Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci- après, le plus long étant retenu : | UN | يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : | UN | يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي يحدد أنه الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu: | UN | يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Le même droit est accordé à d'autres catégories de chômeurs après la période de temps indiquée ci-après : | UN | ويمنح الحق ذاته لفئاتٍ أخرى من العاطلين عن العمل بعد انقضاء الفترة الزمنية التالية: |
Toute information reçue après la période considérée mais avant la publication des états financiers, qui concerne des situations existant déjà à la date de clôture des comptes, est incorporée dans les états financiers. | UN | تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية. |
3. Une fois expiré le délai prévu au paragraphe 2 du présent article, le Président du Comité communique le rapport de la Commission et les déclarations des États Parties intéressés aux autres États Parties à la présente Convention. | UN | 3- يقوم رئيس اللجنة، بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في الفقرة 2 من هذه المادة، بتبليغ تقرير الهيئة وبيانات الدول الأطراف المعنية إلى سائر الدول الأطراف في هذه الاتفاقية. |
Les programmes se sont poursuivis au-delà de la période à l'examen. | UN | واستمرت هذه البرامج إلى ما بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 62 si elle le fait dans l'un des deux délais ci après, le plus long étant retenu : | UN | يجوز للشخص الذي تلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2، إذا رفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une personne tenue responsable peut exercer une action récursoire après l'expiration du délai prévu à l'article 64 si elle le fait dans l'un des deux délais ciaprès, le plus long étant retenu: | UN | يجوز للشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية أن يرفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦4، إذا رُفعت دعوى التعويض في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ciaprès, le plus long étant retenu: | UN | يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي تُحدَّد هويته بأنه هو الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا ما رُفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 37, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 62, si elle l'est dans l'un des deux délais ci-après, le plus long étant retenu : | UN | يجوز رفع الدعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي تحدد هويته بأنه هو الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7 بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦2 إذا ما رفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
Une action contre l'affréteur coque nue ou la personne identifiée comme étant le transporteur conformément à l'article 39, paragraphe 2, peut être intentée après l'expiration du délai prévu à l'article 64, si elle l'est dans l'un des deux délais ciaprès, le plus long étant retenu: | UN | يجوز رفع دعوى على مستأجر السفينة عارية أو على الشخص الذي تُحدَّد هويته بأنه هو الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣9، بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في المادة ٦4 إذا رُفعت الدعوى في غضون أبعد الأجلين التاليين: |
209. Bien que l'on se soit inquiété de savoir si une personne tenue responsable devrait avoir la possibilité d'exercer une action récursoire après l'expiration du délai pour agir, cette préoccupation n'a pas été appuyée, et la Commission a approuvé quant au fond le projet d'article 66 et l'a renvoyé au groupe de rédaction. | UN | 209- أبدي شاغل بشأن ما إذا كان ينبغي تمكين الشخص الذي تُلقى عليه المسؤولية من رفع دعوى تعويض بعد انقضاء الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى، ولكن ذلك الشاغل لم يلق تأييدا. ووافقت اللجنة على مضمون مشروع المادة 66 وأحالته إلى فريق الصياغة. |
Dans une lettre datée du 21 novembre 2002, le Conseiller juridique a transmis au Président du Conseil de sécurité, au cas où le Conseil la jugerait recevable, une candidature supplémentaire que le Secrétaire général a reçue après l'expiration du délai visé à l'alinéa b) du paragraphe 1 de l'article 12 bis du Statut du Tribunal, tel que prorogé. | UN | كما أحال المستشار القانوني إلى رئيس مجلس الأمن، عن طريق رسالة مؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، ترشيحا إضافيا تلقاه الأمين العام بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في الفقرة 1 (ب) من المادة 12 مكررا من النظام الأساسي للمحكمة، التي تم تمديدها، إذ إن المجلس قد يرغب في النظر في قبول هذا الترشيح. |
On pourrait tenir compte de ces circonstances s'il est décidé de réviser les directives FCCC pour l'examen après la période d'essai. | UN | ويمكن مراعاة هذه الظروف مجدداً في التنقيح المحتمل للمبادئ التوجيهية للاتفاقية بشأن الاستعراض بعد انقضاء الفترة التجريبية. |
Amnesty International espère que le CICR aura accès sans restriction aux centres de détention comme il le demande et qu'il continuera à y avoir accès après la période probatoire. | UN | كما أعربت المنظمة عن أملها في أن تتاح للجنة الدولية للصليب الأحمر فرص الوصول بحرية إلى مرافق الاحتجاز على النحو المطلوب، وأن تواصل زياراتها بعد انقضاء الفترة التجريبية(28). |
82. La décision 12 permet aux particuliers de présenter des réclamations à la Commission après la période de soumission normale en cas de < < pertes et préjudices corporels découlant de risques pour la santé publique et la sécurité, qui ont été infligés après ou dans les 12 mois précédant l'expiration des délais impartis > > . | UN | 82- يمكن المقرر رقم 12 الأفراد الذين يعانون " الخسائر والإصابات الشخصية الناجمة عن أخطار الصحة والسلامة العامة التي تقع بعد انقضاء المواعيد النهائية المحددة لإيداع المطالبات أو في غضون السنة السابقة على انقضائها " (29) من تقديم مطالباتهم لدى اللجنة بعد انقضاء الفترة العادية لتقديم المطالبات. |
64. La décision 12 du Conseil d'administration permet aux particuliers ayant subi des < < pertes et préjudices corporels découlant de risques pour la santé publique et la sécurité qui ont été infligés après ou dans les 12 mois précédant l'expiration des délais impartis > > de déposer des réclamations auprès de la Commission après la période normale de dépôt. | UN | 64- يسمح مقرر مجلس الإدارة 12 للأفراد الذين يعانون من " الخسائر والإصابات الشخصية الناجمة عن أخطار الصحة والسلامة العامة التي تقع بعد انقضاء المواعيد النهائية المحددة لإيداع المطالبات أو في غضون السنة السابقة لانقضائها " () بتقديم مطالباتهم إلى اللجنة بعد انقضاء الفترة النظامية المحددة لتقديمها. |
3. Une fois expiré le délai prévu au paragraphe 2 du présent article, le Président du Comité communique le rapport de la Commission et les déclarations des États parties intéressés aux autres États parties à la présente Convention. | UN | 3- يقوم رئيس اللجنة، بعد انقضاء الفترة المنصوص عليها في الفقرة 2 من هذه المادة، بتبليغ تقرير الهيئة وبيانات الدول الأطراف المعنية إلى سائر الدول الأطراف في هذه الاتفاقية. |
Le Comité a également été informé que, si les juges ad litem n'avaient pas été autorisés à siéger au-delà de la période maximum de trois ans, d'autres juges auraient dû reprendre dès le début les affaires dont ils étaient saisis, ce qui se serait avéré très coûteux en temps et en argent. | UN | كما أُبلغت اللجنة بأنه، لو لم يكن قد جرى الإذن ببقاء القضاة المخصصين في الخدمة بعد انقضاء الفترة القصوى التي مدتها ثلاث سنوات، لكانت القضايا التي كانوا ينظرونها قد تعين بدؤها من جديد بمعرفة قضاة آخرين، بكل ما ينطوي عليه ذلك من تكاليف ضخمة من حيث الوقت والمال على السواء. |
Si elle n'était pas obtenue, le Conseil de sécurité examinerait de nouveau la situation à l'expiration de ce délai. | UN | وفي حالة عدم تلقي الموافقة يقوم مجلس اﻷمن، بعد انقضاء الفترة المحددة، بإعادة النظر في الحالة كما هي عليه في ذلك الوقت. |