Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Profondément préoccupée par la persistance des informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة، |
Toutefois, il faudrait relever que certains employeurs versent l'intégralité du salaire aux femmes bénéficiant d'un congé de maternité. | UN | ويجدر بالذكر مع ذلك، أن بعض أصحاب العمل يدفعون للمرأة أثناء إجازة الأمومة مرتباتها الكاملة. |
certains employeurs du secteur informel peuvent aussi avoir un a priori négatif à l'égard de l'emploi des femmes. | UN | وقد يكون هناك تحيز ضد تعيين المرأة لدى بعض أصحاب العمل في القطاع غير الرسمي. |
17. Leur isolement physique et social, qui est parfois délibérément entretenu par des employeurs peu scrupuleux, entrave leur droit fondamental de s'organiser et de s'associer librement. | UN | 17- والعزلة الجسدية والاجتماعية، التي يتعمد تكريسها أحياناً بعض أصحاب العمل عديمي الضمير، تتعارض مع حقوق الإنسان الخاصة بهم في حرية التنظيم والانضمام إلى اتحادات. |
Des dérogations peuvent être accordées par l'Inspecteur du travail à certains employeurs qui en fonction de la nature de leur activité ne peuvent interrompre le travail. | UN | وبإمكان مفتش العمل أن يمنح استثناءات إلى بعض أصحاب العمل الذين لا يمكنهم بسبب طبيعة نشاطهم أن يوقفوا العمل. |
On a fait valoir qu'il importait de réfuter l'opinion prévalant chez certains employeurs, gouvernements et syndicats selon laquelle la discrimination ne serait pas un phénomène omniprésent. | UN | ومن المهم كسر مقاومة بعض أصحاب العمل والحكومات والنقابات لفكرة أن التمييز ليس مشكلة واسعة النطاق. |
Dans le cadre d'une nouvelle stratégie, l'Office a fait paraître des informations ciblées sur les nouveaux migrants. Mais, comme certains employeurs hésitent à engager des migrants, il est important aussi de rendre les employeurs conscients des problèmes. | UN | وفي إطار استراتيجية جديدة، نشر المكتب المذكور معلومات تستهدف المهاجرين الجدد، غير أنه لما كان بعض أصحاب العمل يترددون في تشغيل المهاجرين، كان من المهم زيادة الوعي بهذه المسائل بين أصحاب العمل. |
Autre pratique de discrimination raciale dans l'emploi, certains employeurs préféraient embaucher des travailleurs appartenant à un certain type racial, soit qu'ils manifestent euxmêmes une attitude discriminatoire, soit qu'ils pensent que les clients préféreraient avoir affaire à des employés appartenant à un certain groupe racial. | UN | وذهب أيضاً إلى أن التمييز العنصري في مجال العمل يحدث وأن بعض أصحاب العمل يفضلون استخدام عمال من جماعة عرقية معينة بسبب المواقف التمييزية لصاحب العمل أو نظراً لتصور صاحب العمل أن العملاء يفضلون التعامل مع موظفين من جماعة عرقية معينة. |
Pour le secrétariat de la CFPI, ces ajustements traduisaient plutôt la dégradation générale de la situation économique du début à la moitié des années 90; à Montréal, par exemple, certains employeurs avaient gelé les salaires pendant plusieurs années, alors que les fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun avaient continué de bénéficier d’augmentations. | UN | وذكرت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية أن التسويات السلبية إنما تعكس بدرجة أكبر التدهور الاقتصادي العام في أوائل ومنتصف التسعينات؛ ففي مونتريال مثلا، قام بعض أصحاب العمل بتجميد مستويات المرتبات لعدة سنوات في حين استمر موظفو النظام الموحد في الحصول على زيادات. |
certains employeurs estimaient qu'utiliser de la sorte la multiévaluation avant de l'intégrer au système de notation proprement dit contribue à faire accepter de nouvelles méthodes souvent perçues comme des changements menaçants. | UN | ويرى بعض أصحاب العمل أن استخدام التقييم المتعدد المصادر على هذا النحو قبل إدماجه في عملية اﻷداء بحد ذاتها يشكل طريقة مفيدة لاكتساب القبول لتغيير نظام تقليدي كثيرا ما نظر إليه على أنه تهديد. |
Hélas, au lieu de dissiper ce genre de malentendu, certains employeurs imposent des politiques de < < prévention abstraite des conflits > > et refusent ne serait-ce qu'envisager toute mesure d'aménagement raisonnable. | UN | ولكن بدلا من أن يعمد بعض أصحاب العمل إلى تبديد هذه الصور من سوء الفهم في صفوف الموظفين، يلجأون إلى سياسات ' ' المنع التجريدي للنزاع`` رافضين حتى النظر أصلا في الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
Elle contribuera aussi à réduire les pratiques discriminatoires du monde du travail qui empêchent souvent les femmes de trouver du travail ou d'avoir des promotions, certains employeurs considérant qu'ils ne peuvent pas compter sur elles en raison de leurs fonctions génésiques. | UN | كما سيكون له أثر إيجابي في الحد من الممارسات التمييزية في مجال العمل التي كثيرا ما تستبعد المرأة من العمل أو الترقية لأن بعض أصحاب العمل يعتبرونها عاملة لا يعتمد عليها بسبب وظائفها التناسلية. |
Dans ce contexte, il apparaît qu'en pratique, certains employeurs ne respectent pas pleinement le principe de l'égalité des sexes, particulièrement en imposant des limites d'âge dans les professions typiquement féminines, mais aussi en limitant le droit aux congés maternité et parentaux. | UN | وفي هذا الإطار أظهرت الممارسات أن بعض أصحاب العمل لا يمتثلون كلياً لمبدأ المساواة بين الجنسي، ولا سيما فيما يتعلق بالقيود المتعلقة بالسنّ في المهن التي تمارسها المرأة عادة، إضافة إلى الحق في إجازة الأمومة أو رعاية الطفل. |
On indique que certains employeurs versent une indemnité pour les enfants d'âge préscolaire, mais aucune donnée n'est disponible à cet égard. | UN | ويقال إن بعض أصحاب العمل يمنحون علاوة أطفال عن الأطفال الذين يكونون في سن ما قبل الدراسة، ولكن لم تتوافر معلومات عن ذلك. |
On a fait observer que certains employeurs du secteur public pouvaient avoir des activités commerciales, même secondaires. | UN | وأشير إلى أن بعض أصحاب العمل في القطاع العام يمكن أن يشتركوا في أنشطة تجارية، حتى وإن كانت تلك الأنشطة لا تشكل محط تركيزهم الأساسي. |
En droit portugais, la sécurité de l'emploi ne dépend nullement du statut matrimonial mais certains employeurs continuent de donner l'impression de ne pas souhaiter employer des femmes jeunes mariées. | UN | وبموجب القانون فإن الأمن الوظيفي لا يتأثر بالحالة الاجتماعية، ولكن بعض أصحاب العمل يترددون فيما يبدو لتشغيل الشابات المتزوجات. |
Profondément préoccupée par la persistance d'informations selon lesquelles les travailleuses migrantes subissent des sévices graves et des actes de violence de la part de certains employeurs dans certains pays d'accueil, ainsi que de la part de trafiquants dans certains pays, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة ومن جانب المتّجرين في بعض البلدان، |
Il considère que le caractère détaillé du questionnaire rebute certains employeurs et propose, en conséquence, de rendre facultatives les réponses aux questions concernant la pension, l’assurance maladie et autres avantages sociaux, puisque ces éléments n’ont pas actuellement d’incidences sur l’établissement des barèmes des traitements. | UN | وترى أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية أن الطبيعة التفصيلية للاستبيان لا تشجع بعض أصحاب العمل على الرد، ولذلك تقترح جعل اﻹجابة على اﻷسئلة المتعلقة باستحقاقات المعاش التقاعدي والتأمين الصحي والاستحقاقات الاجتماعية اﻷخرى اختيارية ﻷن هذه العناصر لا تؤثر حاليا على تحديد جداول المرتبات. |
Le Women Research Center indique que certains employeurs croient les femmes incapables de compétences scientifiques et de compétences de gestion. | UN | وأشار مركز بحوث إلى أن بعض أصحاب العمل لا يعتقدون أن النساء يتمتعن بالقدرات العلمية والإدارية اللازمة(101). |
Tout en reconnaissant que les normes du travail étaient généralement bien appliquées, ils se sont dits préoccupés par le fait que des employeurs ne respectaient pas toujours les règlements de sécurité, notamment les limitations relatives aux horaires de travail et l'utilisation des dispositifs de sécurité personnelle, en particulier dans le secteur informel. | UN | وفي حين أقرت الولايات المتحدة الأمريكية بأن سان مارينو تطبق معايير العمل بصورة حسنة على وجه العموم، أعربت عن قلقها إزاء عدم تقيّد بعض أصحاب العمل دائماً بلوائح السلامة، بما في ذلك الحدود القصوى لساعات العمل واستخدام أجهزة السلامة الشخصية، ولا سيما في سوق العمل غير الرسمية. |