"بعض الامتيازات" - Traduction Arabe en Français

    • certains privilèges
        
    • certaines concessions
        
    • quelque avantage
        
    • certains des privilèges
        
    On a fait valoir que le dispositif de protection envisagé par la convention recouvrait déjà certains privilèges et immunités. UN ولوحظ أيضا أن بعض الامتيازات والحصانات تشكل جزءا من آلية الحماية المتوخاة بموجب الاتفاقية.
    Il importe de préciser que les restrictions prévues dans ces projets de loi ne visent pas les droits des détenus, mais uniquement certains privilèges. UN والجدير بالذكر أن القيود الواردة في مشاريع القوانين هذه لا تشمل حقوق السجناء، وإنما تشمل بعض الامتيازات فقط.
    Considérant que certains privilèges et immunités additionnels sont nécessaires pour que l'Autorité internationale des fonds marins puisse exercer ses fonctions, UN وإذ تدرك أن بعض الامتيازات والحصانات اﻹضافية لازمة لممارسة وظائف السلطة الدولية لقاع البحار،
    Par ailleurs, certaines concessions et transactions sont exclues du champ d'application du Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé. UN وأضافت أن بعض الامتيازات والمعاملات قد استبعدت من نطاق الدليل التشريعي لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    De fait, les affaires étrangères et la politique étrangère ont toujours eu une certaine réputation d'amoralité, leur but étant d'obtenir quelque avantage pour son pays, l'aspect moral de la fin recherchée ou des moyens utilisés en vue de cette fin n'ayant guère d'importance. UN والواقع أن العلاقات الخارجية والسياسة الخارجية مشهورتان دائما بأنهما لا تمتان إلى اﻷخلاق بصلة، وبأنهما تهدفان إلى كفالة بعض الامتيازات الوطنية مع عدم إيلاء اﻷهمية نسبيا للوسائل المستخدمة لكفالة تحقيق الهدف.
    Il y est aussi dit que, lors de l'élaboration d'un instrument de cette nature, on pourrait envisager d'étendre certains des privilèges et immunités dont jouissent actuellement l'Organisation et son personnel aux entrepreneurs civils, aux ONG et à leur personnel qui prennent part à des opérations des Nations Unies dans le cadre d'accords contractuels et autres. UN وذكر كذلك أنه، عند وضع صك من هذا القبيل، يمكن النظر في تمديد نطاق بعض الامتيازات والحصانات التي تمنح حاليا للمنظمة وموظفيها لتشمل الجهات المدنية المتعاقدة والمنظمات غير الحكومية وموظفيها المشاركين في عمليات اﻷمم المتحدة من خلال ترتيبات تعاقدية وغيرها.
    Ils faisaient valoir que de la souveraineté découlent des obligations durables envers la population, tout autant que certains privilèges sur le plan international. UN فقد شددوا على أن السيادة تستتبع على الدول واجبات إزاء شعوبها، بالإضافة إلى بعض الامتيازات الدولية.
    Comme tu le sais, travailler à la CIA me donne certains privilèges aussi. Open Subtitles كما تعرف العمل في الاستخبارات يعطيني بعض الامتيازات أيضاً
    De même, dans un autre État partie, les employés de la fonction publique et les députés avaient obtenu certains privilèges et immunités dans l'exercice de leurs fonctions officielles en vertu de diverses lois. UN وبالمثل، في دولة طرف أخرى، تمنح بعض الامتيازات والحصانات للموظفين العموميين والنواب البرلمانيين في أداء مهامهم الرسمية بموجب قوانين مختلفة.
    Le premier requérant a clairement dit qu'il avait adhéré au Parti socialiste yéménite pour bénéficier de certains privilèges. UN وذكر صاحب الشكوى الأول بوضوح أنه أصبح عضواً في هذا الحزب للاستفادة من بعض الامتيازات المترتبة على العضوية في الحزب الاشتراكي اليمني.
    Le premier requérant a clairement dit qu'il avait adhéré au Parti socialiste yéménite pour bénéficier de certains privilèges. UN وذكر صاحب الشكوى الأول بوضوح أنه أصبح عضواً في هذا الحزب للاستفادة من بعض الامتيازات المترتبة على العضوية في الحزب الاشتراكي اليمني.
    certains privilèges et immunités nous seront octroyés, en vertu d'accords négociés entre l'Organisation et le pays hôte, à seule fin de faire que nous puissions mener à bien notre tâche de maintien de la paix. UN وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض دون سواه هو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام.
    C'est une pratique universellement reconnue et appliquée en matière de l'immigration et il serait légitime de nier aux étrangers qui ont commis des crimes graves certains privilèges conférés à d'autres étrangers. UN فهذه ممارسة معترف بها عالمياً في مجال الهجرة وإنه لمن المشروع حرمان الأجانب الذين ارتكبوا جرائم خطيرة من بعض الامتيازات التي تُمنح لأجانب آخرين.
    C'est une pratique universellement reconnue et appliquée en matière de l'immigration et il serait légitime de nier aux étrangers qui ont commis des crimes graves certains privilèges conférés à d'autres étrangers. UN فهذه ممارسة معترف بها عالمياً في مجال الهجرة وإنه لمن المشروع حرمان الأجانب الذين ارتكبوا جرائم خطيرة من بعض الامتيازات التي تُمنح لأجانب آخرين.
    Ils ont ajouté que, bien que la participation directe de civils à des hostilités ne soit pas expressément interdite, cette participation conduirait au minimum à la perte de certains privilèges tels que l'immunité contre les attaques. UN وأضافوا أنه رغم عدم وجود حظر محدّد على مشاركة المدنيين بشكل مباشر في الأعمال القتالية، فإن مشاركتهم ستؤدي على الأقل إلى فقدان بعض الامتيازات مثل الحصانة من التعرض للهجوم.
    certains privilèges et immunités nous seront octroyés, en vertu d'accords négociés entre l'Organisation et le pays hôte, à seule fin de faire que nous puissions mener à bien notre tâche de maintien de la paix. UN وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض أداء مهامنا في مجال حفظ السلام فقط.
    certains privilèges et immunités nous seront octroyés, en vertu d'accords négociés entre l'Organisation et le pays hôte, à seule fin de faire que nous puissions mener à bien notre tâche de maintien de la paix. UN وسنُمنح بعض الامتيازات والحصانات التي تتقرر من خلال اتفاقات يتم التفاوض عليها بين الأمم المتحدة والبلد المضيف لغرض دون سواه هو أداء مهامنا في مجال حفظ السلام.
    Le Gouvernement a mis fin à certaines concessions et a adopté une nouvelle approche qui privilégie la consommation humaine et l'utilisation de l'eau aux fins de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. UN فلجأت الحكومة إلى سحب بعض الامتيازات التي منحتها في السابق واعتمدت نهجا جديدا يمنح الأولوية لاستهلاك المياه الفردي واستخدامها للزراعة والأمن الغذائي.
    Bien que la radiation puisse entraîner la perte de certains avantages, on recommande que les partenaires restent ouverts à l'idée de maintenir, si cela est jugé nécessaire, certaines concessions pendant un laps de temps approprié, cette période étant adaptée aux besoins des pays radiés. UN وبالرغم من أن رفع اسم البلد من القائمة قد يستتبع انخفاضا في بعض الفوائد، فإنه يوصى بأن يظل الشركاء مستعدين للإبقاء على بعض الامتيازات لفترة مناسبة من الوقت، إذا رأوا ضرورة ذلك، على أن تُكيف هذه الفترة وفقا لاحتياجات البلد الذي يُرفع اسمه.
    Pour le second terme, l'accès au marché, on s'est demandé si donner le droit de soumissionner lors d'un appel d'offres est la même chose qu'ouvrir le marché et si certaines concessions ne relèvent pas plutôt de la passation de marchés publics et sont à ce titre à exclure des dispositions de l'AGCS. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق، فقد سأل البعض عما إذا كان الحق في المشاركة في عملية العطاءات يصل إلى حد السماح بالوصول إلى الأسواق، وما إذا كانت بعض الامتيازات يمكن أن تقع ضمن نطاق المشتريات الحكومية وبالتالي تُستثنى من أحكام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    28. Les aveux peuvent être rejetés dans les cas suivants : l'accusé a été frappé, il est resté détenu dans les locaux de la police pendant une durée excessive, quelque avantage lui a été promis s'il passait aux aveux ou il a été contraint de signer une déclaration qu'il n'avait pas faite. UN ٨٢- ومن الظروف التي قد تجعل الاعتراف غير مقبول ما يلي: إخضاع المتهم للضرب، إبقاء المتهم في زنزانات مخافر الشرطة لفترة أطول مما ينبغي، وعد المتهم بمنحه بعض الامتيازات إن اعترف، إرغامه على التوقيع على بيان لم يدل به.
    S'agissant de l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère, la délégation du Qatar note que certains des privilèges dont jouissent ces représentants, comme les exonérations fiscales, relèvent de la courtoisie internationale, tandis que d'autres sont une conséquence juridique du fait que les intéressés ne sont pas soumis à l'autorité de l'État étranger. UN أما فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، فقد لاحظ أن بعض الامتيازات التي يتمتع بها مسؤولو الدول، مثل الإعفاءات الضريبية، تدخل في نطاق المجاملة الدولية، في حين أن بعضها الآخر هو النتيجة القانونية لعدم الخضوع لسلطة الدولة الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus