"بعد التسليم" - Traduction Arabe en Français

    • après la livraison
        
    • après livraison enregistrées
        
    • après la remise
        
    • après sa livraison
        
    • après son extradition
        
    • après leur extradition
        
    • à la livraison
        
    Les acheteurs ont refusé de payer d'avance, faisant valoir que les parties avaient convenu que le paiement interviendrait après la livraison. UN وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم.
    Enfin, le Tribunal, devant déterminer si la dénonciation du défaut de conformité était intervenue dans les délais, a relevé que la réunion avec les représentants du demandeur avait eu lieu 11 jours après la livraison. UN وأخيرا، كان على المحكمة أن تحدد ما إذا كان الإخطار قد وجّه في غضون المهلة المحددة. ووجدت أن الاجتماع مع ممثلي المدعي عقد بعد التسليم بأحد عشر يوما.
    a pris note de ce que les pertes de produits après livraison enregistrées en 2009 avaient été comptabilisées comme des charges d'exploitation de l'exercice 2009. UN ' 3` لاحظ أن خسائر السلع بعد التسليم في عام 2009 تشكل جزءاً من النفقات التشغيلية في نفس الفترة.
    iii) A pris note de ce que les pertes de produits après livraison enregistrées en 2011 avaient été comptabilisées comme charges d'exploitation de l'exercice. UN 3 - لاحظ أن خسائر ما بعد التسليم للسلع في عام 2011 تشكل جزءا من النفقات التشغيلية في نفس الفترة.
    v) Un mécanisme de surveillance permanente après la remise des terres: La surveillance après la réouverture des terres devrait être correctement planifiée et définie par les diverses parties pour faciliter la mesure des effets de cette réouverture sur la vie locale et éclaircir les questions relatives à la responsabilité et au statut des terres dans le cas où des mines terrestres provoqueraient ultérieurement des accidents. UN `5` إقامة آلية رصد دائمة بعد التسليم: يجب أن تخطط مختلف الأطراف بصورة مناسبة للرصد الذي يعقب الإفراج وأن تتفق على ترتيباته بهدف المساعدة في قياس تأثير الإفراج عن الأراضي على المعيشة المحلية ولتوضيح القضايا المتعلقة بالمسؤوليات وبوضع الأراضي في حالة وقوع أي حوادث لاحقة من جراء الألغام البرية.
    Sa principale plainte était que le matériel, pendant au moins un an après sa livraison, n'avait pas permis de fabriquer des marchandises conformes aux spécifications contractuelles. UN وكانت الشكوى الرئيسية هي أن المعدات لم تحقق إنتاج البضائع طبقاً للمواصفات التعاقدية لمدة سنة على الأقل بعد التسليم.
    Néanmoins, cette prérogative n'est pas absolue, par exemple s'il existe un danger que l'auteur présumé risque la peine de mort après son extradition. UN ومع ذلك، فهذه الصلاحية ليست مطلقة، على سبيل المثال، حيثما يوجد خطر من أن يتعرض الفرد لعقوبة الإعدام بعد التسليم.
    Il rappelle avoir reçu l'assurance écrite du bureau du Procureur général de l'Ouzbékistan que les droits et libertés des requérants seraient respectés après leur extradition et que ces derniers ne seraient pas soumis à la torture ou à des mauvais traitements. UN وتكرر الدولة الطرف أنها حصلت على ضمانات خطية من مكتب المدعي العام في أوزبكستان بأن حقوق وحريات أصحاب الشكوى ستكون مكفولة بعد التسليم وبأنهم لن يتعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة.
    En vertu de ces contrats, le requérant devait être payé en deux versements, soit 25 % un mois après la livraison et le reste 18 mois après. UN وبموجب كلا العقدين، فإن الدفع لصاحب المطالبة عن كل عملية توريد كان مستحقاً على قسطين؛ فتُدفع نسبة 25 في المائة بعد التسليم بشهر واحد، ونسبة 75 في المائة بعد التسليم بثمانية عشر شهراً.
    Procédure de notification de la Convention de Bâle : après la livraison à l'éliminateur UN واو - إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل: بعد التسليم إلى المتخلص
    Dans certains systèmes juridiques, par exemple, les vendeurs jouissent de droits spéciaux qui les autorisent automatiquement à annuler la vente et à récupérer les biens vendus si l'acheteur ne paie pas le prix d'achat dans un délai donné après la livraison. UN فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض النظم القانونية، بحقوق خاصة تمكنهم، تلقائيا، من فسخ عقد البيع واسترجاع الممتلكات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معينة من بعد التسليم.
    Dans certains États, par exemple, la loi reconnaît aux vendeurs des droits spéciaux qui les autorisent à annuler la vente et à récupérer le bien vendu si l'acheteur ne paie pas le prix d'achat dans un délai donné après la livraison. UN فمثلا، يتمتع البائعون، في بعض الدول، بحقوق خاصة ناشئة بحكم القانون تمكّنهم من إلغاء البيع واسترجاع الموجودات المبيعة إذا لم يسدّد المشتري ثمن الشراء في غضون فترة زمنية معيّنة من بعد التسليم.
    D'autres décisions paraissent concevoir l'examen requis par l'article 38 comme une seule opération distincte menée peu après la livraison. UN في المقابل ، يبدو ان بعض القرارات الأخرى ترى في الفحص الذي تقتضيه المادة 38 حدثا " واحدا " متفرّدا " يجري بعد التسليم بفترة قصيرة.
    iii) A pris note de ce que les pertes de produits après livraison enregistrées en 2012 avaient été comptabilisées comme charges d'exploitation de l'exercice. UN 3) لاحظ أن خسائر ما بعد التسليم للسلع في عام 2012 تشكل جزءا من النفقات التشغيلية في نفس الفترة.
    a pris note de ce que les pertes de produits après livraison enregistrées en 2013 avaient été comptabilisées comme charges d'exploitation de l'exercice. UN (3) لاحظ أن خسائر ما بعد التسليم للسلع في عام 2013 تشكل جزءا من النفقات التشغيلية في نفس الفترة.
    A pris note de ce que les pertes de produits après livraison enregistrées en 2010 avaient été comptabilisées comme charges d'exploitation de l'exercice. UN 3) لاحظ أن خسائر السلع ما بعد التسليم في عام 2010 تشكل جزءاً من النفقات التشغيلية في نفس الفترة.
    v) Un mécanisme de surveillance permanente après la remise des terres: La surveillance après la réouverture des terres devrait être correctement planifiée et définie par les diverses parties pour faciliter la mesure des effets de cette réouverture sur la vie locale et éclaircir les questions relatives à la responsabilité et au statut des terres dans le cas où des mines terrestres provoqueraient ultérieurement des accidents. UN `5` إقامة آلية رصد دائمة بعد التسليم: يجب أن تخطط مختلف الأطراف بصورة مناسبة للرصد الذي يعقب الإفراج وأن تتفق على ترتيباته بهدف المساعدة في قياس تأثير الإفراج عن الأراضي على المعيشة المحلية ولتوضيح القضايا المتعلقة بالمسؤوليات وبوضع الأراضي في حالة وقوع أي حوادث لاحقة من جراء الألغام البرية.
    En l'occurrence, les faits à l'origine de la communication − la procédure pénale en Iraq, la détention préventive sous la garde de la force multinationale et la condamnation à mort − ont débuté après la remise alléguée, indépendamment des actes supposés de l'État partie. UN أما في هذه القضية، فقد بدأت الوقائع التي يستند إليها هذا البلاغ - أي الإجراءات الجنائية في العراق، والاحتجاز الاحتياطي على أيدي القوة المتعددة الجنسيات في العراق، ثم الحكم بالإعدام - بعد التسليم المزعوم، وبغض النظر عن الأعمال المزعومة المنسوبة إلى الدولة الطرف.
    En l'occurrence, les faits à l'origine de la communication − la procédure pénale en Iraq, la détention préventive sous la garde de la force multinationale et la condamnation à mort − ont débuté après la remise alléguée, indépendamment des actes supposés de l'État partie. UN أما في هذه القضية، فقد بدأت الوقائع التي يستند إليها هذا البلاغ - أي الإجراءات الجنائية في العراق، والاحتجاز الاحتياطي على أيدي القوة المتعددة الجنسيات في العراق، ثم الحكم بالإعدام - بعد التسليم المزعوم، وبغض النظر عن الأعمال المزعومة المنسوبة إلى الدولة الطرف.
    Même le déménagement du matériel, après sa livraison, a été sous-traité à Epic Systems. UN وحتى نقل نظام بعد التسليم عُهد به إلى شركة ايبك للنظم عن طريق التعاقد من الباطن.
    2. La règle énoncée au paragraphe premier du présent article ne s'applique pas aux infractions commises par l'intéressé après son extradition. UN 2 - لا تنطبق القاعدة الواردة في الفقرة 1 من هذه المادة على الجرائم المرتكبة بعد التسليم.
    Il rappelle avoir reçu l'assurance écrite du bureau du Procureur général de l'Ouzbékistan que les droits et libertés des requérants seraient respectés après leur extradition et que ces derniers ne seraient pas soumis à la torture ou à des mauvais traitements. UN وتكرر الدولة الطرف أنها حصلت على ضمانات خطية من مكتب المدعي العام في أوزبكستان بأن حقوق وحريات أصحاب الشكوى ستكون مكفولة بعد التسليم وبأنهم لن يتعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Les rémunérations pour la mise au point de logiciels personnalisés sont enregistrées comme recettes selon le stade d'achèvement de la mise au point, y compris la prestation des services postérieurs à la livraison. UN تُثبت الرسوم عن وضع برنامجيات حسب الطلب كإيراد، استنادا إلى مرحلة الفراغ من وضعها، بما في ذلك الفراغ من الخدمات المقدمة من أجل دعم خدمات ما بعد التسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus