L'oratrice voudrait savoir si la nouvelle loi s'est avérée utile dans le règlement des différends concernant le patrimoine après la séparation des partenaires. | UN | وتساءلت عما إذا كان القانون الجديد قد أثبت فائدته في تسوية النزاعات حول الممتلكات بعد الانفصال. |
Dans tous les cas, après la séparation et le divorce, les deux parents sont tenus d'assurer la subsistance et l'éducation de leurs enfants. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن الوالدين ملزمان بإعالة وتعليم أولادهما بعد الانفصال أو الطلاق. |
Ces réformes supposent que les responsabilités parentales sont partagées après la séparation lorsque ceci est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتعبر هذه الإصلاحات عن المسؤولية الأبوية المشتركة بعد الانفصال عندما يكون ذلك في مصلحة الطفل. |
Pour ce qui est de la dette, le Soudan a accepté ce que l'on a appelé l'option zéro, selon laquelle il assumerait la totalité du fardeau de la dette après la sécession. | UN | وفيما يتعلق بالديون، وافق السودان على ما يسمى بالخيار صفر، الذي سيتحمل بموجبه عبء الديون بالكامل بعد الانفصال. |
Prestations d'assurance maladie après la cessation de service (FAO), réinstallation et recrutement | UN | نفقات خطة التأمين الصحي بعد الانفصال عن الخدمة التي تديرها منظمة فاو ونقل الموظفين والتوظيف |
La PNG a adopté la norme recommandée de l'intérêt bien compris de l'enfant comme facteur essentiel à considérer dans des différends quant à la garde des enfants après séparation et divorce. | UN | وقد اعتمدت بابوا غينيا الجديدة المعيار الموصى به لأفضل مصالح الطفل، فأصبح هو المعيار الأعلى في خلافات الحضانة بعد الانفصال والطلاق. |
Les parents exercent conjointement la responsabilité parentale de leurs enfants, même après une séparation de corps ou un divorce. | UN | ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق. |
La FISNUA, la MINUSS et mon Envoyé spécial pour le Soudan et le Soudan du Sud ont apporté leur concours au Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, qui dirige la négociation des accords à conclure à la suite de la partition. | UN | وقدم كل من بعثة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي وبعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان ومبعوثي الخاص المعني بالسودان وجنوب السودان الدعم لفريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي، الذي يتولى قيادة المفاوضات بشأن ترتيبات ما بعد الانفصال. |
4 minutes après la séparation, les boosters s'allumeront. | Open Subtitles | وأربع دقائق بعد الانفصال صورايخ الدفع اوتوماتيكيا ستنطلق |
Dans l'enquête de 2006, le harcèlement ne concernait que celui qui avait eu pour auteur un ancien compagnon, harcèlement qui avait pu avoir lieu pendant ou après la séparation. | UN | وفي الدراسة الاستقصائية لعام 2006، وُجهت أسئلة متعلقة بالمطاردة فقط فيما يتعلق بالشريك السابق، وبشأن حوادث حصلت أثناء أو بعد الانفصال. |
Il est à noter que les parents ont des obligations et droits égaux vis-à-vis de leurs enfants, que l'enfant soit né du couple marié ou non marié, après le divorce ou la dissolution judiciaire du mariage ou après la séparation. | UN | وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال. |
La mère biologique de l'enfant a la priorité durant la vie maritale et après la séparation, tant qu'elle est en capacité de le faire. | UN | ووالدة الأرملة أو المطلقة لها الأولوية في حضانة الطفل إذا تزوجت الأرملة أو المطلقة بعد الانفصال طالما أنها قادرة على ذلك. |
698. Bien que l'article 237 du Code fasse référence au droit du tribunal de valider et de réglementer tout dispositif en matière de pension alimentaire, aucun cadre administratif n'est actuellement mis en place pour faire respecter l'obligation de paiement après la séparation officielle. | UN | 698- وعلى الرغم من أن المادة 237 من القانون تشير إلى حق المحكمة في إقرار وتنظيم أية ترتيبات للنفقة، إلا أنه لا يوجد في الوقت الراهن إطار إداري لإنفاذ الدفع بعد الانفصال الرسمي. |
Le paragraphe se réfère aux pertes matérielles subies par les femmes au cas où elles auraient participé aux frais de constitution du foyer conjugal. S'agissant des mesures qui ont été prises pour permettre à une femme divorcée de recouvrer ses biens auprès de son mari après la séparation, nous faisons savoir ce qui suit : | UN | أشار البند إلى أن بعض النساء قد يتعرضن لخسارة مادية - في حالة مساهمتهم في مصاريف تأسيس بيت الزوجية - وبالنسبة للتدابير المتخذة لاسترداد النساء المطلقات لممتلكاتهن التي آلت إلى أزوجهن بعد الانفصال نفيد بما يلي: |
3) Les Parties prennent rapidement des mesures pour mettre en œuvre tous les accords relatifs à l'Accord de paix global et à la situation après la sécession et suivre leur application. | UN | 3 - يعجل الطرفان بتحديد طرائق تنفيذ ورصد جميع الاتفاقات المتعلقة باتفاق السلام الشامل ومسائل ما بعد الانفصال. |
Les neufs accords conclus à Addis-Abeba le 27 septembre 2012 entre le Soudan et le Soudan du Sud ont établi le cadre de la coopération future et du règlement des questions en suspens après la sécession. | UN | 13 - وقد وقع السودان وجنوب السودان تسعة اتفاقات في أديس أبابا بتاريخ 27 أيلول/سبتمبر 2012. وتنشئ هذه الاتفاقات إطارَ التعاون بين البلدين في المستقبل وحل مسائل ما بعد الانفصال العالقة بينهما. |
Les dépenses de personnel comprennent aussi la contribution obligatoire au plan d'assurance maladie après la cessation de service, administré par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | وتشمل تكاليف الموظفين أيضاً التكاليف الإلزامية لخطة التأمين الصحي بعد الانفصال عن الخدمة، التي تديرها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
6. Approuve, avec effet au 1er avril 1999, l'arrangement recommandé concernant l'achat facultatif du droit à une pension de réversion en cas de mariage après la cessation de service, conformément aux dispositions du nouvel article dont le texte figure dans l'annexe à la présente résolution; | UN | ٦ - توافق، اعتبارا من ١ نيسان/أبريل ١٩٩٩، على الترتيب الموصى به من أجل اختيار شراء استحقاقات اﻷزواج الباقين على قيد الحياة فيما يتعلق بحالات الزواج بعد الانفصال عن الخدمة، وذلك وفقا ﻷحكام المادة الجديدة المبينة في مرفق هذا القرار؛ |
Le père et la mère, même après séparation et divorce, ont tous deux le devoir commun et indissoluble d'alimenter, d'élever, de former, d'éduquer et d'entretenir leurs fils et leurs filles et de leur assurer aide et sécurité. | UN | ويقع على عاتق الأب والأم، حتى بعد الانفصال والطلاق، واجب مشتَرك لا سبيل للتملُّص منه ألا وهو توفير القوت والتربية والتدريب والتعليم والإعالة والحماية والمساعدة لأبنائهما وبناتهما. |
Le père et la mère, même après séparation ou divorce, ont le devoir partagé et indissoluble d'alimenter, d'élever, de former, d'éduquer, d'entretenir et d'aider leurs fils et leurs filles et d'assurer leur sécurité. | UN | ويقع على عاتق الأب والأم، حتى بعد الانفصال والطلاق، واجب مشتَرك لا سبيل للتملُّص منه ألا وهو توفير القوت والتربية والتدريب والتعليم والإعالة والحماية والمساعدة لأبنائهما وبناتهما. |
Elle comprend également des dispositions régissant le paiement d'une pension alimentaire après une séparation due à la violence familiale et prévoit la création d'abris pour les victimes. | UN | ويشمل أيضا القواعد المنظمة لمدفوعات النفقة بعد الانفصال بسبب العنف العائلي وينص على إنشاء دور إيواء للضحايا. |
Depuis 1997, il existe un ensemble de mesures d'aide aux enfants, visant à assurer une aide plus juste aux parents qui ont la garde des enfants, c'est-à-dire le plus souvent les femmes, après une séparation et un divorce. | UN | ومنذ عام 1997، بدأ نفاذ مجموعة إصلاحات بشأن إعانات الطفولة، ترمي إلى ضمان توفير دعم أنصف للأطفال الموجودين في عهدة أحد الوالدين، أي في أغلب الحالات الأمهات المعيلات بعد الانفصال والطلاق. |
Il s'agissait d'aider les parties à convenir : a) de modalités d'exécution des dispositions de l'Accord de paix global qui n'ont pas encore été appliquées; b) d'arrangements essentiels à la suite de la partition, critiques pour l'instauration de relations de bon voisinage entre les parties. | UN | ويعني هذا مساعدة الطرفين كي يتفقا على ما يلي: (أ) طرائق لتنفيذ أحكام اتفاق السلام الشامل التي لا تزال معلقة، و (ب) الترتيبات الرئيسية لما بعد الانفصال التي هي بالغة الأهمية لإنشاء علاقات جوار طيبة بين الطرفين. |
À ce titre, il fallait aider les parties à convenir : a) des modalités de réalisation des conditions prévues dans l'Accord de paix global qui n'ont pas encore été remplies; et b) d'arrangements essentiels suite à la partition, critiques pour l'instauration de relations de bon voisinage entre les parties. | UN | ويعني هذا مساعدة الأطراف كي تتفق على ما يلي: ' 1` طرائق لتنفيذ الأطر المرجعية لاتفاق السلام الشامل التي لا تزال معلقة، ' 2` الترتيبات الرئيسية لما بعد الانفصال التي هي بالغة الأهمية لإنشاء علاقات جوار طيبة بين الطرفين. |
Pour un meilleur suivi après la rupture avec la famille | UN | زيادة المتابعة بعد الانفصال عن العائلة، ووضع المزيد من نماذج الحل |