Celui-ci n'a toutefois été réalisé qu'après la phase préparatoire et ce, à la demande de chercheurs extérieurs. | UN | غير أن هذا الاستعراض لم يجر إلا بعد مرحلة الأعمال التحضيرية وعُهد بالقيام به إلى باحثين خارجيين. |
74. Le secteur santé a été celui ou les demandes d'aide ont été largement couvertes avec des reliquats de lots en médicaments après la phase d'urgence. | UN | ٧٤ - وقد كان قطاع الصحة هو القطاع الذي لبيت فيه طلبات المعونة إلى حد كبير بما تبقى من شحنات اﻷدوية بعد مرحلة الطوارئ. |
Il est désormais évident, après la phase de sensibilisation et de consultation, que les collectivités sont décidées à prendre les mesures voulues. | UN | ومن الواضح الآن، بعد مرحلة خلق الوعي والتشاور، أن المجتمعات المحلية مهتمة باتخاذ تدابير مناسبة. |
Cette initiative se poursuivra après une phase de consolidation rendue nécessaire par l'évolution de la situation à Belgrade et par le fait que les institutions provisoires doivent s'y préparer. | UN | وستجري متابعة تلك المبادرة بعد مرحلة التوطيد التي تستلزمها التطورات في بلغراد، والحاجة إلى مؤسسات مؤقتة للتحضير لمثل ذلك الحوار. |
Les contributions volontaires représentent une part importante du financement des opérations de maintien de la paix après la période de démarrage. | UN | 14 - وتمثل التبرعات جزءا هاما من الأموال المخصصة لعمليات حفظ السلام بعد مرحلة بداية البعثات. |
Probabilité selon laquelle les flux d'avantages produits par un investissement se poursuivent au-delà de la phase de soutien initial. | UN | أرجحية استمرار الاتجاهات الربحية الناتجة عن استثمار ما بعد مرحلة الدعم الأول. |
après la phase de recherche, les coûts élevés du processus de développement pourraient être réduits par l'application de technologies à petite échelle en matière d'énergie renouvelable. | UN | ويمكن بعد مرحلة البحث، خفض التكاليف المرتفعة لعملية التطوير باستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة الأصغر نطاقا. |
Écoutez, le Cole Centre est ma signature, mais Cole m'a bloqué après la phase de conception. | Open Subtitles | اسمع مبنى كول المركزي كان عقدي ولكن السيد كول جمدني بعد مرحلة التصميم ولمَ قد يفعل هو هذا؟ |
En continuant d'aider les structures locales représentatives après la phase des secours d'urgence, tout au long du processus de relèvement, elle sera à même de favoriser l'aboutissement des efforts naissants, mais fragiles, tendant à rétablir la paix. | UN | ومن الممكن أن يؤدي استمرار الدعم للهياكل المحلية النيابية بعد مرحلة اﻹغاثة في حالة الطوارئ، ومرورا بعملية اﻹنعاش، أن تساعد على ازدهار جهود السلم الغضة التي في طور النمو. |
Pour ces raisons, la stratégie du FENU en matière de gestion des ressources naturelles continue à évoluer, même après la phase de consolidation. | UN | ولهذه الأسباب، فإن استراتيجية صندوق المشاريع الإنتاجية في ميدان إدارة الموارد الطبيعية لا تزال في طور النشوء حتى بعد مرحلة التأسيس. |
Si l'on veut que l'exploitation minière des fonds marins devienne une réalité commerciale, l'Autorité va devoir dorénavant commencer à examiner progressivement les questions relatives à la nature du cadre réglementaire qu'il faudrait appliquer après la phase d'exploration. | UN | والخطوة القادمة للسلطة، إذا ما أريد للتعدين في قاع البحار أن يصبح حقيقة تجارية، هي الشروع في الدراسة المطردة للمسائل المتعلقة بطابع الإطار التنظيمي الذي يمكن تطبيقه على ما بعد مرحلة الاستكشاف. |
Elles ont insisté sur la nécessité d'identifier les combattants en tant qu'Ivoiriens ou non-Ivoiriens pendant la phase de regroupement et non après la phase de désarmement. | UN | وأصرت هذه القوات على وجوب تحديد هوية هؤلاء المقاتلين لمعرفة ما إذا كانوا إيفواريين أم لا في أثناء مرحلة التجميع وليس بعد مرحلة نزع السلاح. |
Il est donc prévu de mettre en service les premiers modules d'Umoja (Umoja-Fondamentaux) dans l'ensemble de l'Organisation de sorte que l'on puisse se passer des solutions provisoires après la phase de déploiement initiale. | UN | ومن المقرر بالتالي أن يتم نشر أسس مشروع أوموجا على نطاق المنظمة بما لا يقتضي وجود حلول مؤقتة وبديلة إلى ما بعد مرحلة التنفيذ الأولي. |
Il a été lancé au Liechtenstein le 1er janvier 2001 et évalué après une phase pilote de trois années. | UN | وقد بدأ تنفيذ المشروع في لختنشتاين، في 1 كانون الثاني/يناير 2001، وتم تقييمه بعد مرحلة تجريبية مدتها ثلاث سنوات. |
Cette dernière structure s'adresse aux victimes qui, après une phase où elles ont bénéficiée d'une attention soutenue et constante dans une structure d'accueil d'urgence, sont redevenues suffisamment stables pour reprendre une vie exigeant moins d'attention. | UN | وهذا الدار مفتوح للضحايا اللائي تُعتبر حالتهم بعد مرحلة من الرعاية المكثّفة والمتواصلة على مدار الساعة مستقرة بالقدر الكافي بحيث يستطعن التكيُّف مع الحياة بقدر أقل من الرعاية. |
Il se félicite d'ailleurs des questions posées par les délégations à cet égard, car il y voit une marque d'intérêt pour les efforts déployés par le Secrétariat qui, après une phase de redéfinition des concepts et de la terminologie, a commencé à prendre des initiatives concrètes. | UN | كما أعرب عن اغتباطه لﻷسئلة التي طرحتها الوفود بهذا الشأن، ﻷنه يرى فيها دليلا على الاهتمام بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام الذي شرع في اتخاذ تدابير ملموسة، بعد مرحلة تمت فيها إعادة تحديد المفاهيم والمصطلحات. |
A cet égard, il serait utile que la magistrature ait elle—même davantage son mot à dire dans la prorogation ou le renouvellement des nominations pour des périodes de durée limitée ou indéfinie après la période de stage, une question qui ne devrait pas être laissée à la seule appréciation de l'exécutif ou du Parlement. | UN | ومن المفيد في هذا الصدد أن يمنح القضاء بالذات رأياً أوسع في أمر تمديد التعيينات أو تجديدها لفترات محددة أو غير محددة بعد مرحلة التجربة، وهو أمر ينبغي ألا يُترك للسلطة التنفيذية والبرلمان. |
Les recommandations qu'elle a formulées ont servi à renforcer les capacités nationales d'intervention en cas de catastrophe et de planification préalable au-delà de la phase des secours immédiats. | UN | وكانت التوصيات المقدمة من الفريق بمثابة تعزيز للقدرة الوطنية على التصدي للكارثة والتأهب بعد مرحلة الإغاثة الفورية. |
Il a été prouvé que le fait de retarder la grossesse après l'adolescence pouvait réduire le risque de travail prolongé et de fistule obstétricale. | UN | وتشير الدلائل إلى أن إرجاء الحمل إلى ما بعد مرحلة المراهقة قد يقلل من مخاطر الولادة المتعسرة وناسور الولادة. |
Il constate qu'aucun travail n'a été accompli avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq parce que le contrat n'en était pas encore au stade de l'exécution. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه لم ينجز أي عمل قبل غزو العراق واحتلاله للكويت لأن العقد لم يكن قد بلغ بعد مرحلة التنفيذ. |
v) Envisager d'ouvrir la plate-forme aux parties concernées à l'issue d'une phase pilote; | UN | النظر في فتح الباب لمشاركة الجهات المعنية في منبر التواصل الشبكي بعد مرحلة تجريبية؛ |
Une fois la situation stabilisée à la suite de la première phase d'urgence, le HCR continue d'apporter son aide tandis que l'on cherche des solutions durables. | UN | وعندما تصبح هذه الحالات أكثر استقرارا بعد مرحلة الطوارئ الأولية، تواصل المفوضية تقديم المساعدة بينما تبحث في الوقت نفسه عن حلول دائمة. |