certains pays arabes ont exécuté des projets de développement en coopération avec des pays industrialisés dans le cadre du Mécanisme pour un développement propre. | UN | وتتابع بعض البلدان العربية استحداث مشاريع بالتعاون مع البلدان الصناعية في إطار آلية التنمية النظيفة. |
:: L'apparition de facteurs d'instabilité politique et de détérioration de la situation en matière de sécurité à cause de la multiplication des cas de violence et de terrorisme dans certains pays arabes; | UN | ظهور عوامل عدم الاستقرار السياسي وانعدام شروط الأمن بسبب تنامي حالات العنف والترهيب التي عرفتها بعض البلدان العربية. |
L'exemple de ce qui touche les femmes et leurs acquis dans certains pays arabes, les rend attentives et prudentes. | UN | ولها في ما يصيب النساء ومكتسباتهن في بعض البلدان العربية ما يجعلها متنبّهة وحذرة. |
certains pays arabes appliquent des crêtes tarifaires. | UN | وتطبق بعض البلدان العربية حدوداً قصوى للتعريفات. |
Certains organismes tels que l'Organisation de l'unité africaine (OUA), la Ligue des États arabes, le Secrétariat général de la Francophonie, ainsi que plusieurs pays arabes et européens et les États-Unis ont répondu à son appel. | UN | ولبى دعوة الحكومة مراقبون من منظمات مثل منظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية وأمانة المنظمة العالمية للفرانكوفونية وممثلون من سفارات بعض البلدان العربية والأوروبية وسفارة الولايات المتحدة. |
Accueillons avec satisfaction le mouvement qui se manifeste dans le monde entier vers la démocratie, la liberté d'expression et la liberté de la presse, reconnaissons les efforts faits dans cette direction par un certain nombre de pays arabes et engageons instamment tous les États arabes à se joindre à ce processus historique; | UN | ونرحب بالاتجاه العالمي نحو الديمقراطية وحرية التعبير وحرية الصحافة، وإذ نسجّل أن بعض البلدان العربية بذلت جهودا في هذا الاتجاه، نحث البلدان العربية كافة على أن تشارك في هذه العملية التاريخية، |
certains pays arabes sont confrontés à de grandes pénuries alimentaires. | UN | وتعاني بعض البلدان العربية نقصاً غذائياً فادحاً. |
En 1995, il a annulé ses créances sur certains pays arabes ainsi que les intérêts échus des dettes des pays en développement. | UN | وفي عام 1995، ألغت الكويت الديون التي كانت بعض البلدان العربية مدينة لها بها، والفوائد التي تراكمت على ديون البلدان النامية. |
La politique consistant à imposer des sanctions à certains pays arabes et islamiques, notamment l'Iraq, doit être abordée afin d'atténuer les souffrances causées au peuple iraquien. | UN | إن سياسة الحصار المفروضة على بعض البلدان العربية والإسلامية، وفي مقدمتها العراق، من القضايا التي يجب أن نواجهها لإيقاف الأضرار الجسيمة التي لحقت بالشعب العراقي. |
certains pays arabes ont lancé des plans de délocalisation des industries très polluantes des zones urbaines vers d'autres lieux éloignés des sites habités. | UN | وشرعت بعض البلدان العربية في تنفيذ خطط لنقل موقع الصناعات الكثيفــة التلويــث مـــن المناطـــق الحضريــة إلى مواقع أخرى بعيدة عن التجمعات السكنية. |
:: L'apparition de facteurs d'instabilité politique et de détérioration de la situation en matière de sécurité à cause de la multiplication des cas de violence et de terrorisme dans certains pays arabes; | UN | :: ظهـور عوامـل عـدم الاستقرار السياسي وانعدام شروط الأمن بسبب تنامي حالات العنف والترهيب التي عرفتها بعض البلدان العربية. |
Un coefficient de 30, comme le propose le Pakistan, ne se traduirait, par rapport à la formule de Girard, que par des réductions légèrement plus grandes dans certains pays arabes et par des réductions légèrement moindres dans d'autres pays arabes. | UN | أما المعامِل 30، الذي اقترحته باكستان، فيؤدي فقط إلى تخفيضات أعمق قليلاً في بعض البلدان العربية وإلى تخفيضات أدنى قليلاً في بلدان عربية أخرى مقارنة بما تؤدي إليه صيغة جيرار. |
Les exigences en matière de concurrence et d'efficacité se sont traduites dans certains pays arabes par l'établissement d'organismes de réglementation appropriés et par la privatisation des opérateurs historiques ou la création d'organes subsidiaires. | UN | وأدى الطلب على المنافسة والكفاءة إلى قيام بعض البلدان العربية بإنشاء هيئات تنظيمية ملائمة وتحويل المنشآت القائمة إلى شركات أو خصخصتها أو إنشاء فروع للشركات. |
Les services énergétiques sont importants car certains pays arabes sont de grands producteurs et exportateurs d'huile et de gaz de pétrole et ont un énorme potentiel d'exportation de services énergétiques. | UN | خدمات الطاقة مهمة لأن بعض البلدان العربية هي من أكبر البلدان المنتجة والمصدرة للنفط والغاز ولديها قدرة كبيرة على تصدير خدمات الطاقة. |
L'exercice a été marqué par des activités en rapport avec la situation politique dans certains pays arabes : le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a en effet appuyé les commissions d'enquête mandatées par le Conseil des droits de l'homme. | UN | غلبت الأحداث المرتبطة بالحالة السياسية السائدة في بعض البلدان العربية على فترة السنتين: فقد دعمت مفوضية حقوق الإنسان لجان التحقيق المنشأة بموجب تكليف من مجلس حقوق الإنسان. |
Ces arrestations faisaient suite à des propos tenus par le chef du Parti, selon lesquels le Gouvernement pourrait être confronté à un soulèvement populaire analogue à ceux observés dans certains pays arabes, s'il continuait de résister aux demandes de réformes démocratiques. | UN | وجاءت تلك الاعتقالات عقب تصريحاته بأن الحكومة قد تواجه انتفاضة شعبية على غرار ما تشهده بعض البلدان العربية إذا استمرت في مقاومة الدعوة إلى إجراء إصلاحات سياسية. |
137. Des experts se sont rendus régulièrement en mission dans la région et l'OMPI a conseillé à certains pays arabes de réviser et mettre à jour leur législation sur la propriété industrielle. | UN | ٦٣١ - وقامت بعثات من الخبراء بزيارة المنطقة بصورة منتظمة، وقدمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية المشورة إلى بعض البلدان العربية بشأن مراجعة واستكمال تشريعات الملكية الصناعية الخاصة بها. |
Avec les crises graves qui se sont produites en Haïti et au Kirghizistan, les difficultés qui persistent dans le Territoire palestinien occupé, les élections en Guinée et les événements liés à la situation politique dans certains pays arabes, il a fallu fournir des efforts extraordinaires pour garantir l'efficacité et la pérennité des mesures de promotion du respect des droits de l'homme. | UN | واقتضت الأزمات الكبرى في هايتي وقيرغيزستان، والتحديات المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، والانتخابات في غينيا، والتطورات المتصلة بالحالة السياسية السائدة في بعض البلدان العربية بذل جهود استثنائية لضمان استدامة وفعالية الإجراءات المتخذة من أجل تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Le présent projet vise à appuyer les efforts de développement et d'intégration régionale dans certains pays arabes d'Asie occidentale et d'Afrique du Nord, en particulier les pays en conflit, en promouvant une politique commerciale axée sur le développement. | UN | ويسعى هذا المشروع إلى دعم جهود التنمية والتكامل الإقليمي في بعض البلدان العربية المختارة في غرب آسيا وشمال أفريقيا، مع التركيز على الاقتصادات الضالعة في صراعات، عن طريق اتباع نهج إزاء التجارة تحركه التنمية. |
Des organismes tels que l’Organisation de l’unité africaine (OUA), la Ligue des États arabes, le Secrétariat général de la Francophonie, ainsi que plusieurs pays arabes et européens et les États-Unis ont répondu à son appel. | UN | ولبى دعوة الحكومة مراقبون من منظمات مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وأمانة الفرانكوفونية وممثلو سفارات بعض البلدان العربية واﻷوروبية والولايات المتحدة . |
À côté des ressortissants albanais, la plupart des terroristes sont des " moudjahidin " , ressortissants d'un certain nombre de pays arabes — Afghanistan, Soudan, Fédération de Russie (Tchétchénie), et d'autres encore. | UN | " وإلى جانب المواطنين الألبان، فإن معظم الإرهابيين الآخرين هم من يسمون " بالمجاهدين " ، وهم مواطنون من بعض البلدان العربية - أفغانستان والسودان والاتحاد الروسي (الشيشان) وغيرها. |
La majorité des pays arabes ont une portée des consolidations de 100 %, mais plusieurs autres pays arabes ayant une portée des consolidations moindre pourraient en pâtir. | UN | ولدى غالبية البلدان العربية نطاق تثبيت للتعريفات بنسبة 100 في المائة، ولكن قد تتأثر بعض البلدان العربية الأخرى التي لديها نطاق أضيق تغطية من ذلك. |