Mais après avoir passé dix-huit heures sur Internet et à la bibliothèque pour trouver l'original, j'ai fait choux blanc. | Open Subtitles | لكن بعد قضاء 18 ساعة في القراءة في الانترنت والمكتبات أحاول إيجاد أثر شيء ما |
Tous étaient venus à Zanguilan après avoir passé des années dans des abris temporaires en Arménie, en vue de trouver un logement et de gagner leur vie en cultivant la terre. | UN | وقد جاء الجميع إلى زانغيلان بعد قضاء سنوات في مأوى مؤقت في أرمينيا ليجدوا سكنا ويمارسوا نوعا من أنواع كسب الرزق عن طريق زراعة الأرض. |
i) L’Organisation était tenue de rapatrier l’intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime, d’un ans ou plus; | UN | ' ١ ' تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
i) L’Organisation était tenue de rapatrier l’intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime de un an ou plus; | UN | ' ١ ' تلتزم المنظمة بإعادة موظف المشاريع إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
Un étranger qui a commis un délit ou une infraction administrative peut, après avoir purgé sa peine de prison ou fait l'objet d'une sanction autre, être expulsé d'Ukraine. | UN | وقد يطرد من أوكرانيا كل أجنبي ارتكب جريمة أو انتهك قانونا إداريا، بعد قضاء مدة العقوبة أو الجزاء الإداري. |
Ils ont regagné leur position initiale au bout de huit heures. | UN | وعادت إلى موقعها السابق بعد قضاء ثماني ساعات من ذلك اليوم. |
En Érythrée, après de nombreuses années d'exil, environ 36 000 réfugiés sont rentrés du Soudan. | UN | وفي إريتريا، عاد نحو 000 36 لاجئ إلى ديارهم من السودان، بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى. |
Elle n'a été libérée qu'après avoir exécuté sa peine, et est restée en prison quatorze ans et cinq mois. | UN | إذ لم يُفرج عنها إلا بعد قضاء عقوبتها، بعدما سُجنت لمدة 14 سنة وخمسة أشهر. |
46. D'après le requérant, les ressortissants indiens ont fui dans leur majorité en Jordanie, d'où ils ont été acheminés par avion vers l'Inde après avoir effectué des séjours de durée variable dans des lieux d'hébergement temporaires. | UN | ٦٤ - ويفيد المطالب أن أكبر عدد من الهنود قد فروا إلى اﻷردن، من حيث نقلوا جوا إلى الهند بعد قضاء فترات متفاوتة من الزمن في مآوى مؤقتة. |
Tous étaient venus à Zanguilan après avoir passé des années dans des abris temporaires en Arménie, en vue de trouver un logement et de gagner leur vie en cultivant la terre. | UN | وقد جاء الجميع إلى زانغيلان بعد قضاء سنوات في مأوى مؤقت في أرمينيا ليجدوا سكنا ويمارسوا نوعا من أنواع كسب الرزق عن طريق زراعة الأرض. |
Certaines populations sont sorties de la forêt de la Kibira, épuisées et malades après avoir passé un temps avec la rébellion. | UN | وخرج بعض السكان من غابة كيبيرا منهكين ومرضى بعد قضاء فترة مع المتمردين. |
Ton autre fils est devenu un meurtrier après avoir passé 6 mois avec toi. | Open Subtitles | ابنك الآخر أصبح قاتلاً بعد قضاء 6 أشهر معك فحسب |
Rien que je n'ai jamais senti après avoir passé la journée sur une selle. | Open Subtitles | لاشئ جديدٌ عليّ بعد قضاء يومٌ كامل على السرج .. |
Un gosse met un coup dedans en rentrant chez lui après une dure journée au collège. | Open Subtitles | ويركله أحد الأطفال وهو قادم إلى البيت بعد قضاء يوم صعب في المدرسه |
i) L'Organisation était tenue de rapatrier l'intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime, d'un an ou plus; | UN | ' 1` تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
i) L'Organisation était tenue de rapatrier l'intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime, d'un an ou plus; | UN | ' 1` تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
i) L'Organisation était tenue de rapatrier l'intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime, d'un an ou plus; | UN | ' 1` تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
Ces détenus reçoivent une éducation et une formation professionnelle qui leur permettent de trouver des emplois après avoir purgé leur peine. | UN | ويتلقى السجناء تعليما وتدريبا مهنيا لتمكينهم من الحصول على عمل بعد قضاء عقوبتهم. |
Elle a été relâchée l'an dernier après avoir purgé sa peine. | UN | وفي العام الماضي أطلق سراحها بعد قضاء فترة الحكم. |
Un des prisonniers, René González, est rentré récemment à Cuba après avoir purgé l'intégralité de sa peine. | UN | وقد عاد أحد الأبطال، وهو رينيه غونزاليز، إلى كوبا في الآونة الأخيرة بعد قضاء مدة عقوبته كاملة. |
au bout de quelques années, il est sain de mettre en oeuvre une politique de roulement, non seulement sur le terrain mais aussi dans l'équipe directionnelle. | UN | فتداول العمل مفيد بعد قضاء الموظف عدة سنوات في منصبه، ولا ينطبق هذا فقط على الميدان وإنما ينطبق أيضاً على المديرين. |
En Érythrée, après de nombreuses années d'exil, environ 36 000 réfugiés sont rentrés du Soudan. | UN | وفي إريتريا، عاد نحو 000 36 لاجئ إلى ديارهم من السودان، بعد قضاء سنوات عديدة في المنفى. |
Les autorités russes ont déclaré que le requérant pourrait quitter la Fédération de Russie lorsque l'enquête préliminaire et l'instruction seraient terminées, ou après avoir exécuté sa peine s'il était condamné. | UN | وقالت السلطات الروسية إن صاحب الشكوى سيُسمح له بمغادرة الاتحاد الروسي بعد استكمال التحريات والتحقيقات الأوّلية أو بعد قضاء العقوبة في حال إدانته. |
46. D'après le requérant, les ressortissants indiens ont fui dans leur majorité en Jordanie, d'où ils ont été acheminés par avion vers l'Inde après avoir effectué des séjours de durée variable dans des lieux d'hébergement temporaires. | UN | ٦٤- ويفيد المطالب أن أكبر عدد من الهنود قد فروا إلى اﻷردن، من حيث نقلوا جوا إلى الهند بعد قضاء فترات متفاوتة من الزمن في مآوى مؤقتة. |
Il n'en est pas moins préoccupant de voir que, même après avoir accompli 12 années d'études, une femme sur dix néglige sa santé. | UN | والمقلق على أي حال أنه بعد قضاء 12 عاما في الدراسة، فإن امرأة واحدة من كل 10 نساء تسلك سلوكا بعيدا عن الرعاية الذاتية. |