Bénéficient d'au moins 90 jours de congé de maternité après l'accouchement | UN | التمتع بما لا يقل عن 90 يوماً من إجازة الأمومة بعد الولادة |
Les femmes n'ayant pas accouché dans un établissement de santé ont été interrogées pour savoir si elles avaient été suivies par le corps médical après l'accouchement. | UN | وسُئلت النساء اللاتي لم يضعن حملهن في مؤسسات صحية إن كُنَّ قد خضعن لفحص بعد الولادة. |
Début de l'allaitement maternel durant la première heure après la naissance | UN | الحضر الريف بدء الرضاعة الطبيعية من الأمهات في الساعة الأولى بعد الولادة |
Plusieurs jeunes filles ont pu continuer leur scolarité après la naissance de leur enfant. | UN | واستطاعت عدة فتيات الاستمرار في الدراسة بعد الولادة. |
Le Gouvernement fournit des services de soins prénatals, d'accouchement et postnatals par le biais de son programme de maternité sans risques. | UN | وتقدِّم الحكومة خدمات رعاية ما قبل الولادة وخدمات الوضع وخدمات الرعاية بعد الولادة من خلال برنامجها للأمومة الآمنة. |
La santé des femmes pendant la grossesse et pendant et après l'accouchement | UN | صحة المرأة أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة |
Les examens effectués pendant la grossesse et après l'accouchement doivent inclure un examen clinique des seins et l'initiation des mères aux techniques de l'allaitement au sein; | UN | يجب أن تشمل فحوصات الحوامل وفحوصات ما بعد الولادة على فحص الثدي وتعليم الأمهات كيفية الإرضاع؛ |
Elles reçoivent des contraceptifs après l'accouchement, sans que l'autorisation de leur époux ne soit nécessaire. | UN | وتوفّر وسائل منع الحمل بعد الولادة دون اشتراط موافقة الزوج. |
Si l'accouchement a lieu après la date présumée, la femme devra reprendre son travail huit semaines après l'accouchement. | UN | وإذا تمت الولادة بعد الموعد المفترض وجب على المرأة استئناف العمل بعد الولادة بثمانية أسابيع. |
Nouveau-nés exposés au VIH traités à la Neviparine après l'accouchement | UN | الأطفال المعرضين للفيروس الذين تناولوا عقار نيفيرابين بعد الولادة |
Les adolescentes enceintes à l'école de Pekene au Botswana ont maintenant le droit de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | يسمح للطالبات الحوامل في مدرسة بيكينيني في بوتسوانا بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Des données permettant d'évaluer si ces femmes continuent le traitement après la naissance de leurs enfants ne sont pas toujours disponibles. | UN | ولا تتوافر بيانات منهجية لتحديد ما إذا كانت النساء يواصلن العلاج بعد الولادة. |
La durée du congé après la naissance semble en outre insuffisante, d'après les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك شكاوى عديدة من أن الإجازة التي مدتها ستة أسابيع بعد الولادة قصيرة جدا. |
La MICIVIH s'est occupée d'elle, mais sitôt après la naissance de son enfant, l'intéressée s'est échappée de l'hôpital. | UN | وتناولت البعثة المدنية الدولية إلى هايتي قضية هذه الفتاة، ولكن الفتاة هربت من المستشفى بعد الولادة. |
On constate également l'usage limité qui est fait des services postnatals. | UN | كما تكشف الأرقام عن نمط آخر يتمثّل في محدودية الاستفادة من خدمات ما بعد الولادة. |
Pendant la même période, les mères et les nouveau-nés sont soumis à des examens postnatals dans les centres de santé de leurs districts. | UN | ويجري أيضاً فحص بعد الولادة للأم والرضيع في المراكز الصحية التي يتبعونها بعد ستة أسابيع من الولادة. |
Les pratiques de référence indiquent que des soins aux nouveau-nés doivent être assurés en même temps que les soins obstétricaux et les soins post-partum fournis aux femmes. | UN | وتوضح أفضل الممارسات أن رعاية حديثي الولادة ينبغي توفيرها جنباً إلى جنب مع توفير الرعاية للنساء بعد الولادة. |
Les femmes bénéficient de soins médicaux gratuits et de suppléments de vitamines pendant la grossesse et la période postnatale. | UN | وتتلقى المرأة الرعاية الطبية والفيتامينات التكميلية مجانا في أثناء فترة الحمل، وفترة ما بعد الولادة. |
Néanmoins, deux autres personnes sont mortes en 1998, y compris une mère décédée après avoir accouché au poste de contrôle d'Hébron. | UN | ومع ذلك توفي شخصان عند حواجز التفتيش في عام ٨٩٩١، إحداهما أم توفيت بعد الولادة عند حاجز تفتيش في الخليل. |
Cette disposition s'applique également aux mères de famille jusqu'à la fin du neuvième mois suivant l'accouchement. | UN | وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأمهات حتى نهاية الشهر التاسع بعد الولادة. |
Cette période de congé comprend un congé postnatal obligatoire de six semaines pendant lequel il serait impropre de retourner au travail. | UN | ويشمل ذلك فترة ستة أسابيع من الإجازة الإلزامية بعد الولادة تكون العودة إلى العمل خلالها مخالفة للقانون. |
Dans la bande de Gaza, pas moins de 24 750 femmes enceintes ont reçu des soins prénataux et les 8 187 accouchements qui ont eu lieu au cours du premier semestre de l'année 2011 ont tous été suivis de soins postnataux. | UN | وفي قطاع غزة، بلغ عدد النساء الحوامل اللواتي تلقين خدمات الرعاية السابقة للولادة 750 24 امرأة وتلقت جميع الحوامل اللواتي وضعن في النصف الأول من عام 2011 وعددهن 187 8 امرأة خدمات الرعاية بعد الولادة. |
Les statistiques de la santé mentale maternelle font apparaître un taux élevé de suicide chez les femmes dans les 28 jours qui suivent l'accouchement. | UN | وأظهرت إحصاءات الصحة العقلية للأمهات أن هناك ارتفاعا في معدل الانتحار بين الشابات في الفترة المستهدفة البالغة 28 يوما بعد الولادة. |
La négligence en matière de santé maternelle est évidente dans les zones rurales, où, après accouchement, sept femme sur dix n'ont aucun contrôle post-partum. | UN | وعدم الاهتمام بصحة الأمهات أمر واضح في المناطق الريفية، حيث أن 7 نساء من أصل 10 يُجرى لهن فحص طبي بعد الولادة. |
136. La plupart des bébés arrivent aussitôt après leur naissance ou lorsqu'ils sont âgés d'un jour ou deux. | UN | 136- ويُجلب معظم الرضع بعد الولادة مباشرةً أو في يومهم الأول أو الثاني. |
La fréquence des complications de grossesse, de naissance et de postpartum diminue. | UN | وحدث تراجع في وتيرة إصابة الحوامل بالمضاعفات أثناء الحمل والولادة، وفي فترة ما بعد الولادة. |
:: Des cliniques de soins familiaux suivant la naissance situés dans des centres sanitaires. | UN | :: عيادات رفاهة الأسرة في مرحلة ما بعد الولادة الموجودة في مراكز الصحة. |