L'article 9 autorise toutefois certaines restrictions de ce droit, par la privation de liberté, pour autant que les motifs invoqués et la procédure suivie soient prévus par la loi. | UN | ولكن المادة تنص على بعض التقييدات المسموح بها لهذا الحق عن طريق الاحتجاز، إذا كان القانون يحدد الأسباب والإجراءات لذلك. |
Du fait de certaines restrictions alimentaires, les filles se voient également privées de l'apport nécessaire en vitamines et en calories. | UN | كما تحرم البنات، بسبب بعض التقييدات الغذائية، من الفيتامينات والسعرات الحرارية الضرورية. |
Il pourrait être utile de permettre aux parties d'exclure l'application du projet de convention, autrement dit de s'en retirer entièrement, en prévoyant bien entendu certaines restrictions. | UN | وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع. |
La Constitution garantit, en ses articles 39 et 41, la liberté de religion et de conscience et leurs manifestations, tout en définissant certaines limites. | UN | ويكفل الدستور، في مادتيه 39 و 41، حرية الدين والمعتقد وممارستها، مع فرض بعض التقييدات في نفس الوقت. |
L'article 19 du Pacte prévoit certes quelques restrictions, mais celles-ci doivent être expressément fixées par la loi et être nécessaires " à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques " . | UN | وقال إن المادة ٩١ من العهد تنص حقاً على بعض التقييدات ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية " لحماية اﻷمن القومي أو النظام العام، أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة " . |
Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. | UN | وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر. |
Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. | UN | وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر. |
certaines restrictions limitent l'objet des négociations autorisées et la police n'a pas le droit de grève, mais un droit à l'arbitrage d'une " offre définitive " en vertu de la loi. | UN | وتفرض بعض التقييدات على ما يجوز التفاوض عليه من بين الحقوق، ولا يحق لرجال الشرطة القيام بالإضراب، غير أنه يحق لهم اتخاذ " قرار نهائي " في موضوع التحكيم بموجب القانون. |
En 1998, certaines restrictions financières imposées à la fin de 1995 et en 1996 ont été levées, ce qui a permis aux centres d’information de bénéficier d’approvisionnements en matériel de bureau et en matériel de communication modernes. | UN | ٥٢ - وبقدوم عام ١٩٩٨، خفضت بعض التقييدات المالية التي فرضت في أواخر عام ١٩٩٥ وفي عام ١٩٩٦، مما أتاح لمراكز اﻹعلام الاستفادة من لوازم المكاتب ومعدات الاتصالات الحديثة. |
Même si certaines restrictions concernant les mines terrestres ont été convenues à la dernière Conférence d'examen des parties à la Convention sur certaines armes classiques, elles ne permettent pas de régler convenablement le problème. | UN | ومع أنه اتفق على بعض التقييدات فيما يتعلق باﻷلغام البرية في المؤتمر الاستعراضي اﻷخير للدول اﻷطراف في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، فإنها لا تمثل جوابا كافيا للمشكلة. |
Le Président croit percevoir un consensus autour de l'idée que certaines restrictions au droit de constituer des sûretés sont nécessaires. | UN | 74- الرئيس: قال يبدو أن هناك اتفاقا عاما على أن بعض التقييدات المفروضة على حق إنشاء مصالح ضمانية غير ضرورية. |
Il a également protesté contre certaines restrictions d'accès aux services d'avortement et aux moyens de planification familiale tout en continuant à coopérer avec les organisations gouvernementales. | UN | واحتجت المفوضة أيضا على بعض التقييدات القانونية المفروضة على عمليات الإجهاض ووسائل تنظيم الأسرة، بينما استمرت في التعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
76. L'observateur du Comité international de la Croix—Rouge a déclaré que lors de ses visites, les lois nationales étaient respectées, quoique certaines restrictions fussent levées par l'Etat concerné pour permettre au CICR de remplir son mandat efficacement. | UN | ٦٧- وقال المراقب عن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر إن مندوبيها يحترمون القوانين الوطنية عند القيام بزيارة المحتجزين، غير أنه ينبغي للدول المعنية أن تزيل بعض التقييدات للسماح للجنة بتأدية ولايتها على نحو ناجع. |
certaines restrictions verticales sont considérées comme des efforts pour réduire les risques et le coût des opérations, s'implanter sur des marchés, garantir la qualité des produits, accroître l'efficacité de la production ou l'investissement dans la mise au point de produits, ou encore maîtriser un excédent. | UN | وتُرى بعض التقييدات الرأسية على أنها تمثل جهودا لتقليل اﻷخطار وتكاليف المعاملات التجارية، أو لدخول اﻷسواق، أو للحفاظ على الجودة، أو لزيادة كفاءة الانتاج أو الاستثمار في تطوير المنتجات وجهود الترويج، أو لتحقيق فائض مرتبط بمنتج ما من المنتجات. |
certaines restrictions verticales, comme les ventes ou les achats liés et les accords de distribution exclusive, peuvent être particulièrement utiles pour faciliter l'entrée sur le marché, aussi ne doit-on pas décourager l'accès à des marchés concentrés en faisant preuve d'un zèle intempestif. | UN | وبالنظر الى أن بعض التقييدات الرأسية مثل ترتيبات تلازم المبيعات وترتيبات التوزيع الحصري يمكن أن تفيد بصورة خاصة كأدوات لتيسير دخول السوق، فإنه ينبغي الحرص على ألا يؤدي الانفاذ المتسم بحماسة مفرطة الى إعاقة دخول اﻷسواق المركزة. |
99. À la suite d'une série de réunions, la conférence d'examen est parvenue, en mai 1996, à un compromis en vertu duquel certaines restrictions additionnelles étaient placées sur la production, le commerce et l'utilisation des mines terrestres. | UN | ٩٩ - وبعد سلسلة من الاجتماعات، توصل المؤتمر الاستعراضي إلى اتفاق وسط في آيار/مايو، واضعا بعض التقييدات على إنتاج اﻷلغام البرية أو الاتجار بها أو استعمالها. |
certaines restrictions verticales sont considérées comme des efforts pour réduire les risques et le coût des opérations, s'implanter sur des marchés, garantir la qualité des produits, accroître l'efficacité de la production ou l'investissement dans la mise au point de produits, ou encore maîtriser un excédent. | UN | وترى بعض التقييدات الرأسية على أنها تمثل جهودا لتقليل اﻷخطار وتكاليف المعاملات التجارية، ولدخول اﻷسواق، وللحفاظ على الجودة، وللنهوض بكفاءة الانتاج أو الاستثمار في تطوير المنتجات وجهود الترويج، أو لتحقيق فائض مرتبط بمنتج ما من المنتجات. |
certaines restrictions verticales, comme les ventes ou les achats liés et les accords de distribution exclusive, peuvent être particulièrement utiles pour faciliter l'entrée sur le marché, aussi ne doit-on pas décourager l'accès à des marchés concentrés en faisant preuve d'un zèle intempestif. | UN | وبالنظر الى أن بعض التقييدات الرأسية مثل ترتيبات الربط وترتيبات التوزيع الحصري يمكن أن تفيد بصورة خاصة كأدوات لتيسير دخول السوق، فإنه ينبغي الحرص على ألا يؤدي الانفاذ البالغ التشدد الى إعاقة دخول اﻷسواق المركزة. |
L'article 67 1) à 3) de la loi impose cependant certaines limites aux conditions de travail des salariées enceintes. | UN | ولكن المادة 67(1-3) من التشريع تفرض بعض التقييدات في ظروف عمل العاملة الحامل. |
35. Dès le départ, l'Institut s'est efforcé de faire savoir à l'ensemble des gouvernements et entités concernés que la base de données était désormais accessible gratuitement par l'Internet, avec quelques restrictions relatives à des données financières détaillées et autres. | UN | 35- سعى المعهد الأوروبي لمنع الجريمة والعدالة الجنائية منذ البداية إلى التعريف على نطاق واسع بتوافر المعلومات لجميع الحكومات والهيئات المعنية، والتي تعتبر حاليا متاحة بدون مقابل عن طريق الانترنت، مع بعض التقييدات بشأن البيانات المالية التفصيلية وغيرها. |