C'est graduellement et avec beaucoup de difficulté, mais résolument, que l'Ukraine s'est acheminée vers cette décision. | UN | لقد سارت أوكرانيا بخطى تدريجية وبصعوبة كبيرة، ولكن بعزم وطيد نحو هذا القرار. |
Oeuvrons résolument ensemble pour que la Cour demeure une institution judiciaire impartiale et apolitique. | UN | ولنعمل بعزم وطيد على أن نحافظ على المحكمة كمؤسسة قضائية غير متحيزة ولا سياسية. |
À cet égard, l’ensemble de la communauté internationale a intérêt à appuyer résolument un accord qui a une importance capitale pour la sécurité internationale. | UN | ولذلك، فمن مصلحة المجتمع الدولي بأسره أن يؤيد بعزم وطيد هذا الاتفاق البالغ الحيوية بالنسبة لﻷمن الدولي. |
Le Togo est ainsi résolument engagé dans la démocratisation de ses institutions. | UN | وتوغو ملتزمة بعزم وطيد بتحقيق الديمقراطية في مؤسساتها. |
Les pays africains, pour leur part, se sont résolument engagés dans cette voie. | UN | لقد انطلقت البلدان الأفريقية بعزم وطيد على ذلك الطريق. |
Nous devons trouver la bonne volonté pour mettre résolument en oeuvre la Déclaration du millénaire et renouveler notre engagement de respecter les principes fondamentaux de l'ONU. | UN | وعلينا الآن أن نستجمع الإرادة السياسية اللازمة لكي ننفِّـذ بعزم وطيد إعلان الألفية ونعيد تكريس أنفسنا لدعم المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
Il s'avère indispensable, par ailleurs, de mettre résolument en oeuvre des politiques hardies d'allégement, voire d'annulation de la dette extérieure des pays les plus pauvres, dans le cadre d'un accord général de règlement de ce problème qui tarde à être résolu. | UN | علاوة على ذلك، لا غنى لنا عن تنفيذ سياسات جريئة بعزم وطيد للتخفيف من عبء الديون الخارجية وحتى ﻹعفاء البلدان الفقيرة أكثر من غيرها من سدادها باعتبار ذلك جزءا من اتفاق عام لحل هذه المشكلة، وهي مشكلة تأخر حلها كثيرا. |
La Chine appuie activement les efforts consentis au niveau international pour prévenir la prolifération des armements, s'oppose résolument à la prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques et applique strictement les dispositions des traités internationaux auxquels elle est Partie. | UN | وتدعم الصين بنشاط الجهود الدولية لعدم الانتشار، وتعارض بعزم وطيد انتشار اﻷسلحة النووية والبيولوجية والكيميائيــة، وتمتثـل على نحو تام ﻷحكام المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها. |
Depuis le tout début du processus, la Chine a oeuvré résolument à la prorogation sans heurts du Traité et elle a insisté pour que soit prise par consensus la décision de proroger le Traité. | UN | ومنذ بداية هذه العملية برمتها، ما فتئت الصين تعمل بعزم وطيد من أجل التمديد السلس للمعاهدة، وتطالب بقوة باعتماد قرار التمديد بتوافق اﻵراء. |
En tant que Président du Pérou, je réaffirme de cette tribune l'engagement pris par le Gouvernement et le peuple péruviens devant la communauté internationale, de lutter résolument pour la défense de la démocratie et de la sécurité internationales, qui, pour mon pays, revêtent une importance capitale pour le développement de l'humanité. | UN | وبوصفي رئيساً لبيرو أعيد من هذا المنبر التأكيد على التزام بيرو حكومة وشعباً للمجتمع الدولي بالكفاح بعزم وطيد لصالح الديمقراطية والأمن الدولي اللذين يعتبرهما بلدي أساسيين للتنمية البشرية. |
Malheureusement, la lecture du rapport est loin de nous rassurer, dans la mesure où elle confirme une tendance négative : les ressources consacrées aux activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement continuent de baisser tragiquement. Ma délégation lance donc un appel aux pays donateurs pour qu'ils mettent en place un mécanisme de financement plus stable et travaillent résolument à la concrétisation des engagements pris. | UN | ومما يؤسف له أن التقرير لا يكاد يبعث على الطمأنينة، نظرا ﻷنه يؤكد اتجاه سلبي: فالموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة ﻷغراض التنمية لا تزال تخفض بشكل مأساوي، لذلك، يناشد وفد بلدي البلدان المانحة أن تنشئ آلية تمويل أكثر استقرارا، وأن تعمل بعزم وطيد على تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Face aux fléaux du monde d'aujourd'hui — le problème mondial des drogues, le terrorisme, la corruption, le travail forcé des enfants, la prostitution des enfants, et les autres formes de violence subies par les enfants et le trafic illicite des armes — la Croatie a une position très ferme et les combat résolument. | UN | وفيما يتعلق بالويلات التي يواجهها عالم اليوم، مثل المشكلة العالمية للمخدرات، واﻹرهاب، والرشوة، والفساد، وأعمال السخرة لﻷطـــفال، وبغاء اﻷطفال، وسائر أشكال سوء معاملة اﻷطفال والاتجـــار غير المشروع باﻷسلحة، بأنواعها، تتخذ كرواتيا موقفـــا حازما جدا تجاه كل هذه الويلات وهي تكافحها بعزم وطيد. |
Mon pays, qui s'est énormément investi dans le processus de paix pour améliorer la situation au Moyen-Orient, considère que les relations qui s'établissent entre les pays arabes et Israël constituent un gage de paix et visent à permettre aux peuples arabe et juif de se rapprocher pour tourner la page du passé et regarder résolument vers l'avenir, que nous voulons prometteur. | UN | وتعتقد بلادي، التي تلتزم التزاما عميقا بعملية السلام وتحسين اﻷحوال في الشرق اﻷوسط، بأن العلاقات التي أقيمت بين البلدان العربية واسرائيل تضمن السلام وتيسر للشعوب العربية واليهودية أن تتقارب بحيث تستطيع أن تقلب صفحة الماضي وأن تتطلع بعزم وطيد إلى مستقبل حافل بالوعود. |
Nous devons résolument nous occuper des obstacles endogènes à la croissance et au développement, lesquels comprennent l'instabilité politique, l'utilisation mal conçue et inefficace des ressources tant humaines que matérielles, l'ordre inadéquat des priorités, l'orientation mal conçue des politiques et les mécanismes d'application médiocrement élaborés et peu pratiques. | UN | ويتعين علينا أن نعالج بعزم وطيد المعوقات الذاتية للنمو والتنمية، وتتضمن هذه المعوقات عدم الاستقرار السياسي، والاستخدام غير الفعال وغير الكفء للموارد البشرية والمادية، والتحديد غير المناسب لﻷولويات، وتوجيه السياسات العامة على نحو خاطئ، واستخدام آليات للتنفيذ مصممة تصميما خاطئا وغير عملية. |