"بعض البلدان من" - Traduction Arabe en Français

    • certains pays de
        
    • certains pays d'
        
    • certains pays en
        
    • de certains pays
        
    • certains pays que
        
    En l'élargissant et en améliorant ses méthodes de travail on obtiendrait des effets bénéfiques, tandis que toute tentative d'exclure certains pays de toute catégorie des membres du Conseil affaiblirait sa crédibilité et l'appui apporté à ses actions. UN وستترتب آثار مفيدة على توسيعه وزيادة تحسين أساليب عمله، في حين أن أية محاولة لاستبعاد بعض البلدان من أية فئة من فئات العضوية في المجلس ستضعف من مصداقيته ومن الدعم الذي تحتاج إجراءاته إليه.
    Les prétextes invoqués pour exclure certains pays de l'Initiative concernaient la pauvreté et le manque de ressources. UN فالأسباب المستخدمة لاستبعاد بعض البلدان من المبادرة تتعلق بالفقر وانعدام الموارد.
    Pourtant, nous avons constaté, en particulier par le biais des inspections poussées qu'a effectuées la Commission spéciale des Nations Unies sur le désarmement iraquien, que cela n'a pas empêché certains pays de mener des programmes d'armement biologique. UN ومع ذلك نعلم، على اﻷقل من عمليات التفتيش الشاملة التي تجريها لجنة اﻷمم المتحدة في العراق، أن ذلك لم يمنع بعض البلدان من وضع برامج لﻷسلحة البيولوجية.
    Or, l'insuffisance des transferts de technologie et de savoir-faire, la pénurie de ressources et, dans certains cas, des conflits armés interminables, ont empêché certains pays d'atteindre cet objectif. UN وهكذا، أدى عدم كفاية عمليات نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، ونقص الموارد، وفي بعض الحالات، المنازعات المسلحة الطويلة اﻷمد، إلى منع بعض البلدان من تحقيق هذا الهدف.
    Elle a remercié certains pays d'avoir proposé d'appuyer plus largement l'application du SCN de 1993 en fournissant des ressources techniques et financières; UN ولاحظت مع التقدير ما تقدمت به بعض البلدان من عروض لتوسيع دعمها لتنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ بتوفير موارد تقنية ومالية؛
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des mesures prises dans certains pays en vue d'autoriser la distribution de stupéfiants aux drogués. UN وأعرب عن القلق من التدابير التي تتخذ في بعض البلدان من أجل السماح بتوزيع المخدرات على مسيئي الاستعمال.
    Un problème particulier qui affecte la contribution potentielle de certains pays à l'effort collectif de la communauté internationale au maintien de la paix est celui de l'emploi des langues. UN 98 - وأشار إلى أن اللغة مشكلة خاصة تؤثر على تمكن بعض البلدان من المساهمة في الجهد الجماعي للمجتمع الدولي.
    Il est important aussi d'examiner l'ampleur des apports d'investissements directs étrangers qui ont peut-être une incidence beaucoup plus importante sur l'économie de certains pays que l'aide traditionnelle. UN ومن المهم أيضا النظر في حجم التدفقات من الاستثمار المباشر الأجنبي التي قد يكون لها أثر أكبر بكثير على اقتصاد بعض البلدان من أشكال المعونة التقليدية.
    Il n'existe aucune justification pour certains pays de payer moins que le montant dont ils sont légalement redevables — ou de ne rien payer du tout. UN وليس هناك مبرر لقيام بعض البلدان من جانب واحد بسداد مبالغ تقل عن نصيبها الملزمة به قانونا، أو لعدم سدادها أي مبالغ على الاطلاق.
    Nous devons entreprendre un examen approfondi et prendre des mesures concrètes pour empêcher certains pays de continuer à mettre au point et à utiliser des armes classiques de plus en plus perfectionnées et de plus en plus meurtrières. UN ويجب أن نجري استعراضا متعمقا وأن نتخذ خطوات عملية لمنع بعض البلدان من مواصلة استحداث واستخدام أسلحة تقليدية مهلكة ومتزايدة التطور.
    L'Organisation, ses institutions spécialisées, ses fonds et ses programmes doivent fournir une aide aux pays en développement et empêcher certains pays de manipuler les activités de développement de l'Organisation en imposant des conditions politiques préalables. UN وينبغي أن تقدم الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها المساعدة الإنمائية للبلدان النامية وأن تمنع بعض البلدان من التلاعب بأنشطتها الإنمائية من خلال فرض شروط سياسية مسبقة.
    D'autres experts se sont demandé si les mesures de renforcement de la réglementation permettaient à certains pays de se soustraire à leurs engagements au titre de l'AGCS. UN وتساءل خبراء آخرون عما إذا كانت تدابير إعادة التنظيم تلك مكنت بعض البلدان من التهرب من التزاماتها بموجب الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    Il se félicite donc des efforts qui ont permis de mener à bien l'élaboration de ces textes, qui devraient contribuer à dissiper les craintes et les doutes qui ont empêché certains pays de prendre des mesures positives pour signer ou ratifier le Statut. UN وذكر أنه لهذا يثني على الجهود التي أدت إلى تقنين هذه القواعد والأركان، وهو ما يؤدي في رأيه إلى تبديد المخاوف والشكوك التي منعت بعض البلدان من اتخاذ خطوات إيجابية للتوقيع و/أو التصديق على النظام الأساسي.
    L'ONU devrait s'abstenir de tout acte contraire aux principes de la justice et de l'équité internationales dans ses activités, et, de plus, elle devrait s'abstenir d'appliquer une dualité de normes qui permet à certains pays de profiter des Nations Unies en poursuivant leurs propres fins politiques. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تمتنع عن القيام بأية أعمال تتناقض مع مبدأ العدالة واﻹنصاف الدوليين في أنشطتها. وينبغي لها، فضلا عن ذلك، ألا تقوم ظلما بالكيل بمكيالين يمكن بعض البلدان من إساءة استخدام اﻷمم المتحدة في السعي الى تحقيق أغراضها السياسية.
    Ayant demandé des précisions sur les éventuelles économies résultant du retrait de certains pays de la liste des pays les moins avancés, le Comité consultatif a été informé qu'en théorie, si le nombre de pays retirés de la liste est supérieur au nombre de pays ajoutés, le montant global des dépenses devrait normalement diminuer. UN ولدى الاستفسار عن الوفورات المحتملة الناجمة عن رفع أسماء بعض البلدان من قائمة أقل البلدان نموا، أُبلغت اللجنة الاستشارية، بأنه ينبغي من الناحية النظرية أن ينخفض الإنفاق بوجه عام إذا كان عدد الدول الأعضاء التي ترفع أسماؤها من القائمة أكبر من عدد الدول الأعضاء الجديدة التي تضاف إليها.
    La Chine respecte le choix fait par certains pays d'abolir la peine de mort et attend le même respect pour son choix des moyens de protéger sa population et de maintenir un développement économique et social stable. UN والصين تحترم ما أخذت به بعض البلدان من خيار إلغاء عقوبة اﻹعدام، وهي تأمل في إيلاء احترام مماثل لخيارها هي لطرق حماية شعبها والحفاظ على استقرار التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La Ligue des Etats arabes a suggéré à ce propos que soient définis des critères visant à empêcher certains pays d'exploiter abusivement la question des droits de l'homme pour s'ingérer dans les affaires intérieures des pays en développement ou pour suspendre l'aide économique qui leur est octroyée. UN وفي هذا الصدد اقترحت جامعة الدول العربية وضع معايير لمنع بعض البلدان من استخدام حقوق الانسان كذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان النامية أو ﻹيقاف المساعدة الاقتصادية إليها.
    La déclaration unilatérale par certains pays d'un moratoire sur le premier déploiement dans l'espace d'armes de quelque nature que ce soit contribue, de toute évidence, à assurer la sécurité dans l'espace. UN ولا شك أن إعلان بعض البلدان من جانب واحد لوقف اختياري بشأن النشر الأول للأسلحة من أي نوع كانت في الفضاء الخارجي يساهم في ضمان الأمن في الفضاء الخارجي.
    Le concept 20/20 décrit dans le projet de programme d'action pourrait de même permettre à certains pays d'accroître les ressources consacrées au secteur social. UN وفكرة اﻟ " ٢٠/٢٠ " الوارد وصفها في مشروع برنامج العمل بوسعها أيضا أن تمكن بعض البلدان من زيادة مواردها المخصصة للقطاع الاجتماعي.
    Bien que certains pays en aient profité, l'industrialisation a souvent été superficielle, lorsque le pays s'était spécialisé dans des activités à faible intensité de qualifications qui ne lui donnaient pas la possibilité de monter en gamme. UN ورغم استفادة بعض البلدان من ذلك، فإنه أدى في كثير من الأحيان إلى تصنيع هزيل، حيث يتخصص البلد في أنشطة كثيفة الاعتماد على العمالة منخفضة المهارات، دون القدرة على التطوير.
    Il a été dit aussi que le principe ex aequo et bono constituait un fondement de bon sens adapté à la résolution de litiges portant sur de faibles montants et de gros volumes, et était utilisé dans certains pays en rapport avec de tels litiges. UN وقيل أيضاً إنَّ مبدأ العدل والإنصاف يرسي أساساً ملائماً ومنطقياً لتسوية المنازعات المتصلة بالمعاملات القليلة القيمة والكثيرة العدد وإنَّ ذلك المبدأ مستخدم في بعض البلدان من أجل تسوية تلك المنازعات.
    129. D'autres obstacles à la mise en oeuvre et à l'application de la Déclaration sur le droit au développement sont inhérents à la situation particulière de certains pays. UN ١٢٨ - إن هناك عقبات أخرى تواجه إعمال وتطبيق إعــلان الحــق في التنمية، وهذه العقبات ترجع إلى ما تتسم به بعض البلدان من حالات خاصة.
    11. Les chiffres moyens concernant l'augmentation de la production vivrière cachent le fait que l'accroissement de la population a été beaucoup plus rapide dans certains pays que dans d'autres. UN ١١ - ويخفي متوسط اﻷرقام الخاصة بالانتاج الغذائي المتزايد حقيقة كون السكان يتزايدون بمعدلات أسرع في بعض البلدان من معدلات تزايدهم في بلدان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus