحرب أينما أمكن الوصول اليهم. |
À l'heure actuelle, on estime à 3,3 millions environ le nombre d'Angolais qui dépendent de l'aide humanitaire, contre 2 millions environ en mai 1993 lorsque le premier appel interinstitutions avait été lancé après la reprise des hostilités. | UN | ويقدر أن هناك حاليا حوالي ٣,٣ ملايين أنغولي يحتاجون إلى مساعدات الاغاثة، مقابل حوالي مليوني شخص في أيار/مايو ١٩٩٣ وقت أن صدر النداء اﻷول المشترك بين الوكالات بعد استئناف القتال. |
à la reprise de la séance, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite sur leur demande les représentants de Malte et de l'Espagne à participer au débat sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l'article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | قام الرئيس، بعد استئناف الجلسة وبموافقة المجلس، بدعوة ممثلي مالطة واسبانيا، بناء على طلبهما إلى المشاركة في مناقشة البند دون أن يكون لهما الحق في التصويت، وذلك وفقا لأحكام الميثاق ذات الصلة والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن. |
à la reprise de la séance, le Président, agissant avec l’assenti-ment du Conseil, invite sur sa demande le représentant du Pakistan à participer au débat sur la question sans droit de vote, conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et à l’article 37 du règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | بعد استئناف الجلسة، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل باكستان، بناء على طلبه، إلى المشاركة في مناقشة البند دون أن يكون له الحــق في التصويت، وفقا ﻷحكام الميثاق ذات الصلة والمادة ٣٧ من النظام الداخلي المؤقت للمجلس |
Suite à la reprise des combats dans le Nord et le Sud-Kivu, le Conseil s'est réuni le 12 septembre pour entendre le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mullet, présenter une mise à jour de la situation sur le terrain. | UN | اجتمع المجلس في 12 أيلول/سبتمبر، بعد استئناف أعمال القتال في شمال وجنوب كيفو، ليستمع إلى تحديث من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، إدمون موليه، بشأن الوضع على الأرض. |
La Côte d'Ivoire, qui a accueilli 120 000 nouveaux réfugiés à la suite de la reprise des hostilités au Libéria en septembre 1994, se réjouit de voir la situation se stabiliser dans ce pays. | UN | وأضافت أن بلدها الذي استقبل ٠٠٠ ١٢٠ لاجئ إضافي بعد استئناف اﻷعمال العدائية في ليبريا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ يشعر بالارتياح لاتجاه الحالة إلى الاستقرار في ذلك البلد. |
à la suite de la reprise de l'activité volcanique en juillet 1995, quelque 8 000 réfugiés ont quitté l'île mais certains sont depuis lors rentrés chez eux1. | UN | وغادر عدد يقدر بنحو 000 8 لاجئ الجزيرة بعد استئناف النشاط البركاني في تموز/يوليه 1995، وعاد البعض منهم إليها(). |
449. À la suite de ces démarches, des entretiens exploratoires ont eu lieu à Lusaka du 25 au 31 octobre 1993, au cours desquels l'UNITA a réaffirmé qu'elle acceptait de reconnaître les résultats des élections et de retirer ses forces des localités qu'elle occupait depuis la reprise des hostilités. | UN | ٤٤٩ - ونتيجة لذلك، عقــدت فــي لوساكــا محادثــات استطلاعية في الفترة من ٢٥ إلى ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، أعاد الاتحاد الوطني )يونيتا( خلالها تأكيده لقبول نتائج الانتخابات ووافق على سحب قواته من المواقع التي احتلها بعد استئناف القتال. |
211. Le Comité a examiné l'affirmation de la KAFCO selon laquelle celleci avait rapidement pris les mesures nécessaires pour localiser et réparer la conduite endommagée lorsque, peu de temps après avoir repris le pompage, elle avait, selon ses dires, remarqué une baisse de pression. | UN | 211- وأجرى الفريق تحقيقاً بشأن تأكيد كافكو اتخاذ إجراءات إصلاح عاجلة لتحديد موقع الكسر الذي لحق الأنبوب وإصلاحه عندما زعمت أنها لاحظت هبوطاً في الضغط مباشرة بعد استئناف الضخ. |
Reconfigurer la police de la MINUT et continuer de réorienter ses activités afin qu'elle puisse autant que possible faire face aux défis qui se poseront une fois le transfert de responsabilités réalisé ne sera pas facile. | UN | 177 - ولن يكون من السهل إعادة تشكيل عنصر الشرطة في البعثة المتكاملة ومواصلة تصحيح مساره ليتمكن، قدر الإمكان، من مواجهة التحديات التي ستنشأ بعد استئناف المسؤولية. |