"بعد التقصير" - Traduction Arabe en Français

    • après défaillance
        
    • après la défaillance
        
    Ces mécanismes sont destinés à assurer un équilibre entre des droits concurrents après défaillance, mais avant l'exercice effectif des voies de droit du créancier garanti. UN والمقصود من هذه الآليات الإجرائية هو كفالة توازن بين الحقوق المتنافسة بعد التقصير ولكن قبل ممارسة سبل انتصاف الدائن المضمون ممارسة فعلية.
    Afin d'éviter une série de défaillances et de régularisations stratégiques, les États qui permettent la régularisation limitent souvent le nombre de fois où l'exécution d'une obligation garantie peut être rétablie après défaillance. UN وللحيلولة دون حدوث سلسلة من حالات التقصير وإعادة الإعمال الاستراتيجية، تعيّن الدول التي تسمح بإعادة الإعمال في العادة حدا لعدد المرات التي يجوز فيها أن يعاد إعمال الالتزام المضمون بعد التقصير.
    Il a également été suggéré de traiter à l'article 3 l'autonomie des parties en ce qui concerne les droits et obligations après défaillance, de sorte qu'un seul article traite de l'ensemble du principe de l'autonomie des parties au début du projet de loi type. UN كما رُئي أنَّه قد يلزم أيضاً تناول استقلالية الطرفين فيما يتعلق بحقوقهما والتزاماتهما بعد التقصير في المادة 3، لكي تكون هناك مادة شاملة تتناول مبدأ استقلالية الطرفين في مُستهل مشروع القانون النموذجي.
    Droits et voies de droit après défaillance UN الحقوق وسبل الانتصاف بعد التقصير
    Pour cette raison, de nombreux États permettent aux créanciers garantis de prendre le contrôle des opérations commerciales et de gérer l'entreprise pendant un certain temps après la défaillance. UN ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين باحتياز عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير.
    " Réalisation après défaillance du droit de réserve de propriété ou du droit du crédit-bailleur UN " إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي بعد التقصير
    L'une des questions clefs pour les États qui adoptent des régimes d'opérations garanties, est, par conséquent, de décider des contours des droits d'un créancier après défaillance. UN وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة البت في الخطوط العريضة لحقوق الدائن بعد التقصير.
    Afin d'éviter une série de défaillances et de régularisations stratégiques, les États limitent souvent le nombre de fois où l'exécution d'une obligation garantie peut être rétablie après défaillance. UN وللحيلولة دون حدوث سلسلة من حالات التقصير وإعادة الإعمال الاستراتيجية، تعين الدول في كثير من الأحيان حدا لعدد المرات التي يجوز فيها أن يعاد إعمال الالتزام المضمون بعد التقصير.
    L'une des questions clefs pour les États qui adoptent des régimes d'opérations garanties, est, par conséquent, de décider de l'étendue des droits d'un créancier après défaillance. UN وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة مسألة البت في نطاق حقوق الدائن بعد التقصير.
    Ces mécanismes sont destinés à assurer un équilibre entre des droits concurrents après défaillance mais avant l'exercice effectif des voies de droit du créancier garanti. UN والمقصود من هذه الآليات الإجرائية هو كفالة إقامة توازن بين الحقوق المتنافسة بعد التقصير ولكن قبل مباشرة سبل انتصاف الدائن المضمون مباشرة فعلية.
    Par exemple, certaines recommandations traitent des voies de droit après défaillance dont dispose le titulaire d'une sûreté réelle mobilière grevant un bien qui est devenu attaché à un bien immeuble. UN فبعض التوصيات، على سبيل المثال، تناقش سبل الانتصاف بعد التقصير المتاحة لشخص لديه حق ضماني في موجودات أصبحت ملحقة بممتلكات غير منقولة.
    " Réalisation après défaillance du droit de réserve de propriété ou du droit du crédit-bailleur UN " إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي بعد التقصير
    Recommandations 92 (droits et voies de droit après défaillance), 93 (voies de droit du créancier garanti) et 94 (voies de droit du constituant) UN التوصيات 92 (الحقوق وسبل الانتصاف بعد التقصير) و93 (سبل انتصاف الدائن المضمون) و94 (سبل انتصاف المانح)
    Il a été convenu que les articles 95 à 97 devraient être reformulés pour mettre l'accent sur le droit du créancier garanti de réaliser sa sûreté après défaillance, ou avant défaillance avec l'accord du constituant, en recouvrant une créance, un instrument négociable, les fonds crédités sur un compte bancaire ou les fonds provenant d'un titre non intermédié. UN واتُّفِق على إعادة صياغة المواد 95 إلى 97 بغية التركيز على حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني بعد التقصير أو قبله ولكنْ بموافقة المانح، وذلك بتحصيل المستحقات أو الصكوك القابلة للتداول أو الأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية عن أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط.
    200. La loi devrait prévoir que le régime qui s'applique à la réalisation après défaillance d'une sûreté s'applique à la réalisation après défaillance du droit de réserve de propriété et du droit du crédit-bailleur, sauf dans la mesure nécessaire pour préserver la cohérence du régime applicable à la vente et au bail. UN " 200- ينبغي أن ينص القانون على أن النظام الذي يطبّق على إنفاذ حق ضماني بعد التقصير يطبّق على إنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر المالي بعد التقصير، باستثناء ما هو ضروري للحفاظ على تناسق النظام المطبّق على البيع أو الإيجار.
    f) étendue des droits après défaillance du constituant UN (و) نطاق حقوق المانح بعد التقصير
    130. La loi devrait prévoir que, sous réserve de la recommandation 129, le constituant et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie ou de l'exécuter d'une autre manière peuvent renoncer unilatéralement à l'un quelconque des droits que leur confèrent les dispositions relatives à la réalisation ou le modifier par convention, mais uniquement après défaillance. UN 130- ينبغي أن ينص القانون على أنه، رهنا بالتوصية 129، يجوز للمانح وأي شخص آخر يتعين عليه السّداد أو أي أداء آخر للالتزام المضمون أن يتنازل من جانب واحد عن أي حق من حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ أو أن يغير تلك الحقوق بالاتفاق، ولكن لا يجوز له ذلك إلا بعد التقصير.
    135. La loi devrait prévoir une procédure rapide pour les situations où le créancier garanti, le constituant ou toute autre personne qui doit exécuter l'obligation garantie ou qui revendique un droit sur un bien grevé saisit un tribunal ou une autre autorité en ce qui concerne l'exercice de droits après défaillance. UN 135- ينبغي أن ينص القانون على إجراءات قضائية معجّلة مراعاةً للحالات التي يقوم فيها الدائن المضمون أو المانح أو أي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون أو يدّعي أن له حقا في الموجودات المرهونة، باللجوء إلى محكمة أو أي سلطة أخرى فيما يتعلق بممارسة حقوق ما بعد التقصير.
    Pour cette raison, de nombreux États permettent aux créanciers garantis de prendre le contrôle des opérations commerciales et de gérer l'entreprise pendant un certain temps après la défaillance. UN ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين بتولي حيازة عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير.
    Certains États vont plus loin en interdisant même au créancier garanti d'essayer d'organiser la disposition des biens grevés pendant une courte période après la défaillance. UN وتمضي بعض الدول إلى أبعد من ذلك، فتحظر على الدائن المضمون حتى أن يحاول ترتيب التصرّف في الموجودات المرهونة خلال فترة زمنية وجيزة بعد التقصير.
    En revanche, il a force obligatoire s'il a été conclu après la défaillance, et conformément aux procédures de réalisation particulières destinées à empêcher un comportement abusif du créancier. UN غير أن الاتفاق يكون قابلا للإنفاذ إذا أبرم بعد التقصير ووفقا لإجراءات الإنفاذ المعيّنة التي يقصد منها منع التعسّف من جانب الدائن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus