Ces exemplaires leur avaient été restitués après les élections. | UN | وأُعيدت تلك النسخ إليهما بعد انتهاء الانتخابات. |
Le programme de désarmement devra être activement poursuivi après les élections législatives et je recommande que la plupart des armes et munitions collectées soient à terme détruites sous le contrôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسوف يتعين مواصلة برنامج نزع السلاح بنشاط بعد انتهاء الانتخابات التشريعية، وأود أن أوصي بأن يتم في النهاية تدمير معظم اﻷسلحة والذخائر التي يتم جمعها وذلك تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
après les élections, ils n'auront plus besoin de vos services. | Open Subtitles | بعد انتهاء الانتخابات لن يحتاجوا إلى خدماتك |
10. Les institutions démocratiques de l'Inde ont extraordinairement bien fonctionné depuis soixante ans. Le plus remarquable a sans doute été la transition sans heurt au moment de la passation des pouvoirs à l'issue des élections. | UN | 10- وأشار الوكيل العام إلى أن أداء المؤسسات الديمقراطية في العقود الستة الماضية كان أداءً رائعاً وأن هذا الأمر على أهميته يضاهيه، إن لم يكن يفوقه أهمية، هدوء وسلاسة نقل السلطة بعد انتهاء الانتخابات. |
Fourniture de bons offices, notamment grâce à des réunions régulières avec les principales parties prenantes, pour résoudre d'éventuels différends et contentieux liés au processus électoral, y compris pendant la période postélectorale (résultats des élections et période de transition entre le Gouvernement actuel et celui qui aura été élu) | UN | استخدام المساعي الحميدة، ولا سيما عبر عقد اجتماعات منتظمة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وتسوية الخلافات المحتمل أن تنشأ والقضايا الخلافية المتصلة بالعملية الانتخابية، وحتى بعد انتهاء الانتخابات (نتائج الانتخابات ونقل السلطة إلى الحكومة المنتخبة) |
La Commission continue de mettre au point la stratégie intégrée de consolidation de la paix afin de parvenir à un accord rapide à cet égard avec le nouveau gouvernement une fois que les élections auront eu lieu. | UN | وتواصل اللجنة صياغة استراتيجية متكاملة لبناء السلام من أجل التوصل إلى اتفاق فوري عليها مع الحكومة الجديدة بعد انتهاء الانتخابات. |
Le représentant du Bureau des affaires étrangères et du Commonwealth a répondu que, lors des débats tenus au début de 2003, aussi bien le gouvernement du territoire que l'opposition étaient convenus que le rapport ne devait pas être examiné jusqu'après les élections. | UN | ورداً على ذلك، قال ممثل وزارة الخارجية وشؤون الكمنولث إن حكومة الإقليم وكذلك المعارضة اتفقتا، في المحادثات التي أجريت من قبل في سنة 2003، على عدم تناول التقرير إلا بعد انتهاء الانتخابات. |
L'orateur espère que la Commission continuera à s'intéresser à la Sierra Leone bien après les élections afin d'éviter une reprise du conflit. | UN | 62 - وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة التركيز على سيراليون بعد انتهاء الانتخابات بغية منع العودة إلى الصراع. |
L'orateur espère que la Commission continuera à s'intéresser à la Sierra Leone bien après les élections afin d'éviter une reprise du conflit. | UN | 62 - وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة التركيز على سيراليون بعد انتهاء الانتخابات بغية منع العودة إلى الصراع. |
À ce sujet, une analyse menée après les élections du 19 avril par la Police nationale d'Haïti (PNH) et la MINUSTAH a aidé ensuite à élaborer une meilleure stratégie en matière de sécurité pour le deuxième tour. | UN | وساعد استعراض لانتخابات 19 نيسان/أبريل اشتركت في إجرائه الشرطة الوطنية الهايتية والبعثة بعد انتهاء الانتخابات في وضع استراتيجية أمنية معززة للجولة الثانية. |
S'agissant des informations faisant état d'irrégularités en relation avec les élections de juillet 2013, la délégation a cité l'exemple de l'encre indélébile et indiqué que cette encre était tellement efficace qu'elle était restée sur le doigt des électeurs pendant un mois après les élections. | UN | 113- أمّا بشأن المخالفات المتعلقة بانتخابات تموز/يوليه 2013، فقد أورد الوفد مثال حبر الاقتراع الذي لا يُمحى وقال إنه كان فعالاً إلى درجة أنه ظل يخضّب أصابع الناخبين شهراً كاملاً بعد انتهاء الانتخابات. |
Au paragraphe 110, il est indiqué que le Comité des affaires juridiques juge important d'évaluer la disposition pénale sur l'exploitation des victimes d'exploitation sexuelle pour déterminer dans quelle mesure elle renforce leur protection et qu'il s'y consacrera après les élections législatives de 2011. | UN | 14 - تفيد الفقرة 110 من التقرير أن لجنة الشؤون القانونية رأت أهمية تقييم الحكم الجنائي المتعلق باستغلال ضحايا الاتجار بالجنس، من أجل تحديد المدى الذي يمكن أن يوفر به حماية إضافية للضحايا، وتفيد الفقرة أيضاً بأن اللجنة تأمل في عمل ذلك بعد انتهاء الانتخابات البرلمانية في عام 2011. |
La conférence de Berlin sera l'occasion de réaffirmer les liens particuliers qui se sont tissés entre l'Afghanistan et la communauté internationale ces deux dernières années, liens qui ont été renforcés par l'adoption de la nouvelle Constitution et doivent se maintenir après les élections. | UN | 60 - وسيشكل مؤتمر برلين فرصة لإعادة التأكيد على العلاقة الخاصة التي نشأت بين أفغانستان والمجتمع الدولي في السنتين الماضيتين وتعززت نتيجة اعتماد دستور جديد، ويجب أن تستمر هذه العلاقة بعد انتهاء الانتخابات. |
Le Conseil a décidé de reporter l’annonce jusqu’à juin ou juillet, c’est-à-dire après les élections israéliennes. (The Jerusalem Times, 30 avril et 7 mai) | UN | وقرر المجلس إرجاء أي إعــلان إلــى وقــت آخر في حزيران/يونيه أو تموز/يوليه، بعد انتهاء الانتخابات اﻹسرائيلية. )ذا جروسالم تايمز، ٣٠ نيسان/أبريل و ٧ أيار/ مايو( |
après les élections, le développement socioéconomique du pays à long terme exigera la réintégration des émigrés rentrés au pays, des personnes déplacées, des soldats démobilisés et des adultes associés et autres groupes vulnérables, y compris les enfants-soldats démobilisés, afin d'éliminer un facteur de déstabilisation potentielle susceptible de saper à la base les réalisations du processus de consolidation de la paix. | UN | 20 - وقالت إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية طويلة الأجل للبلاد سوف تستدعي بعد انتهاء الانتخابات إدماج العائدين والمشردين والجنود المسرحين والراشدين المرتبطين بهم، وكذلك الفئات الضعيفة الأخرى، بمن فيهم الجنود الأطفال المسرحين، لإزالة عامل قد يزعزع الاستقرار ويقوض إنجازات بناء السلام. |
En outre, la Médiation confirme que les négociations se poursuivront après les élections qui doivent se tenir au Soudan en avril. Elle appelle toutes les parties à participer de façon constructive à ces négociations, qui porteront sur les sujets convenus dans les accords précités. | UN | ويؤكد الوسطاء أيضا أن المفاوضات ستُستأنف بعد انتهاء الانتخابات المرتقبة في السودان المقرر إجراؤها في شهر نيسان/أبريل، ويهيبون بالأطراف كافة أن تشارك مشاركة فعالــة فــي هذه المفاوضات التي ستستند إلــى مواضيع التفاوض المتفق عليها في الاتفاقات السابقة الذكر. |
10. Les institutions démocratiques de l'Inde ont extraordinairement bien fonctionné depuis soixante ans. Le plus remarquable a sans doute été la transition sans heurt au moment de la passation des pouvoirs à l'issue des élections. | UN | 10- وأشار الوكيل العام إلى أن أداء المؤسسات الديمقراطية في العقود الستة الماضية كان أداءً رائعاً وأن هذا الأمر على أهميته يضاهيه، إن لم يكن يفوقه أهمية، هدوء وسلاسة نقل السلطة بعد انتهاء الانتخابات. |
:: Fourniture de bons offices, notamment grâce à des réunions régulières avec les principales parties prenantes, pour résoudre d'éventuels différends et contentieux liés au processus électoral, y compris pendant la période postélectorale (résultat des élections et période de transition entre le Gouvernement actuel et celui qui aura été élu) | UN | :: استخدام المساعي الحميدة، ولا سيما عبر عقد اجتماعات منتظمة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين وتسوية الخلافات المحتمل أن تنشأ والقضايا الخلافية المتصلة بالعملية الانتخابية، وحتى بعد انتهاء الانتخابات (نتائج الانتخابات ونقل السلطة إلى الحكومة المنتخبة) |