"بعد عقود" - Traduction Arabe en Français

    • après des décennies
        
    • après plusieurs décennies
        
    • plusieurs décennies après
        
    • des décennies après
        
    • malgré des décennies
        
    • au terme de décennies
        
    • depuis des
        
    • des décennies plus tard
        
    • après des années
        
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. UN وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة.
    après plusieurs décennies de guerres dévastatrices, le Viet Nam a un fort pourcentage de personnes handicapées. UN بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين.
    Avant Istanbul, l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été parachevé et est entré en vigueur, après des décennies de négociations. UN وقبل مؤتمر اسطنبول، شهدنا وضع اللمسات الأخيرة لاتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان، بعد عقود من المفاوضات.
    La difficulté ressort on ne peut plus clairement de ce que nous faisons pour aider le Soudan du Sud à mettre en place, après des décennies de conflit, des structures étatiques qui fonctionnent. UN تتضح الصعوبة المتزايدة بجلاء في ما نفعله لمساعدة جنوب السودان في إنشاء هياكل دولة عاملة بعد عقود من النزاع.
    Cette compréhension est une attente historique, après des décennies marquées par un sentiment d'injustice et d'hostilité, des guerres destructrices et des occasions manquées. UN وهو تفاهم تاريخي آن أوانه، بعد عقود طويلة من الشعور بالغبن والعداء، ومن الحروب المدمرة، والفرص المفوتة.
    Le processus électoral a été restauré après des décennies de suspension, rendant possible l'émergence d'un leadership démocratique. UN واستعيدت العملية الانتخابية بعد عقود مما سيسمح ببروز قيادة ديمقراطية.
    Le peuple libyen pourra enfin jouir de la liberté et connaître la démocratie après des décennies de dictature et un conflit qui a duré plusieurs mois. UN إن الشعب الليبي أيضا سيتمكن من التمتع بالحرية والحياة الديمقراطية بعد عقود من الدكتاتورية وشهور من الصراع.
    après des décennies de marginalisation, les femmes afghanes participent activement au processus politique de transition et à l'élaboration de la constitution. UN كما أن المرأة الأفغانية، بعد عقود من التهميش، تشارك بفعالية في العملية السياسية الانتقالية وفي صياغة الدستور.
    après des décennies de conflit armé, l'Afghanistan continue de subir l'influence des chefs de faction. UN لا تزال أفغانستان، بعد عقود من النـزاع المسلح، تعاني من تأثير قادة الفصائل.
    après des décennies d'amertume et de mauvais départs, le règlement de la question de Palestine reste compromis par les forces de l'extrémisme et de l'intransigeance. UN بعد عقود من المرارة والاتجاهات الخاطئة، لا تزال القضية الفلسطينية عرضة لخطر قوى التطرف والعناد.
    après des décennies de répression, ils ont soif d'informations produites en Iraq. UN فالعراقيون يتعطشون، بعد عقود من القمع، إلى معلومات مصدرها العراق.
    Aujourd'hui, après des décennies de division, l'Europe progresse à nouveau ensemble. UN واليوم، بعد عقود من الانقسام، أخذت أوروبا تنمو معا من جديد.
    Elle va être mise en œuvre en Côte d'Ivoire et au Myanmar, deux pays qui devraient bientôt connaître un développement rapide après des décennies de stagnation. UN وسينفَّذ هذا النهج أيضا في كوت ديفوار وميانمار، وهما بلدان يقفان عند عتبة النمو السريع بعد عقود من الركود.
    Par ailleurs, en 2007, le pays a vu sa surface forestière augmenter après des décennies de déforestation. UN وفضلاً عن ذلك، ففي عام 2007، شهد بلدنا نمواً صافياً في الأراضي الحرجية، بعد عقود من إزالة الأحراج.
    La poursuite du dialogue national devrait favoriser le retour de la confiance civile après des décennies de violence. UN ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف.
    Cependant, nous ne pouvons nous estimer satisfaits des résultats obtenus après plusieurs décennies d'efforts. UN غير أننا لا نشعر بالارتياح إزاء النتائج التي تحققت بعد عقود متعددة من العمل.
    Même plusieurs décennies après la fin d'un conflit, comme la seconde guerre mondiale, ces tueurs cachés prélèvent un terrible tribut dans la population civile, tuant ou mutilant plus de 20 000 personnes chaque année. UN وتظل أدوات القتل هـــذه، حتى بعد عقود من انتهاء الصراع، كما حدث في الحرب العالمية الثانية، متوارية عن اﻷنظار الى أن تنزل خســـارة فادحة بالسكان المدنيين، فتقتل أو تشوه أكثر من ٠٠٠ ٢٠ شخص كل عام.
    En raison de l'inertie thermique importante du système terrestre, le réchauffement dû aux gaz à effet de serre n'atteint un niveau d'équilibre que des décennies après l'émission de ces gaz. UN وبالنظر إلى القصور الذاتي الحراري الكبير لنظام اﻷرض، فإنه لا يمكن التوصل إلى توازن الاحترار الناشئ عن غازات الدفيئة اﻹضافية إلا بعد عقود عديدة من اطلاق هذه الانبعاثات في الغلاف الجوي.
    malgré des décennies de promesses, les filles continuent d'être privées de leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels et de subir des comportements, acceptés par la société et prévus par la loi, qui compromettent gravement leur épanouissement physique ainsi que leur développement psychologique, spirituel, social et affectif. UN ووعود نكث بها بعد عقود من الوعود، ما زالت الفتيات محرومات من حقوقهن السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وما زلن خاضعات لسلوكيات ثقافية وسلوكيات يقرها القانون تشكل خطرا جسيما على تطورهن البدني والنفسي والروحي والاجتماعي والانفعالي.
    Nous sommes heureux de constater que notre politique se développe en complète harmonie avec la tendance générale dans le monde entier, et surtout en Asie du Sud-Est, à savoir la paix et la coopération dans l'intérêt du développement, au terme de décennies de guerre et de confrontation. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن سياستنا تتطور في وئام كامل مع الاتجاه العام للعالم، ولا سيما في جنوب شرقي آسيا أي الاتجاه إلى توخي السلم والتعاون لصالح التنمية، بعد عقود من الحرب والمواجهة.
    Dans les provinces de Qadisiya, Muthana et Wassit, au sud de l'Iraq, il devenait urgent de réparer les réseaux d'alimentation en eau, négligés depuis des dizaines d'années. UN بعد عقود من الإهمال، كانت شبكات المياه في محافظات القادسية والمثنى وواسط الواقعة في جنوب العراق تحتاج إلى الإصلاح على الفور.
    des décennies plus tard, les vies des victimes gâchées par la dépression et l'addiction, des mariages brisés, de l'automutilation, le suicide. Open Subtitles بعد عقود لاحقة، عانى الضحايا خلال حياتهم إكتئاب، وإدمان، وزواج محطم ومحاولات لإيذاء النفس، وإنتحار
    après des années d'expériences, on a mis au point la trétonine. Open Subtitles و بعد عقود من المحاولة أنتهينا أخيراً إلى ال"تريتوين"ِ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus