"بعض التوصيات الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines des recommandations figurant
        
    • certaines des recommandations formulées
        
    • certaines recommandations formulées
        
    • certaines recommandations figurant
        
    • certaines des recommandations contenues
        
    • certaines recommandations issues
        
    • certaines de ses recommandations
        
    • certaines de leurs recommandations
        
    • certaines recommandations contenues
        
    • certaines des recommandations énoncées
        
    • certaines recommandations qui figurent
        
    • certaines des recommandations qui figurent
        
    • quelques-unes des recommandations figurant
        
    • certaines des recommandations qui y figurent
        
    certaines des recommandations figurant dans le chapitre à l'examen pourraient alors devenir inutiles. UN وفي تلك الحالة، قد تنتفي ضرورة بعض التوصيات الواردة في الفصل الذي يجري بحثه الآن.
    S'il faut se féliciter de ces améliorations, il faut noter également que certaines des recommandations figurant dans la note n'ont pas encore été suffisamment mises en œuvre. UN وبينما نرحب بهذه التحسينات، فإن بعض التوصيات الواردة في المذكرة لم يجر بعد تنفيذها بصورة كافية.
    Il faut espérer également que le PNUD dégagera de nouvelles ressources en faveur du Rwanda, afin que certaines des recommandations formulées dans le présent rapport puissent être mises en oeuvre. UN ويؤمل أيضاً بأن يتيح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المزيد من الموارد في رواندا، بغية تنفيذ بعض التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    certaines recommandations formulées dans la stratégie de communication ne peuvent être mises en œuvre que si des ressources sont disponibles. UN ويتوقف تنفيذ بعض التوصيات الواردة في استراتيجية الاتصالات على مدى توافر الموارد.
    Quelques membres du Conseil ont accueilli avec intérêt le rapport du Groupe d'experts mais d'autres ont émis des réserves quant à certaines recommandations figurant dans le rapport. UN ورحب عدد من الأعضاء بتقرير فريق الخبراء، في حين أبدت وفود أخرى تحفظات إزاء بعض التوصيات الواردة في التقرير.
    La Commission des droits de l'homme de l'Assemblée a été saisie de certaines des recommandations contenues dans ledit rapport. UN وقد تمت الاستعانة بلجنة حقوق الإنسان التابعة للجمعية لمعالجة بعض التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام تتعلق بصلاحيات الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Les membres du Conseil ont également estimé que certaines des recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général étaient la prérogative de l'Assemblée générale et d'autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان من رأي أعضاء المجلس أيضا أن بعض التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام هي من اختصاص الجمعية العامة وهيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Ils ont souligné par ailleurs que certaines des recommandations figurant dans le rapport susmentionné du CCI relatif au continent africain s'appliquaient également à la présente étude. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المفتشان أيضا على أن بعض التوصيات الواردة في التقرير المذكور أعلاه الذي يعالج القارة اﻷفريقية، يمكن أن تنطبق بنفس القدر على الدراسة الحالية.
    Je suis heureux que certaines des recommandations figurant dans le Projet de conclusions soient déjà appliquées. UN 9 - ويسعدني أنه تم بالفعل تنفيذ بعض التوصيات الواردة في مشروع الوثيقة الختامية.
    Note du Corps commun d'inspection ayant pour objet de clarifier certaines des recommandations figurant dans son rapport sur les dépenses d'appui relatives aux activités extrabudgétaires dans les organisations du système des Nations Unies comme suite UN مذكرة من وحدة التفتيش المشتركة لزيادة توضيح بعض التوصيات الواردة في تقريرها عن تكاليف الدعم ذات الصلة بالأنشطة الخارجة عن الميزانية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، استجابة لمقرر الجمعية العامة 58/560
    certaines des recommandations formulées dans le rapport thématique de 2008 ont été mises en œuvre au niveau des districts, et l'information du public au sujet du riz subventionné s'est améliorée. UN وتم تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير المواضيعي لعام 2008 على مستوى المناطق، وزاد الوعي بين عامة السكان فيما يتعلق بالأرز المدعوم من الحكومة.
    Certes, il faut féliciter le Greffier d'avoir appliqué certaines des recommandations formulées par le consultant, mais force est de constater que l'on n'a pas établi de plan d'action précis ni fixé d'objectifs chiffrés pour les dépenses afférentes à l'aide judiciaire. UN ومع أنه يتعين الثناء على رئيس قلم المحكمة لاتخاذه خطوات لتنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير الخبراء الاستشاريين، لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق لأنه لم تنبثق عن التحليل الذي تم إجراؤه أي خطط عمل واضحة أو أرقام مستهدفة لتكاليف الدفاع.
    Tout en appuyant les principales constatations du rapport, le Secrétaire générale souhaite souligner que certaines des recommandations formulées dans le rapport du Corps commun d'inspection nécessiteront que l'Assemblée se prononce à leur sujet avant de pouvoir être mises en application. UN ورغم أن الأمين العام يؤيد النتائج الرئيسية للتقرير، فإنه يود التأكيد أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة سيتطلب أن تتخذ الجمعية قرارات بشأنها في سياق السياسة العامة.
    certaines recommandations formulées dans la stratégie de communication ne peuvent être mises en œuvre que si des ressources sont disponibles. UN ويتوقف تنفيذ بعض التوصيات الواردة في استراتيجية الاتصالات على مدى توافر الموارد.
    Il a cependant noté que l'application de certaines recommandations figurant dans le rapport PPM pourrait être incompatible avec les plafonds fixés par le Conseil d'administration. UN غير أن الفريق قد لاحظ أن تنفيذ بعض التوصيات الواردة في التقرير عن الآلام والكروب الذهنية قد لا يكون متوافقاً مع المبالغ القصوى التي حددها مجلس الإدارة.
    De l’avis du Corps commun d’inspection, certaines des recommandations contenues dans son rapport sont encore valables et, de fait, certains aspects de ces recommandations semblent avoir inspiré le remplacement du Département des affaires humanitaires par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وترى وحدة التفتيش المشتركة أن بعض التوصيات الواردة في تقريرها لا تزال على وجاهتها والواقع أنه يبدو أنه قد استرشد ببعض جوانب توصيات الوحدة فيما يتعلق بخلافة مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Compte tenu de l'antériorité du Comité des droits de l'homme par rapport au Conseil, il est probable que certaines recommandations issues de l'Examen périodique universel s'inspirent de la jurisprudence du Comité. UN وبالنظر إلى أسبقية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على مجلس حقوق الإنسان، رأت أن بعض التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل مُستلهمة على الأرجح من الاجتهادات القانونية للجنة.
    Elle a également présenté plusieurs documents de statistique pour illustrer certaines de ses recommandations formulées dans son dixième rapport afin de permettre au Comité de mieux comprendre l'étendue de ces questions. UN وقدم الفريق أيضا عدة ورقات إحصائية لتوضيح بعض التوصيات الواردة في تقريره العاشر من أجل تمكين اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل لنطاق هذه المسائل.
    Ces rapports ont été examinés par l'Assemblée générale qui a fondé ses décisions sur certaines de leurs recommandations. UN وناقشت الجمعية العامة هذه التقارير، واستندت إلى بعض التوصيات الواردة فيها كأساس لقراراتها.
    Considérant que certaines recommandations contenues dans le document ICCD/COP(11)/21 peuvent être utiles dans le cadre de la formulation d'une nouvelle stratégie visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention, UN وإذ يسلم بأن بعض التوصيات الواردة في الوثيقة ICCD/COP(11)/21 قد تكون ذات صلة بصياغة استراتيجية للمستقبل من أجل مواصلة تحسين تنفيذ الاتفاقية،
    Il a également introduit une procédure de suivi prévoyant que des États parties soient priés, dans les observations finales, de fournir, au bout d'un ou deux ans, des informations sur les mesures prises pour appliquer certaines des recommandations énoncées dans les observations. UN ووضعت أيضا نظاما للمتابعة ينص على أن يُطلب من الدول الأطراف، في التعليقات الختامية، أن تقدم في غضون عام أو عامين معلومات عن التدابير المتخذة لتطبيق بعض التوصيات الواردة في التعليقات.
    Pour faciliter l'examen du Conseil, certaines recommandations qui figurent dans le corps du rapport ont été résumées ci-après. UN 58 - وتيسيراً للإحالة، لُخصت بعض التوصيات الواردة في متن التقرير أدناه لينظُر فيها المجلس.
    Les progrès réalisés en ce qui concerne l'application de certaines des recommandations qui figurent dans la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 25 mars 2004 sont encourageants. UN 40 - لقد شجعني التقدم المحرز في تنفيذ بعض التوصيات الواردة في بيان مجلس الأمن الرئاسي المؤرخ 25 آذار/مارس 2004.
    Certains se sont inquiétés des incidences financières considérables de quelques-unes des recommandations figurant dans le rapport du Corps commun d'inspection ainsi que de l'éventuelle perte de capacités opérationnelles des organismes des Nations Unies susceptibles de détacher du personnel auprès de la CEA. UN 417- وأبدت وفود قلقا بشأن ما تنطوي عليه بعض التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة من آثار مالية هامة. وأبدت قلقا أيضا بشأن احتمال فقدان القدرة التنفيذية لوكالات الأمم المتحدة التي قد تنتدب موظفيها إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Le Comité salue les efforts faits par l'État partie pour donner suite aux observations finales adoptées en 1998 à l'issue de l'examen du rapport initial de l'État partie (CRC/C/28/Add.7) mais note avec regret que certaines des recommandations qui y figurent n'ont pas été pleinement prises en considération. UN 6- ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف في سبيل تنفيذ الملاحظات الختامية الصادرة في عام 1998 بشأن تقريرها الأولي (CRC/C/28/Add.7)، لكنها تلاحظ مع الأسف أن بعض التوصيات الواردة فيها لم تعالج على نحو كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus