Selon le rapport, il existe des étrangers qui épousent des filles âgées de 12 ans en échange d'argent ou de cadeaux à la famille. | UN | وكشف التقرير عن زواج بعض الأجانب من فتيات لم يتجاوز بعضهن الثانية عشرة في مقابل منح أسرهن أموالا أو هدايا. |
Parfois, des étrangers en situation irrégulière arrivent à s'introduire et à sortir du territoire sans être inquiétés en passant à travers les mailles frontalières. | UN | وفي بعض الأحيان، يتمكن بعض الأجانب من دخول البلد والخروج منه بصفة غير شرعية عبر الثغرات الحدودية دون أن يتعرض لهم أحد. |
A propos du taux de chômage, il y a lieu d'indiquer que certains des étrangers inscrits au chômage assistent à des cours d'orientation professionnelle organisés par l'administration du travail et ne sont donc pas encore disponibles sur le marché du travail. | UN | وفيما يتعلق بمعدل البطالة، من الجدير بالملاحظة أن بعض الأجانب المسجلين كعاطلين، يحضرون دورات موجهة نحو العمل، تنظمها إدارة العمل، وبالتالي، فهم غير متوفرين بعد لسوق العمل. |
L'usage a répandu sous le vocable de ressortissants une conception qui rapproche des nationaux certains étrangers dépendant à titre plus ou moins permanent de la souveraineté considérée. | UN | " وعن طريق الاستخدام، انتشرت، تحت عبارة الرعايا، فكرة تقرب من المواطنين بعض اﻷجانب الخاضعين، خضوعا قد يكون دائما، للسيادة المعنية. |
Mais on voit qu'il ne s'agit jamais que d'accorder à certains étrangers des droits qu'on refuse aux autres; juridiquement ils restent étrangers. Batiffol et Lagarde, op. cit., p. 65 et 66. | UN | " ولكن يتبين أن اﻷمر لم يتناول قط إعطاء بعض اﻷجانب حقوقا لا يعطاها غيرهم؛ فهم، من الناحية القانونية، يظلون أجانب)٤٧( " . |
Si certains expatriés ne sont restés que quelques années, nombreux sont ceux qui sont restés pendant des périodes beaucoup plus longues et étaient raisonnablement fondés à espérer passer toute leur vie active au Koweït Pour de plus amples informations de base, se reporter au premier rapport sur les réclamations de la catégorie " C " , p. 173 à 176. | UN | ولئن كان بعض اﻷجانب لم يمكث في الكويت إلا بضع سنين، فقد مكثت اﻷكثرية فيه فترات أطول جداً وبدا ﻷفرادها عقلاً أنهم سوف يقضون كامل حياتهم المهنية فيه)٢١١(. |
355. Une réclamation qui répond tout à fait à ce type de perte mais n'a pas été incluse dans la première tranche émane d'un ressortissant jordanien qui, pendant l'occupation, avait porté secours à plusieurs étrangers contraints de se cacher. | UN | ٥٥٣- وهناك مطالبة تندرج إلى حد بعيد في إطار هذا النوع من الخسائر ولكنها لم تقدم في الدفعة اﻷولى قدمها مواطن أردني قام أثناء الاحتلال بمساعدة بعض اﻷجانب الذين اضطروا إلى الاختباء. |
Il note également qu'en cas d'actes de violence contre des étrangers, les poursuites judiciaires engagées le sont souvent pour coups et blessures, détention illégale et dommages matériels, et que la connotation raciste de tels actes n'est pas prise en considération. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال. |
Il note également qu'en cas d'actes de violence contre des étrangers, les poursuites judiciaires engagées le sont souvent pour coups et blessures, détention illégale et dommages matériels, et que la connotation raciste de tels actes n'est pas prise en considération. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال. |
D'après certains éléments d'information, des étrangers, venus du Tchad, de la Libye et d'autres États, ont répondu à l'appel et le Gouvernement était on ne peut plus disposé à les enrôler. | UN | وتشير بعض التقارير أيضا إلى أن بعض الأجانب من تشاد والجماهيرية العربية الليبية ودول أخرى استجابوا للنداء وأن الحكومة كانت أكثر من راغبة في تجنيدهم. |
des étrangers s'intéressent à la région, mais ils n'ont pas le temps de venir démarcher et ils veulent que les choses soient transparentes. | Open Subtitles | بعض الأجانب يحب هذه المنطقة... لكنهم ليس لديهم وقت للبحث عن الجميع. وهم لا يريدون التعامل بطريقة غير سليمة |
Par une lettre du 19 juin 2003, le gouvernement a répondu que les décisions qui ont été prises en 2002 d'empêcher l'accès au territoire de certains étrangers n'étaient en aucun cas liées à leurs activités religieuses mais résultaient d'infractions à la législation relative au statut des étrangers. | UN | 50- وردّت الحكومة في رسالة مؤرخة 19 تموز/يوليه 2003 أن القرارات المتخذة في عام 2002 بخصوص منع بعض الأجانب من دخول أراضيها لا علاقة لها البتة بأنشطتهم الدينية، بل هي ناجمة عن إخلالهم بالتشريع المتعلق بوضع الأجانب. |
a) Il a appris que des étrangers auraient été expulsés ou renvoyés vers un pays avec lequel ils n'ont aucun lien véritable, sur la base notamment de critères linguistiques qui sont parfois aléatoires, peu fiables, ce qui pourrait entraîner une violation de l'article 3 de la Convention; | UN | (أ) ادعاءات أن بعض الأجانب قد طردوا أو أعيدوا إلى بلد لا تربطهم بها روابط هامة، بالاستناد، في جملة أمور، إلى معايير لغوية أحياناً ما تكون غير منظمة وغير موثوق بها، ويمكن أن تؤدي إلى خرق للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
Si certains expatriés ne sont restés que quelques années, nombreux sont ceux qui sont restés pendant des périodes beaucoup plus longues et étaient raisonnablement fondés à espérer passer toute leur vie active au Koweït Pour de plus amples informations de base, se reporter au premier rapport sur les réclamations de la catégorie " C " , p. 173 à 176. | UN | ولئن كان بعض اﻷجانب لم يمكث في الكويت إلا بضع سنين، فقد مكثت اﻷكثرية فيه فترات أطول جداً وبدا ﻷفرادها عقلاً أنهم سوف يقضون كامل حياتهم المهنية فيه)٢١١(. |
355. Une réclamation qui répond tout à fait à ce type de perte mais n'a pas été incluse dans la première tranche émane d'un ressortissant jordanien qui, pendant l'occupation, avait porté secours à plusieurs étrangers contraints de se cacher. | UN | ٥٥٣- وهناك مطالبة تندرج إلى حد بعيد في إطار هذا النوع من الخسائر ولكنها لم تقدم في الدفعة اﻷولى قدمها مواطن أردني قام أثناء الاحتلال بمساعدة بعض اﻷجانب الذين اضطروا إلى الاختباء. |