"بعد الإشعار" - Traduction Arabe en Français

    • après la notification
        
    • après notification
        
    • délai dans un
        
    • bref délai dans
        
    Ce délai commence à courir après la notification de la réserve. UN والفترة تبدأ بعد الإشعار بالتحفظ.
    Suggérer que ce délai n'a commencé à courir qu'après la notification du défaut de validité de la réserve risquerait d'apparaître comme une interprétation forcée de la Convention. UN والقول إن هذه الفترة لا تبدأ إلا بعد الإشعار بعدم شرعية التحفظ قد يشكل على ما يبدو، ضغطاً على عملية تفسير اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    2. La notification de la cession ou les instructions de paiement peuvent porter sur des créances nées après la notification. UN 2 - يجوز أن يتعلق الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الإشعار.
    Le projet d'article 22 prévoit qu'après notification d'une cession, le débiteur ne peut pas faire modifier le contrat initial. UN وينص مشروع المادة 22 على أنه، بعد الإشعار بالإحالة، لا يجوز للمدين أن يتوصل إلى تعديل العقد الأصلي.
    Si une modification n'est pas possible après notification, il peut être soutenu qu'une annulation n'est pas possible. UN وإذا كان التعديل غير ممكن بعد الإشعار فيمكن أن يقال إن الإلغاء غير ممكن.
    Les agents du Service mobile seront assujettis aux conditions d'emploi initialement applicables à la catégorie du Service mobile jusqu'au 30 juin 2011, y compris en ce qui concerne l'affectation à bref délai dans un lieu d'affectation quelconque, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام.
    Les États ou organisations internationales devraient réagir à des réserves actuelles et non hypothétiques et avaient tout le temps de le faire après la notification de la réserve. UN وينبغي للدول أو المنظمات الدولية أن تَرُدَّ على التحفظات الفعلية لا الافتراضية، ولديها كل الوقت اللازم لذلك بعد الإشعار بالتحفظ.
    35. Il a été suggéré d'envisager dans les dispositions de l'article 62 un délai supplémentaire après la notification de la décision de l'entité adjudicatrice, pour permettre un recours efficace. UN 35- واقتُرح أن ترتئي أحكام المادة 62 فترة زمنية إضافية بعد الإشعار بقرار الجهة المشترية، لكي تتاح فرصة لتقديم استئناف فعّال.
    b) Par un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant après la notification par laquelle il établit sa qualité d'État contractant à un traité qui, à la date de la succession d'États, n'était pas en vigueur pour l'État prédécesseur, mais à l'égard duquel l'État prédécesseur était État contractant; ou UN (ب) دولة خلف ليست من الدول المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو
    b) Par un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant après la notification par laquelle il établit sa qualité d'État contractant à un traité qui, à la date de la succession d'États, n'était pas en vigueur pour l'État prédécesseur, mais à l'égard duquel l'État prédécesseur était État contractant ; ou UN (ب) دولة خلف ليست من الدول المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو
    Les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'une opération connexe peuvent être opposés au cessionnaire même si le débiteur ne peut les invoquer qu'après la notification de la cession (art. 18-1). UN ويجوز التمسك بحقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو معاملة ذات صلة تجاه المحال إليه حتى إذا أصبحت متاحة للمدين بعد الإشعار (الفقرة 1 من المادة 18).
    En revanche, les droits à compensation qui ne découlent pas du contrat initial ou d'une opération connexe et que le débiteur peut invoquer après la notification ne peuvent pas être opposés au cessionnaire (art. 18-2). UN ولكن لا يجوز التمسك تجاه المحال إليه بحقوق المقاصة التي لا تنشأ من العقد الأصلي وتصبح متاحة للمدين بعد الإشعار (الفقرة 2 من المادة 18).
    b) Par un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant après la notification par laquelle il établit sa qualité d'État contractant ou partie à un traité qui, à la date de la succession d'États, n'était pas en vigueur pour l'État prédécesseur, mais à l'égard duquel l'État prédécesseur était État contractant; ou UN (ب) دولة خلف غير الدولة المستقلة حديثا بعد الإشعار الذي تثبت به صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ خلافة الدول، نافذة إزاء الدولة السلف، لكن الدولة السلف كانت دولة متعاقدة فيها؛ أو
    2. après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, à moins que: UN " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    36. Selon un avis, le paragraphe 2 pouvait convenir pour le financement de projet, mais non pour les opérations d'affacturage dans le cadre desquelles, après notification, une modification du contrat initial n'avait pas force obligatoire pour le cessionnaire. UN 36- وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقرة 2 قد تكون مناسبة لموضوع تمويل المشاريع لكنها غير كذلك بشأن معاملات العوملة، التي لا يكون فيها أي تعديل للعقد الأصلي، بعد الإشعار بالإحالة، ملزما للمحال إليه.
    2. après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه الا:
    2. après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    2. Toute convention conclue après notification de la cession entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf : UN 2 - أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين بعد الإشعار بالإحالة ويمس بحقوق المحال إليه لا يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    b) Toute convention conclue après notification de la cession entre le cédant et le débiteur de la créance qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN (ب) أي اتفاق يبرم بين المحيل والمدين بالمستحق، بعد الإشعار بالإحالة، ويمس حقوق المحال إليه لا يكون نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    Les agents du Service mobile seront assujettis aux conditions d'emploi initialement applicables à la catégorie du Service mobile jusqu'au 30 juin 2011, y compris en ce qui concerne le déploiement à bref délai dans un lieu d'affectation quelconque, sous réserve des conditions fixées par le Secrétaire général. UN يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus