Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Néanmoins, celuici a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
Il existe entre les deux organisations citées des différences fondamentales quant aux outils utilisés. | UN | وثمّة بعض الاختلافات الجوهرية بين أدوات القياس التي تعتمدها تلك المنظمات. |
Cette évolution dissimule des différences à travers ce groupe de pays. | UN | وتحجب هذه التطورات بعض الاختلافات فيما بين هذه المجموعة من البلدان. |
Malgré quelques différences, les deux codes de procédure, qui ont été amendés à plusieurs reprises, sont toutefois très proches l’un de l’autre. | UN | غير أن هذين القانونين اللذين عُدلا عدة مرات، متشابهان جداً على الرغم من وجود بعض الاختلافات بينهما. |
certaines divergences de vues étaient à prévoir, mais le Conseil avait tout de même réussi à régler efficacement plusieurs questions épineuses. | UN | وكان بعض الاختلافات متوقعاً، ولكن المجلس نجح مع ذلك في معالجة عدد من المسائل الشائكة بصورة مثمرة. |
des divergences de vues sont aussi apparues sur les moyens d'améliorer la protection. | UN | وظهرت أيضاً بعض الاختلافات حول كيفية تحسين الحماية. |
Depuis le début de la décennie, on observe dans la quasi-totalité des pays de la sous-région, à quelques variantes près, une nette tendance à la reprise de la production dans un contexte marqué par une plus grande stabilité monétaire et financière. | UN | ومنذ بداية العقد، أظهرت جميع اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية تقريبا - مع بعض الاختلافات - اتجاها واضحا نحو الانتعاش في مجال اﻹنتاج، في إطار مزيد من الاستقرار النقدي والمالي. |
Néanmoins, celui-ci a permis de noter certaines différences dans les critères et leur application, et dans les calculs. | UN | ومع ذلك، كانت هناك بعض الاختلافات الواضحة في المعايير وتطبيقها وحساباتها. |
L'existence d'une sphère publique et d'une sphère privée est une condition nécessaire à la corruption, mais on peut néanmoins déceler certaines différences dans les intérêts poursuivis. | UN | ويشكل وجود قطاع عام وقطاع خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن اكتشاف بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
L'existence d'une sphère publique et d'une sphère privée est une condition nécessaire à la corruption, néanmoins l'on peut repérer certaines différences dans les intérêts poursuivis. | UN | ويشكل وجود ميدان عام وميدان خاص شرطاً ضرورياً للفساد غير أنه يمكن ملاحظة بعض الاختلافات في المصالح المنشودة. |
Certaines des différences d'interprétation des critères de détermination de ce que constituait l'< < importance vitale > > ont été portées à l'attention du Groupe. | UN | وجرى توجيه انتباه الفريق إلى وجود بعض الاختلافات في تفسير معايير إنقاذ الأرواح. |
On observe également des différences selon les régions linguistiques. | UN | ويلاحظ أيضا بعض الاختلافات حسب المناطق اللغوية. |
Pour conclure, l'expert a dit qu'à son avis, il y avait peut-être des différences dans la revendication d'autonomie entre les pays en développement et les pays développés. | UN | وفي الختام، قال الخبير إنه يعتقد أنه قد تكون هناك بعض الاختلافات بين طلب الحصول على الاستقلال الذاتي في الدول النامية وطلب الحصول عليه في الدول المتقدمة. |
Le taux d'inflation devrait se stabiliser autour de 6 %, au niveau de 2005, avec cependant quelques différences selon les pays. | UN | ويحتمل أن يظل معدل التضخم مستقرا عند قرابة 6 في المائة بما يماثل مستواه في عام 2005، مع بعض الاختلافات بين البلدان. |
Ses objectifs ont été fixés sur la base des sept OMD, avec cependant quelques différences concernant les cibles. | UN | وقد وضعت أهداف خطة العمل بحيث تتماشى مع الأهداف الإنمائية السبعة للألفية، مع بعض الاختلافات في الغايات. |
D’autres ont fait observer qu’il y avait certaines divergences d’opinion à ce sujet. | UN | وحذر مشاركون آخرون من وجود بعض الاختلافات في اﻵراء في هذا المجال. |
Il convient de noter qu'il existe des divergences entre les faits présentés par l'État partie et les faits relatés par l'auteur. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هناك بعض الاختلافات بين الوقائع كما تعرضها الدولة الطرف والوقائع كما تعرضها صاحبة البلاغ. |
Depuis le début de la décennie, on observe dans la quasi-totalité des pays de la sous-région, à quelques variantes près, une nette tendance à la reprise de la production dans un contexte marqué par une plus grande stabilité monétaire et financière. | UN | ومنذ بداية العقد، أظهرت جميع اقتصادات المنطقة دون اﻹقليمية تقريبا - مع بعض الاختلافات - اتجاها واضحا نحو الانتعاش في مجال اﻹنتاج، في إطار مزيد من الاستقرار النقدي والمالي. |
Il y avait également quelques divergences de vues quant à l'application de conditions d'exploitation particulières ou de prescriptions de résultat en matière d'investissement. | UN | ونشأت أيضاً بعض الاختلافات في الرأي بشأن مسألة استخدام شروط اﻷداء. |
Le Comité a procédé à des inventaires dans les missions et constaté certains écarts entre les stocks physiques et les données enregistrées dans le système Galileo, qui sont le signe d'une gestion et d'un contrôle insuffisants des biens non durables. | UN | وأجرى المجلس عمليات تحقق مادي في البعثات ووجد بعض الاختلافات بين المخزونات الفعلية والسجلات المقيدة في نظام غاليليو. الأمر الذي يُستدل منه على قصور في إدارة الممتلكات المستهلكة والرقابة عليها. |
La note signalait les différences majeures existant entre les Règles de Hambourg et le régime de La Haye et décrivait les problèmes qui en découlaient. | UN | وأشارت المذكرة الى بعض الاختلافات الرئيسية بين قواعد هامبورغ ونظام لاهاي، وشرحت المشاكل الناجمة عن أوجه تباين النظامين. |
i. Situation générale Comme on l'a déjà indiqué, l'interdiction des < < peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants > > (formule de la Déclaration universelle des droits de l'homme) est consacrée avec quelques nuances de vocabulaire dans la formulation par les principaux instruments internationaux de protection des droits de l'homme. | UN | 101 - إن منع " المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة " (الصيغة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان)، كما سبق وأشرنا إليه، كرسته الصكوك الدولية الرئيسية الخاصة بحماية حقوق الإنسان، مع بعض الاختلافات في مفردات الصياغة. |
Il y a toutefois quelques variations par région et entre zones urbaines et zones rurales. | UN | ومع ذلك، هناك بعض الاختلافات حسب المنطقة وبين الريف والحضر. |
Si certaines variations des effets des rayonnements liées à l'âge sont explicables, d'autres ne le sont pas. | UN | وهناك بعض الاختلافات المرتبطة بالسن بين الآثار الإشعاعية يمكن تفسيرها وهناك بعضها الآخر الذي لا يمكن تفسيره. |
Malgré certains flottements dans la pratique des dépositaires autres que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, ce dernier a clairement élaboré sa position lors de l'incident de la réserve indienne portant création de l'Organisation intergouvernementale consultative de la navigation maritime (OMCI). | UN | ورغم بعض الاختلافات في ممارسة الودعاء غير الأمين العام للأمم المتحدة()، فإن هذا الأخير بين بوضوح موقفه أثناء واقعة التحفظ الهندي على اتفاقية المنظمة الاستشارية الحكومية الدولية للملاحة البحرية(). |
Certaines délégations ont mentionné que quelques anomalies avaient été constatées en ce qui concerne les données figurant dans les documents et ont souligné qu'il fallait être particulièrement vigilant à cet égard dans les rapports de l'ONU. | UN | وأشار عدد من الوفود الى وجود بعض الاختلافات في البيانات المقدمة في البرامج القطرية المقترحة، وأكد على ضرورة أن تتوخى تقارير اﻷمم المتحدة الدقة بصورة خاصة في هذا الصدد. |
Le rapport dresse donc le tableau général de la nation, mais sans rendre compte de certaines disparités régionales importantes. | UN | وبناء عليه، يعكس هذا التقرير الصورة الوطنية العريضة ولكنه لا يبين بعض الاختلافات اﻹقليمية الهامة. |