"بعض أوجه الضعف" - Traduction Arabe en Français

    • certaines faiblesses
        
    • quelques lacunes que
        
    • certaines des lacunes
        
    • certaines des faiblesses
        
    • certaines vulnérabilités
        
    • certaines de ses faiblesses
        
    • un certain nombre de faiblesses
        
    Une autre délégation a mentionné certaines faiblesses évoquées dans le rapport d'évaluation et s'est félicitée que le Fonds ait l'intention d'y remédier. UN وأشار وفد آخر إلى بعض أوجه الضعف التي تم تعيينها في التقرير عن التقييم ورحب بعزم الصندوق على معالجتها.
    Une autre délégation a mentionné certaines faiblesses évoquées dans le rapport d'évaluation et s'est félicitée que le Fonds ait l'intention d'y remédier. UN وأشار وفد آخر إلى بعض أوجه الضعف التي تم تعيينها في التقرير عن التقييم ورحب بعزم الصندوق على معالجتها.
    Il a révélé certaines faiblesses de notre Organisation. UN وكشف هذا عن بعض أوجه الضعف الذي يعتور منظمتنا.
    Si le Comité n'a constaté quelques lacunes que dans des lieux donnés, certaines recommandations s'adressent à l'organisation dans son ensemble car la nature des conclusions laisse à penser que ces lacunes peuvent se retrouver dans d'autres bureaux du PNUD et qu'il pourrait y être remédié par des mesures transversales. UN وعلى الرغم من أن المجلس قد لاحظ بعض أوجه الضعف في أماكن محددة فحسب، تُوجَّه بعض التوصيات إلى المنظمة بأسرها حيث أن طبيعة النتائج تشير إلى أنها قد تكون شائعة لدى مكاتب أخرى تابعة للبرنامج الإنمائي وستستفيد من القيام بإجراء علاجي مشترك.
    Dans ce document directif, qui traite de certaines des lacunes recensées par le Comité des commissaires aux comptes, en particulier s'agissant de la nécessité de fournir des certificats d'audit, le HCR propose des mesures propres à améliorer les procédures de sélection des partenaires opérationnels. UN وأعدت المفوضية ورقة السياسة هذه، التي تتناول بعض أوجه الضعف التي حددها المجلس، ولا سيما شرط تقديم شهادة بمراجدعة الحسابات. واقترحت المفوضية اتخاذ خطوات لتحسين إجراءات اختيار الشركاء المنفذين.
    Cette solution corrige ainsi certaines des faiblesses de l'article 33 de la Charte et mérite d'être appuyée. UN إن هذا الحل يصحح بالتالي بعض أوجه الضعف الملاحظة في المادة ٣٣ من الميثاق ويستحق التأييد.
    certaines vulnérabilités des migrants sont liées au sexe et à l'âge. UN وتتعلق بعض أوجه الضعف التي يعاني منها المهاجرون بالجانب الجنساني وبعامل السن.
    Nombreux sont ceux qui estiment que l'Organisation a perdu son sens du leadership et qu'elle n'a pas été capable de corriger certaines de ses faiblesses inhérentes qui ont été éludées trop longtemps pendant la guerre froide. UN ويرى كثيرون أن المنظمة فقدت شعورها بالهدف ولم تتمكن من معالجة بعض أوجه الضعف الكامنة فيها، والتي تم حجبها لفترة طويلة بفعل الحرب الباردة.
    Si des progrès indéniables ont été réalisés, la plupart des indicateurs du développement social révèlent un certain nombre de faiblesses et d'insuffisances, notamment, dans le domaine de l'éducation et de la santé. UN فرغم ما أُحرز من تقدم لا يمكن إنكاره، فإن معظم مؤشرات التنمية الاجتماعية تعكس بعض أوجه الضعف والقصور، لا سيما في مجالي التعليم والصحة.
    La crise avait également dévoilé certaines faiblesses de beaucoup de pays africains, notamment les pays exportateurs de pétrole dont l'économie n'était pas assez diversifiée. UN وكشفت الأزمة النقاب عن بعض أوجه الضعف لدى العديد من البلدان الأفريقية، مثل البلدان المصدرة للنفط التي لا تتسم اقتصاداتها بقدر كاف من التنوع.
    Aussi accordons-nous un intérêt particulier à la prochaine réunion régionale des institutions des Nations Unies, qui se tiendra à Addis-Abeba, notamment pour répondre à certaines faiblesses et carences en matière de coordination. UN وبالتالي، نعلق أهمية خاصة على الاجتماع الإقليمي القادم لمؤسسات الأمم المتحدة، المقرر أن يعقد في أديس أبابا، ولا سيما بشأن معالجة بعض أوجه الضعف والقصور في مجال التنسيق.
    Le Secrétariat a répondu à chacune de ces demandes en déployant des efforts énergiques afin d'atteindre cet objectif et la qualité des rapports s'est nettement améliorée au cours des années, bien que certaines faiblesses demeurent. UN 70 - وقد استجابت الأمانة العامة لكل من هذه الطلبات عن طريق بذل جهود قوية لتحقيق هذا الهدف وتحسنت بالتأكيد نوعية هذه التقارير على مر السنين، مع أن بعض أوجه الضعف لا تزال قائمة.
    Un grand nombre d'agents avaient été déployés dans les zones touchées, mais le processus de recrutement d'urgence présentait certaines faiblesses et la coordination avait été insuffisante, le PNUD, l'UNICEF et le Bureau de la coordination des affaires humanitaires ayant chacun créé un fichier de personnel de crise. UN وقد أوفِدت أعداد كبيرة من الموظفين إلى المناطق المتضررة، ولكن كانت هناك بعض أوجه الضعف في عملية التوظيف الطارئ فضلا عن النقص في التنسيق، حيث وضع كل من البرنامج الإنمائي واليونيسيف ومكتب تنسيق المساعدة الإنسانية قائمة مستقلة لتوظيف أفراد الطوارئ.
    L’audit a révélé certaines faiblesses dans le suivi et le contrôle des contrats passés avec les gestionnaires des plans en vigueur à New York et du plan Van Breda, ce qui amène à se demander si les chiffres indiqués par les compagnies correspondantes quant aux dépenses de santé et aux dépenses d’administration sont exactes et raisonnables. UN ٢٨ - كشفت عملية مراجعة الحسابات عن وجود بعض أوجه الضعف في أسلوب رصد ومراقبة العقود المبرمة مع الشركات القائمة بإدارة خطتي نيويورك وفان بريدا، مما يثير تساؤلات بشأن مدى دقة ومعقولية تكلفة الرعاية الصحية والتكاليف اﻹدارية التي تبلغ عنها هذه الشركات.
    12. Le Royaume-Uni constate également que l'expérience iraquienne a révélé certaines faiblesses du système des garanties qui, en particulier, n'était pas vraiment conçu pour prévenir les activités non déclarées liées à l'acquisition de matières nucléaires à des fins de fabrication d'armes. UN ١٢ - وتدرك المملكة المتحدة أيضا أن تجربة العراق كشفت عن وجود بعض أوجه الضعف في نظام الضمانات القائم، ولا سيما أن ذلك النظام لم يكن مصمما في الواقع من أجل القضاء على اﻷنشطة غير المعلنة المتصلة بالحصول على مواد نووية لاستخدامها في صنع اﻷسلحة النووية.
    12. Le Royaume-Uni constate également que l'expérience iraquienne a révélé certaines faiblesses du système des garanties qui, en particulier, n'était pas vraiment conçu pour prévenir les activités non déclarées liées à l'acquisition de matières nucléaires à des fins de fabrication d'armes. UN ١٢ - وتدرك المملكة المتحدة أيضا أن تجربة العراق كشفت عن وجود بعض أوجه الضعف في نظام الضمانات القائم، ولا سيما أن ذلك النظام لم يكن مصمما في الواقع من أجل القضاء على اﻷنشطة غير المعلنة المتصلة بالحصول على مواد نووية لاستخدامها في صنع اﻷسلحة النووية.
    Si le Comité n'a constaté quelques lacunes que dans des lieux donnés, certaines recommandations s'adressent à l'organisation dans son ensemble car la nature des conclusions laisse à penser que ces lacunes peuvent se retrouver dans d'autres bureaux du PNUD et qu'il pourrait y être remédié par des mesures transversales. UN وعلى الرغم من أن المجلس قد لاحظ بعض أوجه الضعف في أماكن محددة فحسب، توجَّه بعض التوصيات إلى المنظمة بأسرها لأن طبيعة النتائج تشير إلى أنها قد تكون شائعة لدى مكاتب أخرى تابعة للبرنامج الإنمائي وستستفيد من اتخاذ إجراء علاجي مشترك.
    Le présent rapport met en évidence certaines des lacunes actuelles en matière de gouvernance et définit un cadre analytique destiné à faciliter la conduite d'un dialogue approfondi au terme duquel les États Membres pourraient formuler des recommandations importantes pour éliminer ces lacunes lors de la prochaine série de consultations informelles de l'Assemblée générale sur la cohérence à l'échelle du système. UN 5 - ويبرز هذا التقرير بعض أوجه الضعف الراهنة في الإدارة ويقدم إطارا تحليليا في إمكانه تيسير إجراء حوار متعمق، والذي يمكن أن يؤدي إلى إصدار الدول الأعضاء توصيات هامة من أجل إزالة أوجه الضعف هذه في الجولة المقبلة للمشاورات غير الرسمية للجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة.
    Elle souhaiterait, dans les paragraphes ci-après, dégager certaines des faiblesses d'un système qui rend possible la pratique abjecte consistant à réduire les enfants à l'état de marchandises pour les proposer au plus offrant. UN وستعدد المقررة الخاصة بعض أوجه الضعف القائمة في نظام يفضي إلى ممارسات شنيعة يتحول فيها الأطفال إلى سلع تجارية تعرض للمزايدة بأعلى الأسعار. ويرد بيان أوجه الضعف هذه في الفقرات التالية.
    En ce qui concerne l'avenir, la crise économique et ses effets de contagion ont mis en évidence certaines vulnérabilités dans la région qui doivent être suivies de près tout au long du déroulement de la crise. UN 10 - وتطلعا إلى المستقبل، فقد أبرزت الأزمة الاقتصادية وآثارها الـمُعدية بعض أوجه الضعف في المنطقة التي يلزم رصدها بدقة مع تطور الأزمة.
    Le HCR agit certes dans un environnement fluctuant, où la gestion doit s'exercer avec souplesse mais certaines de ses faiblesses sont préoccupantes et l'orateur est en faveur d'un renforcement de l'unité chargée des audits du HCR au Bureau des services de contrôle interne. UN وبالرغم من أنه يسلﱢم بأن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعمل في ظل بيئة متغيرة تتطلب مرونة إدارية، إلا أنه يشعر بالضيق إزاء بعض أوجه الضعف فيها، وقال إنه يؤيد تعزيز وحدة المراجعة الداخلية المعنية بمراجعة عمليات مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والتابعة لمكتب المراقبة الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus