"بعد فترة من" - Traduction Arabe en Français

    • après une période de
        
    • après un certain
        
    • après une période d'
        
    • à la fin de l'ère
        
    • indépendance à la fin de l'
        
    • d'une période de
        
    • Après quelque
        
    • bout d'un certain
        
    • Peu après
        
    • Au bout d'un moment
        
    M. Razali assume la présidence après une période de bilan et au moment où nous nous tournons vers l'ONU avec une confiance renouvelée. UN لقد تولى السيد غزالي الرئاسة بعد فترة من جرد اﻹيجابيات والسلبيات وفي وقت نتطلع فيه بثقة متجـــــددة نحو اﻷمم المتحدة.
    après une période de déclin pendant les années 80, les associations de coopération ou d'intégration, régionales et sous-régionales, ont repris du dynamisme au début des années 90. UN وازدادت تجمعات التعاون أو التكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي زخما في مطلع التسعينات، بعد فترة من الركود دامت طيلة الثمانينات.
    Nous notons avec préoccupation qu'après une période de réceptivité aux recommandations formulées par le Bureau, la volonté de les mettre en œuvre globalement diminue. UN ونشعر بالقلق إذ أنه، بعد فترة من الاستجابة لتوصيات المكتب، أخذ الحماس لتنفيذها يفتر بشكل عام.
    Les mines utilisées doivent pouvoir être détectées ou même avoir la capacité de s'autodétruire ou de s'autodésamorcer après un certain temps. UN وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن.
    après une période d'ajustement, cette situation a évolué et la collaboration dans le domaine opérationnel entre le secrétariat et le Mécanisme mondial s'est sensiblement améliorée au cours de l'année écoulée. UN ونشأ هذا الوضع بعد فترة من التكيف، وتم تحسين التعاون العملي بين الأمانة والآلية العالمية على نحو كبير في السنة الفائتة.
    après une période de calme relatif, les forces israéliennes avaient repris leur campagne de destruction des maisons et des biens. UN 44 - بعد فترة من الهدوء النسبي، بدأت القوات الإسرائيلية من جديد حملة لتدمير البيوت والممتلكات.
    Nous assistons également à une recrudescence de la prolifération des armes de destruction massive, après une période de calme relatif; ce qui exacerbe encore davantage la situation. UN ونشهد أيضا زيادة في انتشار أسلحة الدمار الشامل بعد فترة من الهدوء النسبي، وهذا يزيد من تفاقم الحالة.
    Dans de rares cas, les personnes disparues ont recouvré la liberté après une période de réclusion où elles sont restées cachées. UN وتم في حالات قليلة اطلاق سراح الأشخاص المفقودين بعد فترة من الاحتجاز والإخفاء.
    (vii) La formation continue du fonctionnaire après une période de congé sans traitement d'une durée supérieure à deux ans. UN ' 7 ' التدريب مستمر للموظفين بعد فترة من الإجازة بدون مرتب في مدة أقصاها سنتان.
    après une période de stagnation politique et de mécontentement généralisé, le Kosovo est entré dans une nouvelle phase de développement dynamique. UN بعد فترة من الركود السياسي والشعور بالإحباط العام، دخلت كوسوفو حقبة جديدة من التنمية الديناميكية.
    On a pu constater ainsi qu'après une période de stagnation, les flux d'investissements à destination d'un certain nombre de pays en développement avaient augmenté. UN وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود.
    Tombouctou a connu sa première attaque à la roquette après une période de calme relatif. UN وتعرّضت تمبكتو لأوّل هجوم بالصواريخ بعد فترة من الهدوء النسبي.
    Même après une période de croissance rapide, les pays peuvent se trouver bloqués et même rétrograder. D'autres luttent juste pour essayer de démarrer. UN فحتى بعد فترة من النمو السريع، قد تثبت البلدان على حالها، بل وقد تتقهقر، وهناك آخرون يصارعون من أجل مجرد الانطلاق.
    Il se pourra bien qu'après une période de consolidation, un Conseil des Nations Unies pour la consolidation de la paix prenne naissance. UN 18 - وقد يكون من الصواب بعد فترة من توطيد السلام، أن ينشأ مجلس بناء سلام تابع للأمم المتحدة.
    Les avocats des parties s'étaient réunis pour essayer de régler la question mais, après un certain temps, le demandeur avait intenté une action devant le tribunal du Manitoba. UN وحاول محاميا الطرفين الاجتماع لحل هذه المسألة ولكن المدعي رفع، بعد فترة من الوقت، دعوى أمام محكمة مانيتوبا.
    Les effectifs alloués à la Section de la mise en valeur des ressources électroniques seront réévalués après un certain laps de temps. UN وسيجري بعد فترة من الوقت استعراض الموارد من الموظفين المخصصة لقسم تطوير الموارد اﻹلكترونية.
    Le rétablissement de la paix et de la stabilité dans les régions frontalières, après une période d'insurrection, a permis d'accroître le nombre d'écoles. UN وأدت استعادة السلم والاستقرار في مناطق الحدود، بعد فترة من التمرد، إلى التمكين من زيادة عدد المدارس.
    après une période d'instabilité qui avait pris fin en 1986, l'Ouganda avait entrepris des programmes de réforme économique et de remise en état de son infrastructure physique. UN وقال إن أوغندا بعد فترة من عدم الاستقرار سبقت عام ١٩٨٦ مضت قدما بالاصلاح واﻹنعاش الاقتصاديين لهياكلها اﻷساسية المادية.
    De nombreuses sociétés du Pacifique ont accédé à l'indépendance à la fin de l'ère coloniale et certaines, comme les communautés des hautes terres de Papouasie-Nouvelle Guinée, sont alors revenues aux anciens systèmes de justice qui leur étaient familiers. UN ومن سمات العديد من مجتمعات المحيط الهادئ أنها استقلت بعد فترة من الاستعمار وثمة أمثلة على هذه المجتمعات (كهضاب بابوا غينيا الجديدة التي عادت بعد استقلالها إلى أنظمة قضائية أقدم ومألوفة لديها).
    La guerre éclate généralement au terme d'une période de détérioration progressive. UN والحرب تنشب عادة بعد فترة من التدهور التدريجي.
    Après quelque temps, ça te passera. Open Subtitles بعد فترة من الوقت،سيذهب هذا الشعور بعيدا
    Il diminue au bout d'un certain temps. UN وبدل الإقامة اليومي يخفض بعد فترة من الزمن.
    Peu après le déménagement... je me suis enfui... à l'ancienne maison. Open Subtitles بعد فترة من انتقالنا كنتُ أهرب إلى بيتنا القديم
    Mais Au bout d'un moment, j'ai commencé à avoir l'impression qu'il me cachait quelque chose. Open Subtitles ولكن بعد فترة من الوقت بدأت أشعر و كأنه يخفى شئ ما

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus