En revanche, certaines parties prenantes sont moins enthousiastes devant l'apparition de nouveaux investisseurs. | UN | غير أن بعض أصحاب المصلحة هم أقل حماساً إزاء صعود مستثمرين جدد. |
En fait, certaines parties prenantes se font une idée fausse du rôle de la CEA dans le développement de l'Afrique. | UN | والواقع أن هناك بعض المفاهيم الخاطئة لدى بعض أصحاب المصلحة بشأن دور اللجنة في ميدان التنمية في أفريقيا. |
certaines parties prenantes louent vivement les systèmes du PNUD concernant la faiblesse des administrations des pays dans lesquels il intervient. | UN | وتحظى نظم البرنامج الإنمائي بين بعض أصحاب المصلحة بتقدير كبير بالقياس النسبي للإدارات الضعيفة في البلدان التي يعمل بها. |
certains acteurs estiment que cela dépend des relations individuelles, ce qui est contraire aux principes du PNUD. | UN | ويعتقد بعض أصحاب المصلحة بأن هذا يعتمد على العلاقات الفردية، وهو ما يتعارض مع مبادئ البرنامج الإنمائي. |
Dans le cas des projets d'emploi des jeunes mis en œuvre directement, certains acteurs n'ont pas vu l'intérêt que ces projets soient gérés par un projet régional. | UN | وفي حالة مشاريع عمالة الشباب المنفذة بشكل مباشر، رأى بعض أصحاب المصلحة أن تولي مشروع إقليمي إدارة هذه المشاريع ليس له سوى قيمة مضافة قليلة. |
Certaines des parties prenantes sont plus puissantes et influentes que d'autres, notamment les secteurs qui exercent une pression sur les forêts. | UN | 53 - ويتمتع بعض أصحاب المصلحة بقدر من السلطة والنفوذ أكبر من غيرهم، بما في ذلك القطاعات التي تولد ضغوطا على الغابات. |
certains participants ont suggéré que les principes d'un cadre pour l'après2015 devraient améliorer la responsabilité, la transparence et la gouvernance. | UN | 111- اقترح بعض أصحاب المصلحة أنه ينبغي لمبادئ إطار العمل لما بعد عام 2015 تحسين المساءلة والشفافية والحوكمة. |
certaines parties prenantes affirment que dans certains pays obtenir des renseignements sur les procédures de reconnaissance du patrimoine culturel pose des problèmes. | UN | ويدّعي بعض أصحاب المصلحة في بلدان معينة أنهم يواجهون صعوبات في الحصول على معلومات عن إجراءات الاعتراف بالتراث الثقافي. |
Le premier des enseignements tirés était le fait que certaines parties prenantes étaient encore réticentes à accepter l'idée de la participation des communautés locales à la gestion des forêts. | UN | وأول الدروس المستفادة هو أن بعض أصحاب المصلحة لم يتحمسوا حتى الآن لفكرة إشراك المجتمعات المحلية في إدارة الغابات. |
Mais certaines parties prenantes estiment qu'il faudrait exiger d'elles davantage, tandis que bon nombre d'entreprises affirment en faire déjà plus. | UN | ولكن بعض أصحاب المصلحة يرون أنه ينبغي مطالبة الشركات بالمزيد، في حين يدعي الكثير من الشركات أنه يقدم المزيد فعلاً. |
certaines parties prenantes en matière forestière, parce que mal informées, sont sceptiques quant aux bénéfices de différents mécanismes. | UN | وأدى عدم توافر المعلومات إلى حالة من التشكك لدى بعض أصحاب المصلحة في مجال الحراجة في فوائد الآليات المختلفة. |
certaines parties prenantes s'inquiètent de la possibilité que le consensus actuel concernant les élections se désintègre, en particulier si certaines parties commencent à avoir le sentiment qu'elles seront marginalisées en cas d'échec. | UN | وأعرب بعض أصحاب المصلحة عن قلقهم من أن توافق الآراء الراهن بشأن الانتخابات يمكن أن يتفسخ، ولا سيما إذا بدأ شعور لدى مختلف الأطراف بأنه سيتم تهميشها إذا خسرت الانتخابات. |
i) Plusieurs évaluations ont recensé les défis à relever pour faire en sorte que certaines parties prenantes jugées essentielles aux progrès à accomplir s'approprient l'action menée. | UN | ' 1` حددت عدة تقييمات التحديات التي تعترض كفالة ملكية بعض أصحاب المصلحة باعتبارها تحديات رئيسية أمام المضي قدما في جدول الأعمال. |
Ce commentaire a été traduit en arabe et en espagnol avec l'aide de certaines parties prenantes et la Rapporteuse spéciale préconise sa traduction dans les autres langues officielles de l'Organisation des Nations Unies de manière à en permettre la diffusion la plus large possible. | UN | وتُرجم التعليق إلى الإسبانية والعربية بمساعدة بعض أصحاب المصلحة وتدعو المقررة الخاصة لترجمته إلى اللغات الرسمية الأخرى في الأمم المتحدة وضمان نشره على أوسع نطاق ممكن. |
À cet égard, certaines parties prenantes ont très clairement indiqué que pour assurer une stabilité durable à moyen et à long terme, il fallait maintenir une culture de gouvernement représentatif à large assise au-delà des futures élections. | UN | وأعرب بعض أصحاب المصلحة بقوة عن رأي مفاده أن كفالة استدامة الاستقرار على الأمدين المتوسط والطويل تقتضي الحفاظ على ثقافة الحكومة الشاملة ذات القاعدة العريضة بعد الانتخابات المقبلة. |
certaines parties prenantes ont dit craindre que le fait pour le Haut-Commissariat d'être dépendant de donateurs ou du moins d'être perçu comme tel, ne porte atteinte à son image de neutralité et ne donne l'impression de dénaturer son mandat. | UN | وأعرب بعض أصحاب المصلحة عن قلقهم من أن الاعتماد على المانحين، أو على الأقل تصور ذلك، يمكن أن يضر بصورة الحياد التي تظهر بها المفوضية علاوة على أنه يعطي انطباعا بتشويه الولاية المسندة إلى المفوضية. |
certaines parties prenantes interrogées ont dit que le site Web était obsolète et peu convivial et ont ajouté que les informations n'étaient pas facilement accessibles. | UN | وأشار بعض أصحاب المصلحة الذين أُجريت مقابلات معهم إلى أن الموقع الإلكتروني غير مواكب لآخر التطورات، وذكروا أن المعلومات لا يمكن الوصول إليها بسهولة. |
certains acteurs ont besoin d'assistance et de capacités renforcées pour s'engager concrètement dans des partenariats de gestion durable. | UN | ويحتاج بعض أصحاب المصلحة إلى المساعدة والدعم في مجال بناء القدرات من أجل المشاركة بفعالية في إقامة شراكات في مجال الإدارة الحرجية المستدامة. |
certains acteurs considèrent que le processus est encore trop lent; cependant, il faut être bien conscient des obstacles logistiques à ce processus, et, dans certains cas, du manque de moyens. | UN | ويرى بعض أصحاب المصلحة أن العملية تسير ببطء، لكن من المهم الأخذ في الحسبان العقبات اللوجستية، وفي بعض الحالات، نقص القدرات. |
Toutefois, de l'avis de certains acteurs, la qualité et la comparabilité des rapports publiés laissaient encore à désirer. On constatait aussi que la demande croissante d'informations sur leur responsabilité représentait une charge de plus en plus lourde pour les entreprises qui s'efforçaient de répondre aux divers acteurs concernés. | UN | ولكن خلص الفريق، مع ذلك، إلى أن بعض أصحاب المصلحة ما زالوا غير راضين عن نوعية تلك التقارير وقابلية المقارنة بينها وأن الطلب المتزايد للحصول على معلومات في مجال مسؤولية الشركات بدأ يفرض عبئاً متزايداً على المؤسسات التي تحاول تلبية طلبات مختلف أصحاب المصلحة. |
M. de Maria y Campos fait savoir que, au Mexique, l'accent est mis sur la planification à long terme pour le développement industriel et que des parties prenantes telles que l'Institut de recherche sur le développement durable et l'égalité sociale formulent des recommandations en la matière. | UN | وقال السيد دي ماريا إي كامبوس إنَّ التخطيط الطويل الأجل للتنمية الصناعية يحظى باهتمام خاص في المكسيك، وإنَّ بعض أصحاب المصلحة مثل معهد أبحاث التنمية المستدامة والمساواة الاجتماعية يصدر توصياتٍ ذات صلة. |
La préparation aux situations d'urgence environnementale (par exemple les déversements d'hydrocarbures et la contamination chimique) a été mise en relief par certains participants. | UN | 73- تطرّق بعض أصحاب المصلحة إلى التأهب للطوارئ البيئية (مثل تسرب النفط والتلوث الكيميائي). |