Comme on le sait, après huit mois d'activités sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, le mandat des missions est venu à expiration. | UN | وكما يعرف الجميع، انتهت مدة ولاية البعثة، بعد ثمانية أشهر من اﻷنشطة في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les plaintes ont été formulées dès que possible, lorsqu'il a enfin été présenté à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمت الشكاوى في أول فرصة أتيحت حين مثوله أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
Les plaintes ont été formulées dès que possible, lorsqu'il a enfin été présenté à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمت الشكاوى في أول فرصة أتيحت حين مثوله أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
au bout de huit jours, les détenus sont autorisés à plaider leur cause. | UN | ويسمح للمحتجزين، بعد ثمانية أيام، بالدفاع عن أنفسهم. |
Il avait l’intention d’étudier en France mais au bout de huit mois, il avait été arrêté et renvoyé en Tunisie. | UN | وكان يعتزم الدراسة في فرنسا، ولكنه ألقي القبض عليه بعد ثمانية شهور وأعيد إلى تونس. |
Et pourtant, dans huit mois, nous célébrerons le cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies, Charte qui soulignait que nous étions résolus | UN | ومع ذلك سنحتفل بعد ثمانية أشهر لا غير بالعيد الخمسين لتوقيع ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو الميثاق الذي أعلن أننا عازمون على: |
Les plaintes ont été formulées dès que possible, lorsque les auteurs ont enfin été présentées à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمن شكاواهن بمجرد أن أصبح بإمكانهن ذلك، عند مثولهن أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
Les plaintes ont été formulées dès que possible, lorsqu'il a enfin été présenté à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمت الشكاوى في أول فرصة أتيحت حين مثوله أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
Les plaintes ont été formulées dès que possible, lorsque les auteurs ont enfin été présentées à un juge, après huit mois de détention au secret. | UN | وقد قدمن شكاواهن بمجرد أن أصبح بإمكانهن ذلك، عند مثولهن أخيراً أمام قاض بعد ثمانية أشهر من الاحتجاز الانفرادي. |
Mme Koehler, qui se retire après huit années d'excellents et précieux services, mérite un hommage particulier. | UN | وتستحق السيدة كولر إشادة خاصة وهي تنهي مهمتها بعد ثمانية أعوام من الخدمة الممتازة والقيمة. |
Selon cette histoire montée de toutes pièces, Al Khairat a été libéré de prison après huit mois de détention. | UN | كما تصور القصة الملفقة المسجلة على الشريط أن أبا الخيرات أفرج عنه من السجن بعد ثمانية أشهر من الحبس. |
Sous l'égide de la Turquie, des négociations indirectes ont débuté entre Israël et la Syrie, une reprise de contact après huit ans de silence. | UN | وبدأت، تحت إشراف تركيا، مفاوضات غير مباشرة بين إسرائيل وسورية. وتم تجديد الاتصالات بعد ثمانية أعوام من الصمت. |
Je peux pas me porter malade après huit semaines de congé maladie, d'autant plus que j'allais bien pendant trois d'entre elles. | Open Subtitles | لا يمكنني إدعاء المرض بعد ثمانية أسابيع من الإجازه المرضيه و خصوصاً انني كنت بخير لثلاثة أسابيع منها |
Ils doivent par conséquent avoir le courage d'admettre qu'après huit années de terreur absolue, ils n'ont pas réussi à remplir la condition essentielle de l'exercice du pouvoir, à savoir rallier derrière eux la population. | UN | وعليهم إذن أن يتحلوا بالشجاعة ويعترفوا بأنهم قد عجزوا، بعد ثمانية أعوام من الرعب المطلق، عن كسب أهم الشروط اﻷولية للحكم؛ أي إرادة الشعب. |
Sur le plan juridique, les employeurs kenyans sont tenus de transformer un emploi occasionnel ou temporaire en un engagement à durée indéterminée après huit mois de travail, or on constate que les employées en question reviennent travailler, année après année, sur la base de contrats temporaires renouvelés. | UN | من الناحية القانونية، على أرباب العمل الكينيين ترقية العمال العرضيين أو المؤقتين إلى وضع دائم بعد ثمانية أشهر، لكنهم كثيراً ما يعودون سنة بعد سنة بعقود مجددة أو مؤقتة. |
Lorsque Tubmanburg est redevenu accessible après huit longs mois de siège, le PAM et ses partenaires d’exécution sont rapidement arrivés et ont mis sur pied un programme global qui a permis de sauver la vie de plusieurs milliers d’hommes, de femmes et d’enfants affamés ou souffrant de malnutrition grave. | UN | فبعد أن أمكن الوصول إلى توبمانبورغ، بعد ثمانية أشهر من الحصار المطول، انتقل برنامج اﻷغذية العالمي وشركاؤه التنفيذيون الوطنيون والعالميون بسرعة إلى المنطقة ووضعوا برنامجا شاملا ﻹنقاذ حياة عدة آلاف من الرجال والنساء واﻷطفال كانوا يعانون من الجوع ومن سوء التغذية الشديد. |
On lui a donné 10 jours pour s'attacher les services d'un nouvel avocat, mais au bout de huit jours, le juge en a commis un à sa défense. | UN | وقد منح عشرة أيام ﻹيجاد محام جديد له، إلا أنه بعد ثمانية أيام عين القاضي محام له. |
Mais au bout de huit semaines, Marilyn Monroe avait été renvoyée. | Open Subtitles | و لكن بعد ثمانية أسابيع من بدء إنتاج الفيلم، تم إستبعاد مارلين مونرو |
Il a été libéré au bout de huit jours. | UN | وأطلق سراحه بعد ثمانية أيام. |
La période d'enregistrement des électeurs expirant dans huit mois, je prie instamment toutes les parties de redoubler d'efforts pour assurer la légitimité des élections de 1997. | UN | وبما أنه من المقدر أن تنتهي فترة تسجيل الناخبين بعد ثمانية أشهر، فإنني أحث جميع اﻷطراف على مضاعفة الجهود لضمان شرعية انتخابات عام ١٩٩٧. |
Retrouve moi dans huit mois et retourne moi le service. | Open Subtitles | تعالي وجديني بعد ثمانية أشهر ورُدّي المعروف. |
Il ne savait pas qu'il serait mort dans huit mois. | Open Subtitles | لم يكن لديه فكرة أنّه بعد ثمانية أشهر سيكون ميّتاً |