"بعد سنوات طويلة من" - Traduction Arabe en Français

    • après de nombreuses années de
        
    • après plusieurs années de
        
    • après de longues années de
        
    • après tant d'années d
        
    • après tant d'années de
        
    • après de longues années d'
        
    • après de nombreuses années passées au
        
    J'aborde cette question pour souligner la fragilité du système judiciaire après de nombreuses années de conflit et d'instabilité. UN وأنا أثير هذه النقطة للتشديد على هشاشة النظام القضائي بعد سنوات طويلة من الصراع وعدم الاستقرار.
    Le Sous-Comité a une fois encore dit combien il se félicitait qu'après de nombreuses années de dur labeur, les principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace aient pu être adoptés par l'Assemblée générale. UN أعربت اللجنة الفرعية مرة أخرى عن ارتياحها لاعتماد الجمعية العامة المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي بعد سنوات طويلة من العمل الشاق.
    C'est pour moi un insigne honneur, mais aussi un défi, surtout étant donné que la communauté internationale est de nouveau résolue à faire avancer la cause du désarmement après plusieurs années de stagnation. UN وأعتبر ذلك شرفا عظيما، وكذلك تحديا، لا سيما في الوقت الذي يجدد فيه المجتمع الدولي تصميمه على المضي قدما بجدول أعمال نزع السلاح بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Sa conclusion, après de longues années de lutte au nom des nombreux millions de dépossédés de l'Inde, a été la suivante : UN وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي :
    Outre que cette action était bien adaptée aux capacités matérielles et techniques de la CNUCED, elle tenait compte aussi de l'étendue des besoins du peuple palestinien en matière d'aide au développement dans les efforts qu'il déployait pour reconstruire son économie après tant d'années d'occupation. UN وهذا النهج لا يتسق تماماً القدرات الأساسية والتقنية لدى الأونكتاد فحسب بل إنه يعكس أيضاً المدى الواسع لاحتياجات الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الإنمائية في الوقت الذي يتحرك فيه هذا الشعب نحو بناء اقتصاده بعد سنوات طويلة من الاحتلال.
    Nous nous félicitons de l'adoption de son programme de travail après tant d'années de stagnation. UN ونحن نرحب باعتماد المؤتمر لبرنامج عمل بعد سنوات طويلة من الجمود.
    Si nous regrettons que celle-ci ait tardé à adopter la Déclaration, nous nous félicitons de ce qu'après de longues années d'intenses négociations, nous ayons aujourd'hui parachevé la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وإذ نأسف للتأخير في اعتماد هذا الإعلان، يسعدنا أنه بعد سنوات طويلة من المفاوضات المكثفة، استطعنا الآن وضع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في صورته النهائية.
    Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. UN وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة.
    Il a adressé des remerciements tout particuliers au représentant de la Suisse, François Rohner, qui participait à sa dernière session du Conseil d'administration de l'UNICEF après de nombreuses années de travail à l'Organisation des Nations Unies. UN وشكر بشكل خاص ممثل سويسرا، السيد فرانسوا روهنر، الذي كان يحضر أخر دورة يونيسيف له بعد سنوات طويلة من الخدمة في الأمم المتحدة.
    La Hongrie reste déterminée à aider les Afghans à reconstruire leur pays après de nombreuses années de guerre et à créer un État sûr, stable et démocratique. UN وستبقى هنغاريا ملتزمة بمساعدة أفغانستان في عمليات إعادة البناء بعد سنوات طويلة من الحرب وإنشاء دولة آمنة ومستقرة وديمقراطية.
    Dans notre région, l'Asie du Sud-Est, c'est la fin de la guerre froide qui a permis à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), après de nombreuses années de négociation, de parvenir à son objectif de longue date de création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN ففي منطقة جنوب شرقي آسيا التي ينتمي بلدي إليها، أدت نهاية الحرب الباردة الى تمكين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا من أن تحقق بعد سنوات طويلة من المفاوضات هدفا طالما سعت إليه هو جعل جنوب شرقي آسيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Dans ce contexte, le 29 mai, après de nombreuses années de stagnation et de revers, la Conférence du désarmement s'est mise d'accord sur un programme de travail. Ce changement est un fait majeur qui a fait naître un sentiment d'optimisme parmi tous les États Membres. UN وفي هذا الصدد، شكل اعتماد مؤتمر نزع السلاح في جنيف في 29 أيار/مايو من هذه السنة برنامج عمل بعد سنوات طويلة من الجمود والصعاب نقطة تحول وإنجاز كبير ومصدر تفاؤل لجميع الدول الأعضاء.
    63. Le représentant de l'Italie approuve l'adoption, après de nombreuses années de travaux, du projet de principes sur la répartition des pertes en cas de dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses. UN 63 - ومن الجدير بالترحيب، القيام بعد سنوات طويلة من التقاعد باعتماد مشاريع المبادئ المتصلة بتوزيع الخسارة في حالة الضرر العابر للحدود والناشئ عن أنشطة خطرة.
    après plusieurs années de statu quo, nous avons l'impression que les choses commencent enfin à bouger en ce qui concerne la question de la non-prolifération et du désarmement. UN بعد سنوات طويلة من الجمود، لدينا انطباع بأن الحركة بدأت تدب أخيرا في دوائر عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Cet événement politique d'importance ouvre une page d'optimisme pour le peuple sud-africain et le monde en général après plusieurs années de lutte tenace et héroïque. UN وهذا التحول السياسي يفتح فصلا جديدا يبعث على التفاؤل لشعب جنوب افريقيا والعالم بأسره، بعد سنوات طويلة من النضال البطولي والدؤوب.
    5. Dans le cadre de la reconstruction du pays après plusieurs années de conflit, le Gouvernement du Tchad a pris plusieurs mesures en vue de promouvoir les droits de la femme. UN 5- وفي إطار إعادة بناء البلد بعد سنوات طويلة من النزاع، اتخذت حكومة تشاد عدة تدابير بغية النهوض بحقوق المرأة.
    Comme on le sait, après de longues années de guerre, l'Angola a enfin trouvé la voie de la paix qu'elle a empruntée grâce à la signature du Traité de Lusaka et à la prise des mesures initiales pour mettre en oeuvre ses dispositions. UN ومن المعروف أن انغولا قد عثرت في نهاية المطاف على الطريق الى تحقيق السلام بعد سنوات طويلة من الحرب، وذلك بدءا بالتوقيع على بروتوكول لوساكا، والخطوات اﻷولية المتخذة لتنفيذ أحكامه.
    :: La relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; UN إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية
    :: La relance des efforts de désarmement après de longues années de blocage avec l'adoption d'un programme de travail de la Conférence du désarmement qui entamerait des négociations sur un traité pour l'interdiction des matières fissiles; UN إعادة إطلاق الجهود الرامية إلى نزع السلاح بعد سنوات طويلة من التعثر باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح الذي سيشرع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية
    Outre que cette action était bien adaptée aux capacités matérielles et techniques de la CNUCED, elle tenait compte aussi de l'étendue des besoins du peuple palestinien en matière d'aide au développement dans les efforts qu'il déployait pour reconstruire son économie après tant d'années d'occupation. UN وهذا النهج لا يتمشى جيدا فحسب مع القدرات الأساسية والتقنية لدى الأونكتاد بل إنه يعكس أيضاً المدى الواسع لاحتياجات الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الإنمائية في الوقت الذي يتحرك فيه هذا الشعب نحو بناء اقتصاده بعد سنوات طويلة من الاحتلال.
    Les représentants de l'Espagne et du Honduras ont dûment souligné qu'il fallait indiquer exactement ce qui était inclus dans le projet de convention et ce qui en était exclus. après tant d'années de travail, on ne devrait plus se laisser surprendre. UN وقد قدم ممثلا اسبانيا وهندوراس النقطة العامة وهي تتمثل في ضرورة وجود الوضوح بشأن ما يُدرج بالضبط في مشروع الاتفاقية وما يستبعد، ولا ينبغي أن تظهر مفاجآت مدهشة بعد سنوات طويلة من العمل.
    Je suis heureux d'informer l'Assemblée que, après de longues années d'âpres négociations, aujourd'hui, 2 octobre 1996, la Bulgarie devient membre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN ويسعدني أن أبلغ هذه الجمعية أنه، بعد سنوات طويلة من المفاوضات المضنية، فإن بلغاريا اليوم الموافق ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٦ ستصبــح عضوا في منظمة التجارة العالمية.
    Elle a rendu hommage à M. Alayew Abai, Contrôleur, à M. Claus Andreasen, Directeur de l'audit interne, et M. Philip O'Brien, Directeur de la division collecte de fonds et partenariats privés, qui va prendre sa retraite après de nombreuses années passées au service de l'UNICEF. UN وأثنت على السيد الأيوو اباي، المراقب المالي، والسيد كلاوس أندرياسن، مدير المراجعة الداخلية، والسيد فيليب اوبراين، مدير شعبة جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه، الذين سيتقاعدون بعد سنوات طويلة من الخدمة في اليونيسيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus