"بعض أجزاء من" - Traduction Arabe en Français

    • certaines parties du
        
    • certaines régions du
        
    • certaines régions d'
        
    • certaines régions de
        
    • certaines parties des
        
    • certains secteurs de
        
    • de certaines parties de
        
    • certaines régions des
        
    Un accord ne s'était alors dégagé que sur certaines parties du texte. UN وتم التوصل إلى اتفاق حول بعض أجزاء من النص وليس كلها.
    Mais, en dépit de ces pas en avant appréciables, certaines parties du monde continuent de vivre dans la misère et le dénuement total. UN لكن بعض أجزاء من العالم لا تزال تعيش في فقـر وحرمان بالرغم من ذلك التقدم المرموق.
    Il est inquiétant de constater la montée de mouvements racistes et xénophobes dans certaines régions du monde, notamment en Europe. UN ومن دواعي القلق أن يُلاحظ الاتجاه إلى زيادة العنصرية وكراهية الأجانب في بعض أجزاء من العالم، ومنها أوروبا.
    Un climat d'incertitude politique et d'insécurité règne toutefois encore dans certaines régions du pays. UN غير أن المناخ السياسي المشوب بحالة من عدم اليقين وانعدام الأمن لا يزال يخيم على بعض أجزاء من البلد.
    certaines régions d'Afrique ont subi et continuent de subir l'horreur et la dévastation causées par ces armes abominables. UN وشهدت بعض أجزاء من أفريقيا، ولا تزال تشهد، الأهوال والدمار التي تسببها هذه الأسلحة المقيتة.
    Dans certaines régions de mon pays, elles coûtent le prix d'un poulet. Open Subtitles هل تدرك في بعض أجزاء من بلدي يمكنك الحصول على واحد لسعر الدجاج؟
    La généralisation de la culture hydroponique du cannabis à forte teneur en THC dans l'ouest du Canada et dans certaines parties des États-Unis est une source de préoccupation majeure pour les services de détection et de répression. UN ويشكل الرواج المتزايد للقنب المزروع في الماء والذي يحتوي على نسبة عالية من التترا هيدروكانابينول في الجزء الغربي من كندا وفي بعض أجزاء من الولايات المتحدة تحديا كبيرا لسلطات انفاذ القوانين.
    Les anciens empires vietnamiens ont pendant des siècles combattu, soumis et colonisé certaines parties du territoire cambodgien. UN فالامبراطوريات الفييتنامية القديمة واصلت الحرب لعدة قرون، وغزت واحتلت بعض أجزاء من اﻷراضي الكمبودية.
    Selon la presse, la Ministre de la santé s'est déclarée préoccupée par l'état des égouts dans certaines parties du territoire. UN وحسب التقارير الصحفية، فإن وزيرة الصحة أعربت عن قلقها بشأن وضع مياه المجارير في بعض أجزاء من الإقليم.
    Il est démontré que les traditions culturelles en vigueur dans certaines parties du monde font que les femmes, et plus particulièrement les fillettes et les femmes en âge de procréer, ont moins de possibilités que les hommes de se procurer une nourriture suffisante. UN فقد ثبت أن التقاليد الثقافية في بعض أجزاء من العالم تتسبب في جعل امكانية وصول المرأة، وخاصة الطفلة والمرأة في سن الانجاب، إلى الغذاء الكافي، أقل مما هي للصبي والرجل.
    Néanmoins, l'opposition est parvenue à lancer de nombreuses attaques à partir du territoire afghan et contrôlerait maintenant certaines parties du territoire tadjik. UN ومع هذا فقد نجحت المعارضة في شن هجمات عديدة عبر الحدود من أفغانستان، وتفيد التقارير أنها تسيطر اﻵن على بعض أجزاء من أراضي طاجيكستان.
    Les conflits internes générés et attisés par les facteurs ethniques, religieux et autres sont une tendance récente, qui cause de grandes conflagrations dans certaines parties du monde. UN إن الصراع الداخلي الذي تولده وتذكيه العوامل اﻹثنية والدينية وغيرها من العوامل، هو اتجاه ظهر مؤخرا مسببا سعيرا كبيرا في بعض أجزاء من العالم.
    Néanmoins, les conflits perdurant dans certaines régions du continent continuent d'alimenter les flux de réfugiés et de provoquer des déplacements de population. UN ومع ذلك فالتوترات لا تزال موجودة في بعض أجزاء من القارة لتطلق تدفقات اللاجئين والمشردين.
    La communauté internationale s'est, dans le temps, mobilisée pour la reconstruction et le développement de certaines régions du monde. UN لقد هب المجتمع الدولي في الماضي ﻹعادة بناء بعض أجزاء من العالم وتنميتها.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement sont une initiative très ambitieuse qui a été un succès dans certaines régions du monde et un échec dans d'autres. UN الأهداف الإنمائية للألفية مبادرة شديدة الطموح حققت نجاحا في بعض أجزاء من العالم بينما أخفقت في البعض الآخر.
    La faim à laquelle ont à faire face certaines régions du monde n'est absolument pas nécessaire; elle est dégradante et profondément injuste. UN ولا ضرورة مطلقا لهذا الجوع الذي تعانيه بعض أجزاء من العالم، فهو أمر مهين وظلم فادح.
    Cela permettra de renforcer, d'une part, les moyens d'intervention de l'ONU face à des situations d'urgence et, de l'autre, sa capacité d'élaborer des politiques appropriées d'action préventive et de lutte contre les maux qui ravagent certaines régions du monde. UN وأعرب عن تأييده لتعزيز قدرات اﻷمم المتحدة على التصدي لحالات الطوارئ من جهة، وعلى صياغة سياسات ملائمة لتلافي ومعالجة مواطن الضعف التي اعترت بصورة جسيمة على وجه خاص بعض أجزاء من العالم، من جهة أخرى.
    Ce phénomène est particulièrement marqué dans certaines régions d'Afrique, mais on l'observe également en Asie du Sud et dans certains pays d'Amérique latine. UN ويظهر ذلك بوضوح شديد في بعض أجزاء من أفريقيا، ويمكن مشاهدته كذلك في جنوب آسيا وبعض بلدان أمريكا اللاتينية.
    Dans certaines régions d'Afrique, le VIH/sida ravage des familles, des sociétés, des cultures et des économies entières. UN وفي بعض أجزاء من أفريقيا، يدمر الإيدز أسراً ومجتمعات وثقافات واقتصادات بأكملها.
    Cette Assemblée se souviendra qu'il y a un an, l'Europe a connu des inondations similaires, alors que certaines régions de l'Afrique de l'Est et australe ont subi inondations et sécheresses. UN ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف.
    Des problèmes similaires ont été signalés dans certaines parties des provinces de Lunda Norte, Malange et Uige. UN وقد أبلغ عن مشكلات مماثلة في بعض أجزاء من مقاطعات لوندا تورت وملانغ وأويغ.
    Pour la première fois, certains secteurs de l'opinion dans la Republika Srpska préconisent la mise en oeuvre d'au moins certaines dispositions de l'Accord de Dayton. UN وترتفع اﻵن ﻷول مرة أصوات داخل جمهورية صربسكا بالحث على تنفيذ بعض أجزاء من اتفاق دايتون على أقل تقدير.
    Pour la partie érythréenne, la crise entre l'Érythrée et l'Éthiopie trouve ses origines dans la violation par l'Éthiopie de la frontière coloniale de l'Érythrée et l'occupation de certaines parties de son territoire par la force. UN فأصل اﻷزمة بين إريتريا وإثيوبيا، من وجهة نظر الطرف اﻹريتري، يكمن في انتهاك إثيوبيا لحدود إريتريا الموروثة عن فترة الاستعمار واحتلال بعض أجزاء من أراضيها بالقوة.
    Les ancres et les chaînes massives des paquebots ont, par exemple, creusé des cavités de 3 à 9 mètres de profondeur dans certaines régions des Caraïbes. UN والمراسي والسلاسل الضخمة المتصلة بهذه السفن قد حفرت فجوات عميقة تتراوح بين ٣ و ٩ أمتار في بعض أجزاء من البحر الكاريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus