"بعض الأحكام الواردة في" - Traduction Arabe en Français

    • certaines dispositions du
        
    • certaines dispositions des
        
    • certaines dispositions de la
        
    • certaines des dispositions du
        
    • certaines dispositions clefs du
        
    • de certaines des dispositions de la
        
    • certaines dispositions de l
        
    L'acheteur avait présenté une demande reconventionnelle de reconnaissance de l'invalidité de certaines dispositions du contrat. UN ورفع المشتري دعوى مضادة لإثبات عدم سريان بعض الأحكام الواردة في العقد.
    Il a noté que certaines dispositions du projet de loi sur les médias violeraient les principes de la liberté d'expression et a instamment prié le Gouvernement de résoudre ce problème. UN وأشار إلى أن من شأن بعض الأحكام الواردة في مشروع قانون وسائط الإعلام أن تنتهك مبادئ حرية التعبير، وحث الحكومة على التصدي لهذه المسألة.
    De surcroît, certaines dispositions du Plan constituaient des violations manifestes ou des suspensions durables de la jouissance des droits fondamentaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الأحكام الواردة في الخطة تمثل انتهاكاً واضحاً أو تعليقاً على الأمد الطويل للتمتع بالحقوق الأساسية.
    Il fera observer à ce propos que certaines dispositions des instruments en question, par exemple celles qui définissent certains crimes, ne sont pas immédiatement exécutoires. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب أن تشير في هذا الصدد إلى أن بعض الأحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بقمع الإرهاب، كالأحكام التي تحدد جرائم معينة، ليس تلقائيا.
    Il faudrait du temps pour que certaines dispositions des codes de gouvernance d'entreprise soient illustrées dans les rapports des sociétés, ce dont il devrait être tenu compte dans les conclusions tirées de ces études. UN ورأى الفريق أن الأمر سيحتاج إلى وقت لكي تنعكس في تقارير الشركات بعض الأحكام الواردة في المدونات المتعلقة بإدارة الشركات، وأن أي استنتاجات تستند إلى تلك الدراسات ينبغي أن تأخذ هذا في الاعتبار.
    certaines dispositions de la loi sur le produit du crime s'appliquent également à la confiscation. UN وهناك بعض الأحكام الواردة في قانون عائدات الجرائم التي تنطبق كذلك فيما يخص مسائل المصادرة.
    Il vaudrait mieux, pensait-on, conserver certaines des dispositions du chapitre car elles étaient utiles et nécessaires. UN ورئي بدلا من ذلك أن بعض الأحكام الواردة في هذا الفصل ينبغي الإبقاء عليها في مشروع الاتفاقية لكونها مفيدة وضرورية.
    Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. UN وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات.
    Il a constaté que les parties concernées avaient fait des progrès notables et importants dans l'application de certaines des dispositions de la résolution 1559 (2005) mais relevé également qu'il n'en était pas de même pour d'autres dispositions de cette résolution. UN وصرح السيد لارسن بأن الأطراف المعنية أحرزت تقدما ملموسا كبيرا صوب تنفيذ بعض الأحكام الواردة في القرار 1559 (2005) إلا أنه أضاف أنه فيما يتعلق بتنفيذ أحكام القرار الأخرى لم تحرز الأطراف أي تقدم.
    Mais certaines dispositions du Coutumier interdisent les rapports sexuels avant l'âge de dix-huit ans ou exigent un certain nombre de menstrues avant le mariage des enfants. UN ومع هذا، فإن بعض الأحكام الواردة في القانون العرفي تمنع العلاقات الجنسية قبل سن الثامنة عشرة، أو قبل مرور عدد بعينه من سنوات الحيض قبل زواج الأبناء.
    À cet égard, tout en réservant sa position sur certaines dispositions du Plan d'action proposé, la Nouvelle-Zélande souscrit à l'idée selon laquelle le Comité pourrait examiner la situation dans un État partie même si celui-ci n'a pas présenté de rapport, comme le fait actuellement le Comité des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأضاف قائلاً إن نيوزيلندا مع تحفظها في هذا الصدد، على بعض الأحكام الواردة في خطة العمل المقترحة، تؤيد فكرة قيام اللجنة باستعراض الحالة السائدة في الدولة الطرف حتى وإن لم تقدم أي تقرير، مثلما تفعل حالياً لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    19. De nombreux États prévoient des mécanismes permettant de réexaminer régulièrement la législation et les pratiques antiterroristes et certains prévoient également des < < clauses de caducité > > exigeant le renouvellement des lois ou de certaines dispositions du droit antiterroriste. UN 19- وتُفعِّل دول عديدة آليات للاستعراض المنتظم لقوانين وممارسات مكافحة الإرهاب؛ كما يضع بعض الدول " شروطاً محددة الآجال " تقتضي تمديد القوانين أو بعض الأحكام الواردة في قانون مكافحة الإرهاب لديها().
    Deuxièmement, les problèmes qu'il a signalés proviennent principalement du fait que, dans les projets successifs, on a tenté de scinder certaines dispositions du texte original proposé par l'Inde en deux ou trois dispositions distinctes sans guère se soucier de l'effet général des modifications d'ordre rédactionnel. UN وثانيا، نشأت في المقام الأول المشاكل التي أثارها الأستاذ لأن المشاريع اللاحقة حاولت تقسيم بعض الأحكام الواردة في المشروع الهندي الأصلي إلى حكمين أو ثلاثة أحكام منفصلة عن بعضها بعضا، دون أن تأبه بالأثر العام الناجم عن تغييرات الصياغة.
    Des propositions de lois, issues d'un atelier national organisé au mois de mars 2005 et portant sur la modification de certaines dispositions du Code pénal congolais, sont actuellement en examen à l'Assemblée nationale pour leur adoption. UN وتقوم الجمعية الوطنية في الوقت الحالي بدراسة مشاريع قوانين منبثقة عن حلقة عمل وطنية نُظِّمت في شهر آذار/مارس 2005 وتتعلق بتنقيح بعض الأحكام الواردة في القانون الجنائي الكونغولي، قصد اعتماد هذه المشاريع.
    Le PRÉSIDENT, résumant les débats, dit que le Comité demeure préoccupé par certaines dispositions du droit coutumier et leur incompatibilité avec les droits garantis par le Pacte. UN 87- الرئيس قال موجِزاً المناقشة إن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء بعض الأحكام الواردة في القانون العرفي وعدم اتساقها مع الحقوق التي يكفلها العهد.
    29. Si certains éléments de ces instruments sont utiles et détaillés, d'autres sont inadéquats et doivent être révisés, notamment certaines dispositions des Principes relatifs à la maladie mentale. UN 29- ورغم أن هذه الصكوك مفيدة ومسهبة، فإن بعضها غير كافٍ ويحتاج إلى إعادة نظر، مثل بعض الأحكام الواردة في مبادئ المرض العقلي.
    4. Au paragraphe 23 du rapport, il est indiqué que la Cour constitutionnelle a déclaré que certaines dispositions des lois relatives au divorce et à la succession, ainsi que du Code pénal (adultère) étaient contraires à la Constitution. UN 4- تشير المادة 23 من التقرير إلى أن المحاكم الدستورية أعلنت أن بعض الأحكام الواردة في القانون بشأن الطلاق والإرث وفي القانون الجنائي (الزنا) هي أحكام غير دستورية.
    Le Rapporteur spécial note également l'importance de certaines dispositions des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays (en particulier les principes 6, 7.3, 9 et 18) et des principes fondamentaux et directives concernant le droit à réparation des victimes de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN ويشير المقرر الخاص أيضاً إلى أهمية بعض الأحكام الواردة في المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي (ولا سيما المبادئ 6 و7(3) و9 و18)) والمبادئ والتوجيهات الأساسية القائمة بشأن الحق في تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني.
    certaines dispositions de la loi sont limitées au district administratif des langues sâmes dont font partie neuf municipalités. UN وتنحصر صلاحية بعض الأحكام الواردة في قانوني شعب السامي ضمن المقاطعة الإدارية التي تستخدم فيها لغات السامي.
    certaines dispositions de la loi avaient été déclarées inconstitutionnelles par le Tribunal constitutionnel et l'exécutif respectait cette décision. UN وقد أعلنت المحكمة الدستورية أن بعض الأحكام الواردة في القانون غير دستورية، وتحترم السلطة التنفيذية هذا القرار.
    L'Association arabe pour l'arbitrage international souhaiterait faire, en ce qui concerne certaines dispositions de la version révisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, les remarques succinctes ci-après: UN تود الهيئة العربية للتحكيم الدولي أن تبدي فيما يلي تعليقات موجزة على بعض الأحكام الواردة في الصيغة المنقحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم:
    certaines des dispositions du projet de loi contre l'homosexualité étaient contraires aux normes internationales des droits de l'homme; au lieu d'un nouveau projet, la législation en vigueur devrait être renforcée afin de traiter les viols et sévices homosexuels. UN وقالت إن ثمة بعض الأحكام الواردة في مشروع القانون المناهض للمثلية الجنسية تتعارض مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ وأنه بدلاً من وضع قانون جديد، ينبغي تعزيز التشريع القائم للتصدي للاغتصاب والاعتداء بين أشخاص من نفس الجنس.
    Elle a demandé aussi des renseignements sur les nombreuses réserves émises à certaines dispositions clefs du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et souhaité savoir si le Gouvernement envisage de les retirer. UN وأخيراً، طلبت جنوب أفريقيا معلومات عن التحفظات العديدة على بعض الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في سحب هذه التحفظات.
    Depuis mon rapport du 1er octobre 2004 au Conseil, les parties intéressées ont fait des progrès notables et importants vers l'application de certaines des dispositions de la résolution 1559 (2004) mais, s'agissant de l'application d'autres dispositions de celle-ci, elles n'ont à ce jour fait aucun progrès. UN 10 - منذ أن قدمت إلى المجلس تقريري المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أحرزت الأطراف المعنية تقدما كبيرا وملموسا صوب تنفيذ بعض الأحكام الواردة في القرار 1559 (2004). وفيما يتعلق بتنفيذ سائر أحكام القرار، لم تحرز الأطراف أي تقدم يذكر حتى الآن.
    Il souhaite faire part de sa vive préoccupation quant à certaines dispositions de l'actuel projet de protocole sur les armes à sous-munitions qui privilégient des intérêts économiques, militaires ou autres, plutôt qu'elles ne protègent les populations civiles. UN وتود أن تعرب عن قلقها البالغ بشأن بعض الأحكام الواردة في مشروع البروتوكول الحالي بشأن الذخائر العنقودية التي تخدم المصالح الاقتصادية والعسكرية وغيرها من المصالح عوض أن تحمي السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus