Au nombre des problèmes linguistiques figure le déclin de certaines des nombreuses langues maternelles parlées dans le pays. | UN | وتشمل القضايا اللغوية تراجُع بعضٍ من اللغات الأم الكثيرة العدد في البلد. |
C'est un compagnon important, mais il prétend avoir des droits sur certaines de mes terres. | Open Subtitles | إنه رفيقُ هام، ولكنه يستمر في الإدعاء أن له حقوقاً شرعية .على بعضٍ من أراضي .إنه يهددني |
C'est un compagnon important, mais il prétend avoir des droits sur certaines de mes terres. | Open Subtitles | إنه رفيقُ هام، ولكنه يستمر في الإدعاء أن له حقوقاً شرعية .على بعضٍ من أراضي |
Cette nécessité est prise en compte dans certains des transferts et réalignements de ressources proposés dans le présent budget-programme. | UN | وهذا ينعكس في بعضٍ من إعادة توزيع وإعادة تنظيم الموارد التي جرى اقتراحها في هذه الميزانية البرنامجية. |
Alors que la croissance de la demande est appelée à se stabiliser dans certains d'entre eux, il existe dans les pays en développement une vaste réserve de demande insatisfaite qui pourrait donner une impulsion exponentielle à la croissance du commerce international. | UN | وفيما يرجَّح استقرار نمو الطلب في بعضٍ منها فإن البلدان النامية تشكِّل مستودعاً شاسعاً لطلب غير مستغل بعد. |
S'ils étaient authentiques et véridiques, ces documents donneraient un récit convaincant de l'accident et permettraient d'établir pour le moins certaines des responsabilités. | UN | وإذا كانت تلك الوثائق أصلية وصادقة في آن واحد، فإنها تقدم روايةً مقنعة عن وقوع الكارثة وعن بعضٍ من المسؤولين عنها على أقل تقدير. |
certaines des caractéristiques envisagées dans un premier temps n'ont pas pu être mises au point à cause du calendrier et de la nécessité d'achever la conception du système avant la fin octobre 2013. | UN | ولم يتيسر تطوير بعضٍ من سمات نظام بيليكان التي كان من المقرر أصلا توفيرها، وذلك بسبب الجدول الزمني للتنفيذ، وبسبب شرط الانتهاء من عملية التطوير بحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
Il est de plus en plus souvent attesté que les groupes qui pratiquent des cultes causent des blessures physiques, psychologiques et psychiques dont on peut apporter la démonstration, privant ainsi les sociétés démocratiques de certaines de leurs meilleures ressources. | UN | وهذه الجماعات الطائفية لها سجل تاريخي متزايد في التسبب في وقوع أضرار بدنية ونفسية وعاطفية مؤكدة بالأدلة، تحرم المجتمعات الديمقراطية من بعضٍ من أفضل مواردها. |
En Mauritanie, une fatwa contre les mutilations génitales féminines et l'excision encourage l'abandon volontaire de cette pratique, et une campagne de tolérance zéro a été démarrée dans certaines des zones les plus touchées. | UN | وصدرت في موريتانيا، فتوى ضد بتر/تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تشجع على التخلي الطوعي عن هذه الممارسة، كما أُطلقت حملة لعدم التسامح إطلاقا بشأنها في بعضٍ من أكثر المناطق تأثراً بها. |
45. La Zambie a adressé ses encouragements à Tuvalu, tout en relevant que le pays avait encore un long chemin à faire avant de pouvoir s'acquitter de certaines de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, aux plans national et international. | UN | وأعربت زامبيا عن دعمها وتشجيعها لتوفالو ولكنها لاحظت أن أمام توفالو شوطاً كبيراً قبل أن تتمكن من تلبية بعضٍ من التزاماتها الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Concernant les < < réserves aux traités > > , l'oratrice note avec satisfaction que la CDI a fait des progrès considérables sur certaines des questions les plus importantes. | UN | 36- وفيما يتعلق بموضوع " التحفظات على المعاهدات " ، لاحظت مع الارتياح أن لجنة القانون الدولي حققت تقدماً كبيراً بشأن بعضٍ من أهم القضايا. |
Si le travail de catégorisation semble trop difficile, le premier commentaire des projets d'articles devrait mentionner certaines de ces catégories à titre d'illustration. | UN | وإذا ما ثبت أن ممارسة التصنيف تنطوي على مشاكل واسعة النطاق، يمكن للتعليق النهائي على مشاريع المواد أن يأتي على ذكر بعضٍ من هذه الفئات من المعاهدات على سبيل التمثيل. |
Le Gouvernement finlandais note également que les réserves spécifiques formulées par Oman, portant sur certaines dispositions fondamentales de la Convention et visant à exclure les obligations découlant de ces dispositions, sont contraires à l'objet et au but de la Convention. | UN | وتشير حكومة فنلندا أيضاً إلى أن التحفُّظات المحددة، التي أبدتها عُمان على بعضٍ من أهم أحكام الاتفاقية وترمي إلى استبعاد الالتزامات المنصوص عليها بموجب تلك الأحكام، منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Le Maroc a félicité le Mozambique d'avoir accepté la plupart des recommandations et a pris note avec satisfaction de l'explication fournie au sujet de la mise en œuvre ou du rejet de certaines d'entre elles. | UN | وهنّأ المغرب موزامبيق على قبولها جل التوصيات وأحاط علماً بارتياح بالتوضيح المتعلق بتنفيذ بعضٍ منها كما أحاط علماً برفض توصيات أخرى. |
Elle a exposé certaines de ses conclusions au Comité à ses quarante-cinquième et quarante-sixième sessions. | UN | وقدمت المقررة إلى اللجنة، في دورتيها الخامسة والأربعين والسادسة والأربعين، تقريراً عن بعضٍ من الاستنتاجات التي توصلت إليها. |
certaines de ces stratégies ont été évoquées au niveau des réponses de l'État colombien aux articles correspondant à l'éducation, à la participation politique, à l'emploi, à la santé et à l'éradication de la violence à l'égard des femmes. | UN | ووردت الإشارة إلى بعضٍ من هذه الاستراتيجيات في رد الحكومة على المواد ذات الصلة بالتعليم والمشاركة السياسية والعمل والصحة والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Figurez-vous qu'à mes débuts, j'ai arrêté certains de vos hommes. | Open Subtitles | أتعلم ماذا ؟ حينما كنت صغيراً قمت ببعض التسويات مع بعضٍ من رجالك .. |
J'ai eu le privilège d'être le témoin de certains d'entre eux. | Open Subtitles | كان لدي الحظوة للشهادة على بعضٍ منها بنفسي |
Bien, je pense que nous pourrions regarder certains d'entre eux si vous voulez. Voir si nous trouvons qqch. | Open Subtitles | أظن بإمكاننا النظر في بعضٍ منهم إذا شئتِ |
S'agissant des réserves liées à des lois ou à des pratiques religieuses, le Comité constate que, depuis 1998, certains États parties ont modifié leurs lois afin de garantir l'égalité concernant certains aspects au moins des relations familiales. | UN | 55 - وفيما يتعلق بالتحفظات المتصلة بالشرائع والممارسات الدينية، تقرّ اللجنة بـأنه منذ عام 1998، قامت عدة دول أطراف بتعديل قوانينها بهدف تحقيق المساواة في بعضٍ على الأقل من جوانب العلاقات الأسرية. |
S'agissant des réserves liées à des lois ou à des pratiques religieuses, le Comité constate que, depuis 1998, certains États parties ont modifié leurs lois afin de garantir l'égalité concernant certains aspects au moins des relations familiales. | UN | 55 - وفيما يتعلق بالتحفظات المتصلة بالشرائع والممارسات الدينية، تقرّ اللجنة بـأنه منذ عام 1998، قامت عدة دول أطراف بتعديل قوانينها بهدف تحقيق المساواة في بعضٍ على الأقل من جوانب العلاقات الأسرية. |