certains accords du Cycle d’Uruguay, qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement, sont loin d’être appliqués. | UN | ولم يتحقق تنفيذ بعض اتفاقات جولة أوروغواي التي تعتبر ذات أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
certains accords se contentent de prévoir l'échange d'informations et l'ouverture d'un dialogue. | UN | وتكتفي بعض اتفاقات الاعتراف المتبادل بالإشارة إلى تبادل المعلومات والحوار. |
certains accords du Cycle d'Uruguay laissaient aux PMA des délais plus longs pour les mettre en application. | UN | وأشار إلى أن بعض اتفاقات جولة أوروغواي تسمح ﻷقل البلدان نموا بفترة زمنية أطول تحقق الامتثال خلالها. |
C'est au moyen de mécanismes de coopération de ce type qu'est assurée l'aide des pays développés au titre de certains accords régionaux NordSud. | UN | وفي بعض اتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب، تقدم البلدان المتقدمة الدعم عن طريق آليات التعاون. |
Dans un petit nombre de cas, les normes en vigueur peuvent limiter dans une certaine mesure la capacité des gouvernements à rechercher l'égalité des sexes aux moyens de politiques et de mesures intérieures, et c'est ainsi que sont perçus certains des accords commerciaux multilatéraux conclus dans le cadre de l'OMC. | UN | ففي بعض الحالات المحدودة، يمكن أن تفرض القواعد القائمة بعض القيود على قدرة الحكومات في سعيها لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال السياسات والتدابير الداخلية. ومن هذا المنطلق، تم تحليل بعض اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف لمنظمة التجارة العالمية. |
certains accords de libreéchange reprennent les dispositions du Mémorandum d'accord de l'OMC relatives à la libéralisation. | UN | وعادة ما تتضمن بعض اتفاقات التجارة الحرة أحكاماً تتعلق بالتحرير مستمدة من مذكرة التفاهم الخاصة بمنظمة التجارة العالمية. |
157. Toutefois, certains accords d'échange contiennent des dispositions conférant aux parties la responsabilité de toute perte ou dommage directement imputables à leur manquement aux obligations découlant de l'accord, sous réserve de certaines exclusions. | UN | ٧٥١- ومع ذلك، تتضمن بعض اتفاقات التبادل أحكاما تجعل اﻷطراف مسؤولة عن أي خسارة أو ضرر ينجمان مباشرة ينجمان مباشرة عن عدم أدائها التزاماتها بموجب الاتفاق، مع مراعاة بعض الاستثناءات. |
159. certains accords d'échange imposent à l'expéditeur l'obligation de garantir l'intégrité et l'exactitude des messages de données transmis. | UN | ٩٥١- وتفرض بعض اتفاقات التبادل التزاما على المرسل بكفالة كمال ودقة رسائل البيانات المرسلة. |
Dans certains pays en développement, des éléments de la société civile, toujours plus forte et plus influente, ont organisé des manifestations contre divers aspects de l’application de certains accords de l’OMC. | UN | وفي بعض البلدان النامية، قامت عناصر المجتمع المدني، التي أصبحت أكثر قوة وأكثر تأثيرا، بتنظيم تحركات ضد جوانب تنفيذ بعض اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
Par exemple, les États parties à certains accords d’intégration économique régionale sont tenus d’adopter des dispositions harmonisées du droit international privé traitant entre autres des contrats conclus entre des prestataires de services publics et leurs entrepreneurs. | UN | من ذلك مثلا أن الدول الأطراف في بعض اتفاقات التكامل الاقتصادي الإقليمي مضطرة إلى اشتراع أحكام متناسقة من القانون الدولي الخاص بشأن مسائل من بينها العقود بين مقدمي الخدمات العمومية ومقاوليهم. |
En troisième lieu, il y a la question de l'expiration des périodes de transition visées par certains accords de l'OMC, ce qui représente l'aspect le plus immédiat des questions complexes liées à la mise en œuvre desdits accords. | UN | ثالثا، توجد مسألة انقضاء الفترات الانتقالية في بعض اتفاقات منظمة التجارة العالمية، وهي أقرب جانب من جوانب القضايا المعقدة المتصلة بالتنفيذ. |
31. certains accords récents réglementent cependant le recours à ces contraintes d'exploitation. | UN | 31- وقد نظم استخدام هذه الاشتراطات مؤخراً في بعض اتفاقات الاستثمار الدولية. |
certains accords de négociation peuvent exiger des deux parties qu'elles fournissent des informations aux arbitres, alors que d'autres peuvent aussi bien imposer la confidentialité. | UN | وقال إن بعض اتفاقات التفاوض قد تتطلب أن يقدم الطرفان كلاهما معلومات الى هيئة التحكيم ، بينما بعضها اﻵخر قد ينص على السرية. |
Pour encourager le recours à la conciliation, de nombreux ensembles de règles et cadres législatifs facilitent l'exécution de certains accords issus de la conciliation en les traitant de la même manière que les sentences arbitrales. | UN | فتشجيعاً لاستخدام التوفيق، ثمة أُطر ومجموعات قواعد تشريعية كثيرة تجعل بعض اتفاقات التسوية التوفيقية أيسر إنفاذاً بمعاملتها على نحو مشابه لمعاملة قرارات التحكيم. |
Les divergences d'optique concernant ces mesures entraînent des litiges à l'OMC, ainsi qu'au titre des règles d'investissement prévues par certains accords commerciaux régionaux. | UN | وتؤدي الرؤى المختلفة حول هذه التدابير إلى نزاعات داخل منظمة التجارة العالمية، وكذلك في إطار قواعد الاستثمار المنصوص عليها في بعض اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Ainsi, certains accords de libre-échange sont subordonnés à l'introduction de dispositions protégeant par brevet les obtentions végétales et animales ainsi que les innovations biotechnologiques. | UN | وتتطلب بعض اتفاقات التجارة الحرة تنفيذ الحماية المشمولة بالبراءات بالنسبة للنباتات والحيوانات والابتكارات التكنولوجية البيولوجية. |
Compte tenu de cela, certains accords internationaux d'investissement comportaient des interprétations précises des principales dispositions afin de favoriser une application cohérente et rigoureuse du droit international dans les sentences arbitrales et d'empêcher des interprétations divergentes. | UN | واستجابةً لهذه التطورات، تضمنّت بعض اتفاقات الاستثمار الدولية تفسيرات محددة لأحكام أساسية فيها بغية تشجيع تطبيق أكثر تماسكاً ودقة للقانون الدولي في قرارات التحكيم ودرءاً للاختلافات في التفسير. |
Souscrivant à la proposition du Secrétaire général, les Inspecteurs considèrent qu'il faudrait, à titre prioritaire, réexaminer et, le cas échéant, renégocier certains accords de siège. | UN | وتمشياً مع اقتراح الأمين العام القاضي بأن يُنظر في إعادة تقييم بعض اتفاقات المقر، وعند الاقتضاء، إعادة التفاوض عليها، يرى المفتشان أنه ينبغي القيام بهذا العمل بوصفه مسألة ذات أولوية. |
Le projet prend en effet en compte la signature de certains accords de paix qui créent de nouvelles perspectives de retour à la paix que la communauté internationale doit encourager et soutenir. | UN | وتنوه الجمعية في مشروع القرار بالتوقيع على بعض اتفاقات السلام التي تتيح فرصا جديدة لاستعادة السلام ينبغي للمجتمع الدولي أن يرحب بها. |
Les pays en développement ont peine à appliquer certains des accords de l'OMC, et M. Ashri Muda recommande par conséquent à la CNUCED de poursuivre les travaux qu'elle a entrepris pour évaluer les résultats du programme de Doha et développer les capacités institutionnelles et les connaissances techniques dans ce domaine. | UN | فالبلدان النامية تواجه مشكلات في تنفيذ بعض اتفاقات منظمة التجارة العالمية، ولذا فإنه يوصي بمواصلة العمل الذي يقوم به مؤتمر الأونكتاد لتقدير نتائج برنامج الدوحة وتطوير القدرات المؤسسية والمعارف التقنية في هذا المجال. |
Il faudra de plus en plus renforcer les accords de partenariat que certains organismes ont commencé à conclure il y a peu afin de resserrer les liens qui les unissent et d'optimiser l'utilisation des ressources consacrées au règlement des questions complexes de portée nationale, régionale ou mondiale. | UN | وسيكون من الضــروري بشكل متزايد تعزيز بعض اتفاقات الشراكة القائمة، والى حد ما تعزيز بعض الاتفاقات الجديدة، توثيقا لعرى هذه الصلات وزيادة لفعالية استخدام الموارد في التصدي للقضايا ذات النطاقات الكبيرة على الصعد الوطني واﻹقليمي والعالمي. |