après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Elles ont brièvement diminué après la fin de la guerre froide, mais ont de nouveau dépassé, ces dernières années, le seuil de 1 000 milliards de dollars. | UN | وقد طرأ انخفاض محدود بعد انتهاء الحرب الباردة. إلاّ أنه خلال السنوات القليلة الماضية، تجاوز الإنفاق العسكري العالمي 000 1 بليون دولار. |
La reconstruction de Gaza après la guerre n'a pas encore commencé à cause du refus du Gouvernement israélien. | UN | لم تبدأ حتى الآن أعمال إعادة التعمير بعد انتهاء الحرب في غزة بسبب تعنت الحكومة الإسرائيلية. |
Je pensais juste qu'il avait été désaffecté après la guerre froide. | Open Subtitles | لقد اعتقدت أنّها أوقفوا نشاطها بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Afin de laisser plus de temps pour consolider les progrès et les résultats enregistrés dans la reconstruction de la capacité de développement du pays depuis la fin de la guerre. | UN | إتاحة مزيد من الوقت لترسيخ التقدم المحرز والنتائج المحققة في إعادة بناء القدرات الإنمائية للبلد بعد انتهاء الحرب. |
:: Dividendes de la paix dans la période d'après guerre froide. La guerre froide a pris fin, libérant des ressources financières considérables pour les pays de l'Ouest. | UN | :: عائد السلام بعد انتهاء الحرب الباردة: تم كسب الحرب الباردة، غير أن هناك عائد سلام ماليا ضخما متراكما بالنسبة للغرب. |
Le démantèlement de ces armes n'a commencé qu'avec la fin de la guerre froide. | UN | ولم يبدأ تخفيض هذه اﻷسلحة إلا بعد انتهاء الحرب الباردة. |
après la fin de la guerre froide, l'idée a été relancée, et des consultations se sont engagées à la Conférence du désarmement dans le but de parvenir à un accord sur un mandat. | UN | وأضاف أنه بعد انتهاء الحرب الباردة، أعيد إحياء الفكرة وبدأت مشاورات في مؤتمر نزع السلاح بهدف الاتفاق على ولاية. |
Il est regrettable que, longtemps après la fin de la guerre froide, subsistent des alliances militaires fondées sur la notion de parapluie nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أنه بعد انتهاء الحرب الباردة بأمد بعيد، لا تزال التحالفات العسكرية القائمة على فكرة المظلة النووية موجودة. |
Le concept de choc entre les civilisations a été l'une des manifestations de l'évolution de la pensée politique mondiale après la fin de la guerre froide. | UN | إن مفهوم صدام الحضارات كان نموذجا ضمن عدة نماذج للطابع المتغير للسياسات العالمية التي طرحت بعد انتهاء الحرب الباردة. |
La ruine du Traité entraînerait une nouvelle spirale de la course aux armements et inverserait les tendances constructives sur le plan de la politique mondiale qui ont vu le jour après la fin de la guerre froide. | UN | وإن انهيار معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية سوف يطلق جولة أخرى من سباق التسلح ويؤدي لاحقاً إلى عكس الاتجاهات الايجابية التي نشأت في السياسات العالمية بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Je commencerai par le rôle qu'elle a joué dans le rétablissement de la paix après la guerre froide. | UN | وأود أن أبدأ بمناقشة دور اﻷمم المتحدة في تنظيم السلم بعد انتهاء الحرب الباردة. |
L'ONU, dotée d'un mandat spécifique, doit jouer un rôle plus important dans le relèvement de l'Iraq après la guerre. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر، بولاية محددة، لاستعادة العراق لأوضاعه الطبيعية بعد انتهاء الحرب. |
Même après la guerre, ils continuent parfois de disposer d'un potentiel considérable du fait du niveau d'instruction élevé de leur population. | UN | وحتى بعد انتهاء الحرب لا تزال يوغوسلافيا تملك قدرة اجتماعية كبيرة في صورة سكانها المتعلمين. |
La situation internationale en matière de sécurité a profondément changé depuis la fin de la guerre froide. | UN | لقد تغيرت البيئة الأمنية الدولية بشكل ملحوظ بعد انتهاء الحرب الباردة. |
On le sait, depuis la fin de la guerre froide, le Conseil de sécurité est devenu beaucoup plus actif. | UN | ومن الحقائق المعروفة للجميع، أن مجلس الأمن، بعد انتهاء الحرب الباردة، أصبح أكثر نشاطا من ذي قبل. |
Si les terroristes ont davantage de motifs de recourir aux méthodes de la criminalité organisée depuis la fin de la guerre froide, ils ont aussi davantage de possibilités liées à la mondialisation du commerce, des finances et des communications. | UN | وعلى الرغم من أن الحافز للإرهابيين لاستخدام أساليب الجريمة المنظّمة قد أصبح أقوى بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن عولمة التجارة والموارد المالية والاتصالات أتاحت لهم كذلك فرصا جديدة على نطاق واسع. |
Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. | UN | الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة. |
Mais les choses ont changé avec la fin de la guerre froide et, au cours des quatre années précédentes, l’idée a pu réellement progresser. | UN | ولم تعد الحال كذلك بعد انتهاء الحرب الباردة، فأحرز تقدم حقيقي على مدى السنوات اﻷربع الماضية. |
Je me félicite donc de l'amnistie qui a été accordée par le Gouvernement à la plupart des citoyens qui avaient quitté le pays à la fin de la guerre. | UN | ولذلك فقد سررت للعفو الذي منحته الحكومة لمعظم الذين هربوا من البلد بعد انتهاء الحرب. |
M. Tandon a néanmoins maintenu que même si on admettait cet argument, les institutions de Bretton Woods étaient devenues anachroniques, car elles avaient été mises en place en fonction de la situation mondiale au lendemain de la guerre, et elles avaient donc besoin d'être sérieusement réformées. | UN | وأكد السيد تاندون مع ذلك، بأنه حتى إذا قبل المرء هذه النقطة، فإن مؤسسات بريتون وودز أصبحت بالية إذ أنها شكلت وفقا للظروف العالمية السائدة في فترة ما بعد انتهاء الحرب مباشرة، وفي حاجة إلى إصلاح كبير. |
malgré la fin de la guerre froide, le monde n'est pas plus en sécurité qu'autrefois. | UN | ذلك أن العالم لم يكن مكانا أكثر أمنا وسلامة حتى بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Les femmes devraient participer à la prise des décisions qui influent sur leur vie à tout niveau, y compris en ce qui concerne les initiatives de développement et de consolidation de la paix après un conflit. | UN | وينبغي أن تشارك المرأة في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات المؤثِّرة في حياتها، بما في ذلك في عمليات التنمية بعد انتهاء الحرب وفي جهود بناء السلام. |
La période d'après-guerre froide ne peut pas s'en tenir aux anciennes tendances dans les relations entre États. | UN | إن حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة لا تحتمل النماذج السابقة للعلاقات فيما بين الدول. |
Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. | UN | ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية. |
Au cours de la dernière décennie, le Conseil de sécurité s'est trouvé forcé de s'attaquer à des conflits à l'intérieur d'États à la suite de la fin de la guerre froide. | UN | وفي العقد الماضي، وجد مجلس اﻷمن نفسه مضطرا للتصدي لصراعات دارت بين الدول بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Nous ne croyons pas, maintenant que la guerre froide est finie, qu'aucun des Etats dotés d'armes nucléaires fasse l'objet de menaces exercées par des membres de ce groupe ou par d'autres Etats qui pourraient justifier qu'ils conservent des armes nucléaires. | UN | ونحن لا نعتقد في هذه المرحلة، بعد انتهاء الحرب الباردة، أن أياً من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية يواجه تهديدات سواء بعضها من البعض اﻵخر أو من دول أخرى بما يتطلب منها أن تحتفظ باﻷسلحة النووية. |
Le Plan Marshall et l'Europe de l'aprèsguerre, qui ont rejeté les chimères des antagonismes du passé et qui ont montré de nouvelles voies d'intégration, en sont des exemples éloquents. | UN | وأن خطة مارشال ﻷوروبا بعد انتهاء الحرب التي أطفأت جذوة العداوات وأبانت وسائل جديدة للاندماج تقف مثالا طيبا على ذلك. |
Même si les attentes suscitées par la fin de la guerre froide concernant la possibilité de vivre dans un monde exempt d'armes nucléaires dans un délai prévisible se sont estompées, ce but demeure tout à fait valable. | UN | ورغم تضاؤل آمال ما بعد انتهاء الحرب الباردة من وجود عالم خال من الأسلحة النووية في المستقبل القريب، فلا يزال هذا الهدف صحيحا تماما. |