Elle a déclaré que la peine de mort était appliquée à l'issue de procès secrets et sommaires au cours desquels les inculpés ne bénéficiaient pas des services d'un conseil. | UN | وأكدت أن عقوبة الإعدام تُطبق بعد محاكمات سرية وبإجراءات موجزة دون حصول المتهم على مساعدة قانونية. |
Il est vrai que nombre de ces jugements seront rendus à l'issue de procès ayant duré plusieurs années. | UN | صحيح أن العديد من هذه الأحكام ستصدر بعد محاكمات استغرق إنجازها عدة سنوات. |
Ailleurs, des militants ont fait l'objet de détentions arbitraires et de lourdes peines d'emprisonnement après des procès iniques. | UN | 52 - وفي حالات أخرى، تعرض ناشطون مدنيون للاحتجاز التعسفي والسجن لمدد طويلة بعد محاكمات غير عادلة. |
Néanmoins, il a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. | UN | ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Des centaines de Sahraouis ont été arrêtés et, au terme de procès iniques, emprisonnés dans des centres de détention théâtres de tortures brutales perpétrées en toute impunité. | UN | وقد أُلقي القبض على المئات من الشعب الصحراوي وسُجنوا في مراكز الاعتقال بعد محاكمات غير عادلة حيث تمارَس معهم وسائل التعذيب الوحشية دون عقاب. |
Ces deux hommes auraient été condamnés à l'issue de procès qui n'auraient pas respecté les normes internationales et de procédures d'appel sommaires. | UN | وقد حُكم بإدانة الاثنين بعد محاكمات تفيد التقارير أنه لم تتوافر فيها المعايير الدولية وإجراءات الاستئناف التي لم تُراعَ في حالتيهما. |
19) Le Comité reconnaît qu'il existe un moratoire de facto sur les exécutions capitales mais il est toujours préoccupé de ce que les tribunaux continuent de prononcer la peine de mort pour des faits qui semblent avoir une dimension politique, et continuent aussi à mener des procès en l'absence du prévenu sans que des garanties juridiques suffisantes soient respectées (art. 6 et 14). | UN | (19) فيما تسلم اللجنة بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام، لا تزال تشعر بالقلق لأن المحاكم مستمرة في فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يكون لها، فيما يبدو، بعداً سياسياً، وكذلك بعد محاكمات غيابية تتم دون ضمانات قانونية مناسبة (المادتان 6 و14). |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'issue de procès devant des tribunaux révolutionnaires islamiques au cours desquels les garanties d'un procès équitable internationalement reconnues seraient loin d'être respectées. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، أدعي أنه جرى توقيع وتنفيذ، عقوبات إعدام بعد محاكمات أمام المحاكم الثورية الاسلامية أدعي أنها تقصر كثيراً عن مستوى ضمانات المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً. |
La pratique de l'arrestation arbitraire, la détention de personnes condamnées à l'issue de procès inéquitables et la longueur de la détention provisoire constituent également des sujets de profonde préoccupation. | UN | ومن اﻷمور التي تثير القلق الخطير أيضا ممارسات الاعتقال والاحتجاز تعسفاً، واحتجاز أشخاص صدرت عليهم أحكام بعد محاكمات غير عادلة وطول مدة الحجز قبل المحاكمة. |
En outre, selon ces graves allégations, les détenus condamnés l'auraient été à cause de leur présumée opposition au Gouvernement et à l'issue de procès non conformes aux normes internationales. | UN | وتؤكد هذه الادعاءات الخطيرة أيضا أن المحبوسين المذكورين قد أدينوا بسبب معارضتهم المزعومة للحكومة، بعد محاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية. |
Notant que la peine de mort est souvent imposée à l'issue de procès qui ne sont pas conformes aux normes internationales en matière d'équité et que les membres de minorités raciales, nationales ou ethniques semblent être de façon disproportionnée condamnés à la peine de mort, | UN | وإذ تلاحظ أنه كثيراً ما تفرض عقوبة الإعدام بعد محاكمات لا تتقيد بالمعايير الدولية للعدالة، وأنه يبدو أن أفراد الأقليات العرقية أو القومية أو الإثنية يخضعون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام، |
42. Le Rapporteur spécial a transmis trois appels urgents au Gouvernement de Bahreïn qui portaient tous sur la peine de mort infligée après des procès en justice qui n'auraient pas satisfait aux règles internationales caractérisant un procès équitable. | UN | ٢٤- وأرسل المقرر الخاص ثلاثة نداءات عاجلة إلى حكومة البحرين، جميعها بشأن توقيع عقوبة الاعدام بعد محاكمات يدعى أنها لم تكن مستوفاة للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
Souvenez-vous des photographies de Herman Goering et de Rudolf Hess, sinistres, sur le banc des accusés à Nuremberg. Certains leaders nazis ont même été pendus après des procès relativement courts, mais justes. | News-Commentary | ذات يوم كانت محاكمات مجرمي الحرب من الأمور الجادة التي لا يستخف بها. هل تذكرون صور هيرمان جورنج ورودولف هِس وهما يجلسان في كآبة على مقاعد الاتهام أثناء محاكمات نورمبيرغ؟ حتى أن بعض الزعماء صدرت في حقهم أحكام بالشنق بعد محاكمات قصيرة ولكن عادلة. |
Lorsqu'un acquittement intervient, ce n'est qu'après des procès prolongés et épuisants, tandis que le système judiciaire du Kosovo-Metohija s'est systématiquement abstenu de punir les responsables du pogrom de mars 2004 ou de l'assassinat, de l'enlèvement ou de la disparition de nombreux Serbes innocents. | UN | وإذا ما حدث وبُرئ المتهمون فإن ذلك لا يتم إلا بعد محاكمات طويلة ومضنية، في حين أن نظام العدالة في كوسوفو وميتوهيا ما زال لم يعاقب المسؤولين عن مجزرة آذار/مارس 2004، أو عن قتل كثير من الصرب الأبرياء وخطفهم واختفائهم. |
À la suite d'un système bien établi, des centaines d'opposants politiques présumés ont été détenus arbitrairement au cours de l'année écoulée et 23 d'entre eux au moins purgent maintenant des peines allant jusqu'à l'emprisonnement à vie à la suite de procès politiques injustes. | UN | وباتباع نمط راسخ جيدا، ألقي القبض في العام الماضــــي بصورة تعسفية على مئات من المتهمين بالمعارضة السياسية، ويقضي اﻵن ما لا يقل عن ٢٣ شخصا أحكاما تصل إلى السجن مدى الحياة بعد محاكمات سياسية غير نزيهة. |
31. Le Rapporteur spécial a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. | UN | ١٣- وتلقى المقرر الخاص ادعاءات فيما يتعلق بتوقيع عقوبة الاعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
44. Les tribunaux de la charia mis en place par les taliban continuent de prononcer des sentences d'amputation de la main ou du pied contre les personnes reconnues coupables de vol, souvent au terme de procès sommaires. | UN | ٤٤- استمرت المحاكم الشرعية التي أنشأتها حركة الطالبان في إصدار أحكام قطع اليد أو القدم في حالات السرقة ويذكر أن ذلك يحدث في الغالب بعد محاكمات بإجراءات موجزة. |
19. Le Comité reconnaît qu'il existe un moratoire de facto sur les exécutions capitales mais il est toujours préoccupé de ce que les tribunaux continuent de prononcer la peine de mort pour des faits qui semblent avoir une dimension politique, et continuent aussi à mener des procès en l'absence du prévenu sans que des garanties juridiques suffisantes soient respectées (art. 6 et 14). | UN | 19- فيما تسلم اللجنة بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام، لا تزال تشعر بالقلق لأن المحاكم مستمرة في فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يكون لها، فيما يبدو، بعداً سياسياً، وكذلك بعد محاكمات غيابية تتم دون ضمانات قانونية مناسبة (المادتان 6 و14). |
Dans certains cas, les juges auraient prononcé leur verdict après un procès n'ayant duré que quelques minutes. | UN | وهناك مزاعم تشير إلى أن القضاة، في بعض القضايا، يصدرون أحكامهم بعد محاكمات لا تستغرق غير بضع دقائق. |