Malheureusement, il n'y a eu aucun progrès en ce sens, ni immédiatement après le retrait ni dans les mois qui ont suivi. | UN | ولكن مع الأسف، لم يحرز أي تقدم في هذا المجال، لا مباشرة بعد الانسحاب ولا في الأشهر التي تلته. |
Cinq membres d'une famille ont été tués et leurs corps sont restés sur place jusqu'après le retrait des troupes. | UN | وقُتل خمسة أفراد من عائلة واحدة وبقيت جثثهم إلى حين ما بعد الانسحاب. |
ii) Aucun incident frontalier ou cas de présence illégale de soldats signalé après le retrait et le transfert d'autorité | UN | ' 2` عدم ورود أي بلاغ عن وقوع حوادث أو وجود غير قانوني للقوات بعد الانسحاب وعمليات نقل السلطة |
Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Sa délégation craint qu'une annonce d'intention de se retirer du Traité ne soit la réaction d'un État pris en violation flagrante du Traité ou un prélude à l'acquisition ouverte d'armes nucléaires suite au retrait. | UN | وإن وفدها يعرب عن القلق لأن الإعلان عن نية الانسحاب من المعاهدة هو إما نتيجة الكشف عن انتهاك المعاهدة أو تمهيدا لاكتساب الأسلحة النووية بصورة علنية بعد الانسحاب من المعاهدة. |
ii) Aucun incident frontalier ou cas de présence illégale de soldats signalé après le retrait et le transfert d'autorité | UN | ' 2` عدم ورود أي بلاغ عن وقوع حوادث أو وجود غير قانوني للقوات بعد الانسحاب وعمليات نقل السلطة |
Cette dernière escalade militaire contre le peuple palestinien a commencé après le retrait brutal des observateurs internationaux de Al-Muqata. | UN | وقد بدأ هذا التصعيد العسكري الأخير ضد الشعب الفلسطيني لحظات بعد الانسحاب المفاجئ للمراقبين الدوليين من المقاطعة. |
Il n'y a pas eu de progrès dans le domaine politique, ni tout de suite après le retrait, encore moins au cours des mois qui ont suivi. | UN | ولم يحرز أي تقدم في المجال السياسي بعد الانسحاب مباشرة أو خلال الأشهر التي أعقبت ذلك. |
ii) Aucun incident frontalier ni aucun cas de présence illégale de soldats signalé après le retrait et le transfert d'autorité | UN | ' 2` عدم ورود أي بلاغ عن وقوع حوادث أو وجود غير قانوني للقوات بعد الانسحاب وعمليات نقل السلطة |
ii) Nombre d'incidents à la frontière et de cas de présence illégale de soldats signalés après le retrait et le transfert d'autorité | UN | ' 2` عدد الحوادث على الحدود ووجود القوات بشكل غير قانوني بعد الانسحاب وعمليات نقل السلطة |
Il est entendu qu'après le retrait israélien, Israël demeurera responsable de la sécurité extérieure, ainsi que de la sécurité intérieure et de l'ordre public des implantations et des Israéliens. | UN | من المفهوم أن اسرائيل ستظل، بعد الانسحاب الاسرائيلي، مسؤولة عن اﻷمن الخارجي، وعن اﻷمـن الداخلي والنظام العام للمستوطنات والاسرائيليين. |
En ce qui concerne le soi-disant plan de retrait israélien de Gaza, le Président Bush a clairement indiqué qu'Israël devait continuer à contrôler l'espace aérien, les eaux territoriales et les voies terrestres après le retrait. | UN | وفيما يتعلق بما يسمى بخطة الانسحاب الإسرائيلي من غزة، فقد أوضح الرئيس بوش أنه ينبغي أن تستمر إسرائيل في التحكم بالمجال الجوي والمياه الإقليمية والمعابر البرية بعد الانسحاب. |
Si la communauté internationale doit jouer un rôle après le retrait israélien, nous devons veiller à ce que les paramètres du retrait soient propices à un retour à la normale et à la croissance constante de l'économie palestinienne. | UN | وإذا أريد للمجتمع الدولي أن يضطلع بدور بعد الانسحاب الإسرائيلي، فلا بد أن نتأكد من أن عناصر الانسحاب مواتية لإعادة الاقتصاد الفلسطيني إلى طبيعته ونموه المنتظم. |
Ce mémorandum mentionne également un projet de création d'une entreprise de matériel militaire zimbabwéenne privée destinée à protéger les investissements économiques du Zimbabwe en République démocratique du Congo après le retrait des Forces de défense zimbabwéennes. | UN | وتشير المذكرة أيضا إلى خطط إنشاء شركة عسكرية زمبابوية خاصة لحماية الاستثمارات الاقتصادية لزمبابوي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد الانسحاب المخطط له لقوات دفاع زمبابوي. |
Mécanismes destinés à assurer la mainmise économique après le retrait des troupes | UN | سادسا - آليات السيطرة الاقتصادية بعد الانسحاب |
Si les conditions du paragraphe 1 de l'article X sont remplies et que le retrait du Traité est complété, le Conseil de sécurité pourrait éventuellement considérer des mesures rigoureuses s'il estime que la situation après le retrait pose une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وإذا تم الوفاء بشروط الفقرة 1 من المادة العاشرة، وتم الانسحاب من المعاهدة، يجوز لمجلس الأمن أن ينظر في اتخاذ تدابير صارمة، إذا اعتقد أن الوضع بعد الانسحاب يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Il est de toute évidence dans l'intérêt de chacun de faire en sorte que Gaza soit sûre, stable et économiquement viable, aussi bien immédiatement après le retrait qu'à plus long terme. | UN | ومن الواضح أن في مصلحة الجميع ضمان أن تتمتع غزة بالأمن، والاستقرار، والقدرة على البقاء اقتصاديا، سواء بعد الانسحاب مباشرة أو على الأجل الطويل. |
Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Cela était encore plus nécessaire à la lumière des difficultés très réelles que poserait la revitalisation de l'économie palestinienne après le désengagement israélien de Gaza. | UN | وهذا ضروري أكثر من أي وقت مضى في ضوء التحديات الحقيقية التي ينطوي عليها إعادة إنعاش الاقتصاد الفلسطيني بعد الانسحاب الإسرائيلي من غزة. |
Sa délégation craint qu'une annonce d'intention de se retirer du Traité ne soit la réaction d'un État pris en violation flagrante du Traité ou un prélude à l'acquisition ouverte d'armes nucléaires suite au retrait. | UN | وإن وفدها يعرب عن القلق لأن الإعلان عن نية الانسحاب من المعاهدة هو إما نتيجة الكشف عن انتهاك المعاهدة أو تمهيدا لاكتساب الأسلحة النووية بصورة علنية بعد الانسحاب من المعاهدة. |
Visites de contrôle, outre la participation des équipes de pays des Nations Unies; le nombre de visites prévu a été dépassé en raison d'un accroissement du nombre d'incidents relatifs aux droits de l'homme à l'issue du retrait forcé d'Érythrée des observateurs militaires possédant la nationalité de certains pays. | UN | زيارة رصد، بدون مشاركة أفرقة الأمم المتحدة القطرية؛ وقد تم تجاوز عدد الزيارات المقررة نظرا لزيادة حوادث حقوق الإنسان بعد الانسحاب المقرر للمراقبين العسكريين من بعض الجنسيات من إريتريا |