Les organisations dont les demandes avaient été reçues après la date limite ou concernaient des projets qui ne relevaient pas du mandat du Fonds en ont été informées par le secrétariat. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
Le Groupe a néanmoins considéré qu'il importait que les États communiquent leur notification sans retard, pour que le rapport de synthèse annuel sur le Registre puisse être établi promptement après la date limite et que l'Assemblée générale puisse l'examiner en temps voulu. | UN | بيد أن الفريق رأى من المهم أن تقدم الدول تقاريرها على وجه السرعة كي يمكن إعداد التقرير الموحد السنوي عن السجل في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد لتقديم التقارير وفي وقت يتيح للجمعية العامة النظر فيه. |
D’autres candidatures ont été présentées après la date limite. | UN | وقُدمت طلبات أخرى بعد الموعد المحدد. |
Les membres des délégations sont priés de bien vouloir retenir leurs tables chaque matin par téléphone. Les places réservées ne peuvent être garanties plus de 15 minutes après l'heure indiquée. | UN | لذا يرجى من أعضاء الوفود أن يحرصوا على حجز الموائد هاتفيا صباح كل يوم ولا يمكن استبقاء الحجز أكثر من 15 دقيقة بعد الموعد المحدد. |
L'UNOPS a quitté le bâtiment du Daily News le 10 décembre 1999, soit avec un retard de plus de deux mois. | UN | 69 - وانتقل المكتب من مبنى ديلي نيوز في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999، أي بعد الموعد المحدد بما يزيد عن شهرين. |
58. Au sujet de la première question, la Présidente a rappelé qu'on avait mis à la disposition du Comité un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement selon lequel les notifications pouvaient être examinées même après la période de 90 jours. | UN | 58 - وبالنسبة للمسألة الأولى، أشارت الرئيسة إلى أن اللجنة تلقت فتوى قانونية من الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاء فيها أنه يمكن النظر في الإخطارات حتى بعد الموعد المحدد وهو 90 يوماً. |
L'opération n'a pu être réalisée que deux mois après la date prévue et en raison des conditions imposées par l'armateur pour effectuer le voyage à Cuba, l'entreprise contractante a demandé une augmentation de la facture de fret initialement convenue dans le contrat. | UN | فلم تتم العملية إلا بعد الموعد المحدد بشهرين، ونظرا للشروط التي فرضها صاحب السفينة للقيام بالرحلة إلى كوبا، طلبت الشركة المتعاقد معها زيادة في أجرة الشحن المتفق عليها أصلا في العقد. |
* la présentation tardive du rapport est due au fait que son établissement a nécessité des consultations avec plusieurs bureaux. | UN | * يقدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد بسبب ضرورة إجراء مشاورات مع عدة مكاتب. |
L'établissement des états financiers pour 2008 et 2009 avait été achevé après la date fixée, et il n'a été trouvé aucun élément confirmant que cette dérogation au Règlement avait été approuvée. | UN | وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البيانات المالية للعامين 2008 و 2009 قد أُنجزت بعد الموعد المحدد وأنه ليس هناك دليل يدعم الموافقة على الخروج على هذه القاعدة. |
Le Comité a examiné chaque changement proposé afin de s'assurer qu'il ne s'agissait pas d'une nouvelle réclamation qui serait déposée après les délais fixés. | UN | وقد استعرض الفريق كل تعديل مقترح للتأكد من أنه ليس مطالبة جديدة قدمت بعد الموعد المحدد. |
Le 13 mars 2014, le Gouvernement a répondu, soit quelque trois semaines après la date limite, de sorte que le Groupe de travail ne saurait tenir compte de cette réponse. | UN | وفي 13 آذار/مارس 2014، أي بعد الموعد المحدد بثلاثة أسابيع تقريباً، ردت الحكومة؛ ولا يمكن بالتالي للفريق العامل أن يأخذ هذا الرد في الاعتبار. |
Les prévisions de dépenses relatives au compte d'appui et à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ont été présentées après la date limite parce qu'elles ont nécessité des consultations approfondies. | UN | وأما تقارير الميزانية المتعلقة بحساب الدعم وبقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات فقد قُدمت بعد الموعد المحدد بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات موسّعة |
** Cet additif est publié pour tenir compte des contributions reçues par le Secrétaire général après la date limite du 30 juin 2002. | UN | ** تصدر هذه الإضافة لبيان المساهمات الواردة إلى الأمين العام بعد الموعد المحدد وهو 30 حزيران/يونيه 2002. |
** Le présent rapport a été soumis après la date limite, de sorte qu'il contienne autant d'informations actualisées que possible. | UN | ** قُدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد حتى يمكن أن يتضمن أكبر قدر ممكن من المعلومات المستكملة. |
** Le présent document a été présenté après la date limite, afin d'y faire figurer autant d'informations que possible. | UN | ** قدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد لتضمينه أكبر قدر ممكن من المعلومات. |
** Le présent rapport a été soumis après la date limite arrêtée afin d'y faire figurer les faits les plus récents relatifs aux océans et au droit de la mer. | UN | ** قُدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد لكي يورد التطورات الأخيرة في شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Les membres des délégations sont priés de bien vouloir retenir leurs tables chaque matin par téléphone. Les places réservées ne peuvent être garanties plus de 15 minutes après l'heure indiquée. | UN | لذا يرجى من أعضاء الوفود أن يحرصوا على حجز الموائد هاتفيا صباح كل يوم ولا يمكن استبقاء الحجز أكثر من 15 دقيقة بعد الموعد المحدد. |
Réservations : les membres des délégations sont priés de bien vouloir retenir leurs tables chaque matin par téléphone. Les places réservées ne peuvent être garanties plus de 15 minutes après l'heure indiquée. | UN | الحجز: يرجى من أعضاء الوفود أن يحرصوا على حجز الموائد هاتفيا صباح كل يوم ولا يمكن استبقاء الحجز أكثر من 15 دقيقة بعد الموعد المحدد. |
L'UNOPS a quitté le bâtiment du Daily News le 10 décembre 1999, soit avec un retard de plus de deux mois. | UN | 69 - وانتقل المكتب من مبنى ديلي نيوز في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999، أي بعد الموعد المحدد بما يزيد عن شهرين. |
Au sujet de la première question, la Présidente a rappelé qu'on avait mis à la disposition du Comité un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement selon lequel les notifications pouvaient être examinées même après la période de 90 jours. | UN | 58 - وبالنسبة للمسألة الأولى، أشارت الرئيسة إلى أن اللجنة تلقت فتوى قانونية من الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاء فيها أنه يمكن النظر في الإخطارات حتى بعد الموعد المحدد وهو 90 يوماً. |
* Le présent rapport a été soumis après la date prévue afin que l'on puisse y incorporer les conclusions issues de la réunion interinstitutions, tenue à Paris les 8 et 9 septembre 2003 sous l'égide de la Commission océanographique intergouvernementale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. | UN | * قُدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد ليتسنى تبيان نتائج الاجتماع المشترك بين الوكالات الذي انعقد في مقر اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) بباريس يومي 8 و 9 أيلول/سبتمبر 2003. |
Décide que, désormais, il ne prendra plus en considération ni n'acceptera de demandes supplémentaires relatives à la présentation tardive de réclamations dans quelque catégorie que ce soit. | UN | يقرر أنه لن يقبل أو ينظر بعد الآن في أي التماسات إضافية تتعلق بتقديم مطالبات بعد الموعد المحدد في إطار أي فئة من فئات المطالبات. |
S'agissant du retard apporté dans la distribution — trois semaines après la date fixée — il était principalement attribuable aux efforts déployés par le Secrétariat pour déterminer comment il conviendrait de distribuer ce document afin qu'il puisse remplir au mieux son objectif. | UN | وفيما يتعلق بتأخير التوزيع - بعد الموعد المحدد بثلاثة أسابيع - فإنه يرجع أساسا إلى جهود اﻷمانة لاستيضاح الطريقة المثلى التي ينبغي أن توزع بها الورقة فعلا حتى يتم الوفاء بالغرض المراد منها. |
Le Comité a examiné chaque changement proposé afin de s'assurer qu'il ne s'agissait pas d'une nouvelle réclamation qui serait déposée après les délais fixés. | UN | وقد استعرض الفريق كل تعديل مقترح للتأكد من أنه ليس مطالبة جديدة قدمت بعد الموعد المحدد. |