L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
Même après la cessation des hostilités, elles continuent de mutiler et de tuer. | UN | وحتى بعد توقف اﻷعمال القتالية، فإنها تستمر في التشويه والقتل. |
L'enquête a néanmoins établi que l'extermination massive des non-combattants s'était poursuivie après la cessation des opérations militaires; les enquêteurs ont rassemblé des preuves à cet effet. | UN | وقد أكد التحقيق مع ذلك استمرار اﻹبادة الجماعية لغير المقاتلين بعد توقف العمليات العسكرية، وهو يملك أدلة على ذلك. |
Le Japon, quant à lui, accroîtra son soutien à la démocratisation afin d'aider la paix à s'établir fermement après la fin des combats. | UN | وستزيد اليابان، من جانبها، تعزيز عملية نشر الديمقراطية، بغرض المساعدة في تجذير السلم بعد توقف القتال. |
La situation s'est quelque peu améliorée après la cessation des hostilités avec le retour chez elles de la plus grande partie des personnes déplacées. | UN | وقد تحسنت الحالة نسبياً نظرا إلى أن أغلبية الأشخاص المشردين داخليا أخذوا يعودون إلى ديارهم بعد توقف الأعمال الحربية. |
Enka a continué de payer ses salariés en Iraq après la cessation des activités productives, jusqu'à leur rapatriement. | UN | واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
Ces sanctions ont empêché la reprise de l'exécution du contrat STTP après la cessation des hostilités au Koweït. | UN | فهذه الجزاءات التجارية منعت الاتحاد من استئناف تنفيذ العقد STTP بعد توقف الأعمال العدوانية في الكويت. |
Une pension de réadaptation est versée pendant 12 mois au maximum après la cessation du le versement des indemnités de maladie a pris fiou jusqu'au moment où le degré d'invalidité peut être apprécié. | UN | يمكن أن تدفع هذه المنحة إلى حد 12 شهراً بعد توقف المستحقات النقدية للمرض أو إلى أن يتسنى تقدير درجة العجز. |
On a souvent observé une réversibilité des effets après la cessation de l'exposition, qui dépend de l'âge et de la durée de l'exposition. | UN | وقد وجد أن هذه التأثيرات يمكن أن تتلاشى في الغالب بعد توقف التعرض، ويعتمد ذلك على العمر وعلى فترة التعرض. |
Enka a continué de payer ses salariés en Iraq après la cessation des activités productives, jusqu'à leur rapatriement. | UN | واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم. |
Leurs effets terribles dans les zones de conflit, même après la cessation des hostilités, empêchent le retour des réfugiés et le relèvement des économies nationales. | UN | كما أن آثارها المرعبة في مناطق الصراع، حتى بعد توقف اﻷعمال العدائية، تحول دون عودة اللاجئين وإعادة بناء الاقتصادات الوطنية. |
Il a demandé à la communauté internationale d'interdire la fabrication, la vente et l'utilisation de ces armes qui, longtemps après la cessation des hostilités, continuent sans discernement de faire des morts et des mutilés parmi la population civile. | UN | وقد دعت المفوضية الى فرض حظر دولي على إنتاج هذه اﻷسلحة وبيعها واستخدامها، ذلك أنها تتسبب الى اﻵن في تشويه المدنيين وقتلهم بلا تمييز بعد توقف اﻷعمال القتالية بوقت طويل. |
Ces mesures pour rétablir la paix et, plus tard, la consolider après la cessation des hostilités constituent un niveau minimum d'engagement pour les Nations Unies. | UN | وهذه التدابير الرامية الى استعادة السلم ومن ثم توطيده بعد توقف اﻷعمال العدائية إنما هي الحد اﻷدنى من مستوى الالتزام المنشود من اﻷمم المتحدة. |
Souvent cette situation persiste après la cessation des affrontements armés en raison du climat d'insécurité qui continue de régner, des menaces et des persécutions, voire des assassinats, dont les rapatriés sont victimes. | UN | وغالباً ما تستمر هذه الحالة بعد توقف المجابهات المسلحة نظراً لدوام مناخ اللاأمن وتعرض العائدين للتهديد والمضايقة بل وحتى القتل. |
Il a demandé à la communauté internationale d'interdire la fabrication, la vente et l'utilisation de ces armes qui, longtemps après la cessation des hostilités, continuent sans discernement de faire des morts et des mutilés parmi la population civile. | UN | وقد دعت المفوضية الى فرض حظر دولي على إنتاج هذه اﻷسلحة وبيعها واستخدامها، ذلك أنها تتسبب الى اﻵن في تشويه المدنيين وقتلهم بلا تمييز بعد توقف اﻷعمال القتالية بوقت طويل. |
Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. | UN | ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية. |
Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. | UN | ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب الأهلية. |
Il importe pour les institutions de financement d'être assurées que les résultats des projets financés continueront d'être mis à profit après la fin du financement extérieur. | UN | فمؤسسات التمويل تولي أهمية كبرى للتأكد من أن فائدة نتائج المشاريع الممولة ستستمر حتى بعد توقف التمويل. |
Le programme de démantèlement a été lancé immédiatement après l'arrêt de la production. | UN | بدأ العمل ببرنامج التفكيك مباشرة بعد توقف الإنتاج. |
Il est entendu que cette étape commencera à la cessation des hostilités et sera marquée par la rédaction d'une nouvelle constitution. | UN | ومن المفهوم أن هذه المرحلة ستبدأ بعد توقف جميع اﻷعمال العدائية وستتسم بوضع دستور جديد. |
L'Association espère, après la suspension des activités suite au printemps arabe de 2011, reprendre le travail en 2012. | UN | وتأمل الرابطة أن تستأنف العمل في عام 2012، بعد توقف أنشطتها بسبب الربيع العربي في عام 2011. |
De très nombreux Malgaches ont perdu leurs emplois ou sont livrés au chômage technique, en particulier à la suite de la suspension par les États-Unis de l'application de l'AGOA (African Growth and Opportunity Act). | UN | وفقد العديد من المواطنين في مدغشقر وظائفهم أو تم تسريحهم، لا سيما بعد توقف الولايات المتحدة الأمريكية عن تطبيق قانون النمو والفرص في أفريقيا. |
Qui plus est, le Comité des personnes disparues à Chypre a repris ses réunions le 30 août 2004, après un arrêt de plus de quatre ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استأنفت اللجنة المعنية بالمفقودين اجتماعاتها في 30 آب/أغسطس 2004 في قبرص، بعد توقف دام أكثر من أربعة أعوام. |
Les négociations ont repris récemment après une interruption de trois mois. | UN | وقد استؤنفت المفاوضات مؤخرا بعد توقف تام دام ثلاثة أشهر. |