En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. | UN | ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً. |
certaines parties prenantes ont également indiqué que le Groupe de travail devrait jouer un rôle central dans la conception de la stratégie du fonds. | UN | وذكرت بعض الجهات المعنية أيضاً أن الفريق العامل ينبغي أن يضطلع بدور مركزي في رسم نهج استراتيجي للصندوق. |
Le parti s'est inquiété que certaines parties prenantes nationales, notamment le Parti de la rénovation sociale, tenaient des réunions parallèles au lieu d'appuyer les travaux de la commission parlementaire. | UN | وأعرب الحزب عن قلقه من أن بعض الجهات المعنية الوطنية، بما في ذلك حزب التجديد الاجتماعي، تعقد اجتماعات موازية بدلا من أن تدعم عمل اللجنة البرلمانية. |
En vérité, certaines parties prenantes semblent systématiquement vouloir renégocier ces engagements. | UN | وقال إن ثمة محاولة منهجية، فيما يبدو، من جانب بعض الجهات المعنية لإعادة التفاوض على تلك الالتزامات. |
Cela étant, les tenants et aboutissants de la concurrence sont difficiles à comprendre pour certaines parties prenantes, et l'idée que le processus concurrentiel a sur l'ensemble de l'économie des effets bénéfiques pour le consommateur n'est pas communément admise. | UN | غير أن من الصعب على بعض الجهات المعنية فهم أهداف المنافسة وعناصرها، وليس هناك قبول واسع للرأي القائل إن عملية المنافسة ستؤثر في مصالح المستهلك على نطاق الاقتصاد. |
Afin de prévenir les conflits d'intérêts, certaines parties prenantes étaient en faveur d'un modèle dans lequel la gouvernance et l'allocation de ressources seraient complètement indépendantes des donateurs. | UN | وبغية تفادي تضارب المصالح المحتمل بين فرادى الجهات المانحة، حبذت بعض الجهات المعنية نموذجاً تكون فيه الإدارة وتخصيص الموارد مستقلين تماماً عن الجهات المانحة للصندوق. |
De même, la bonne gouvernance est souvent rendue difficile en raison du manque de capacité, voire de volonté, de certaines parties prenantes à prendre en considération les points de vue et intérêts d'autres parties prenantes. | UN | إضافة إلى ذلك، غالبا ما يكتنف تطبيق الحوكمة الرشيدة الصعوبة بسبب انعدام القدرة، بل وحتى الإرادة، لدى بعض الجهات المعنية إزاء مراعاة آراء ومصالح جهات معنية أخرى. |
Bien que certaines parties prenantes continuent de fonder leurs approches du financement du développement sur des distinctions obsolètes et rigides entre les pays développés et les pays en développement, la Commission doit s'efforcer de tenir compte des récentes transformations survenues dans le paysage du développement mondial. | UN | ومع أن بعض الجهات المعنية لا تزال تضع نُهوجها الخاصة بتمويل التنمية على أساس فروق عتيقة وغير مرنة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، إلا أنه يجب على اللجنة أن تضع في اعتبارها التحولات الأخيرة في البيئة الإنمائية العالمية. |
En outre, certaines parties prenantes au sein de la Division signalent que des problèmes se posent parfois pendant le déroulement des formalités administratives et comme suite aux processus de recrutement du Département. | UN | إضافة إلى ذلك، تذكر بعض الجهات المعنية في شعبة المساعدة الانتخابية أن ثمة مشاكل تنشأ خلال التعاملات الإدارية للإدارة ومتابعة عمليات التعيين. |
certaines parties prenantes ont toutefois fait observer que l'élaboration de règles et de normes minimales pour les statistiques économiques était plus avancée que pour les statistiques sociales. | UN | غير أن بعض الجهات المعنية علقت بأن وضع القواعد والمعايير المتعلقة بعتبات الإحصاءات الاقتصادية كان أكثر تقدما عن وضع هذه القواعد والمعايير للإحصاءات الاجتماعية. |
certaines parties prenantes dans les missions ont fait part de leur préoccupation quant au type et au nombre d'accusations d'exploitation et de violences sexuelles qui ont été renvoyées aux missions de maintien de la paix pour enquête. | UN | 29 - وأثارت بعض الجهات المعنية على نطاق البعثات مخاوف بشأن نوع وعدد الادعاءات المتصلة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين المحالة مجدداً إلى بعثات حفظ السلام للتحقيق فيها. |
Le BSCI considère qu'il importe de prêter attention aux besoins de chaque mission, d'autant plus que certaines parties prenantes estimaient que, lors de l'établissement du budget et de la structure des missions politiques spéciales, les questions d'effectifs et de ressources avaient été abordées dans le passé sur la base d'une matrice. | UN | ويرى المكتب أن إيلاء الاهتمام لاحتياجات كل بعثة على حدة أمر هام، وخاصة مع الانطباع الذي وجد لدى بعض الجهات المعنية وهو أن ما كان يتبع في الماضي فيما يتعلق بتخصيص الموظفين والموارد عند إعداد ميزانيات البعثات وهياكلها هو نهج النماذج النمطية. |
De même, certaines parties prenantes ont appelé de leurs vœux la nomination d'un fonctionnaire de haut niveau chargé de mener une étude sur les résultats et les déficiences des programmes des Nations Unies visant à aider les jeunes et les générations futures, et de formuler des recommandations sur les moyens de surmonter plus efficacement les difficultés qu'entravent le développement et la participation des jeunes. | UN | ودعا بعض الجهات المعنية بالمثل إلى تعيين مسؤول رفيع المستوى يتولى قيادة عملية استعراض الإنجازات وأوجه القصور في برامج الأمم المتحدة المصممة لدعم الشباب والأجيال المقبلة، والدفاع عن التوصيات المتعلقة بكيفية التصدي بطريقة أنجع للتحديات التي تعوق التنمية ومشاركة الشباب. |
certaines parties prenantes ont noté que les questions thématiques traitées dans les rapports annuels de la Rapporteuse spéciale étaient reprises dans plusieurs résolutions sur la lutte contre la traite des êtres humains adoptées par le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale, favorisant ainsi une plus grande sensibilisation et une meilleure application. | UN | وذكرت بعض الجهات المعنية أنَّ المسائل المواضيعية المتناولة في التقارير السنوية للمقرِّرة الخاصة قد عُزِّزت بعدَّة قرارات متعلقة بمكافحة الاتجار اعتمدها مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة وأسهمت في توسيع نطاق الوعي والتنفيذ. |
Selon certaines parties prenantes, il serait judicieux de réunir sans tarder le Comité de signataires afin de débattre des problèmes les plus urgents. | UN | 105 - وتفيد بعض الجهات المعنية بأنه قد يكون من المناسب الدعوة إلى عقد اجتماع للجنة الموقعين في أقرب وقت ممكن لمناقشة أكثر المسائل إلحاحاً. |
En ce qui concerne le fait que les donateurs fournissant des ressources au fonds avaient également des engagements dans d'autres domaines, certaines parties prenantes ont indiqué que la concurrence pour des ressources limitées était inévitable et que, par conséquent, cette question ne devrait pas faire l'objet de plus amples débats. | UN | 76- وفيما يتعلق بمسألة تقديم جهات مانحة موارد للصندوق إضافة إلى التزاماتها في مجالات أخرى، أشارت بعض الجهات المعنية إلى أن التنافس بشأن موارد محدودة أمر لا مفر منه وأنه لا داعي إلى إجراء المزيد من النقاش بشأن هذه المسألة. |
Ces conseils continueraient de traiter près de 80 % (jusqu'à 95 % selon certaines parties prenantes) de tous les différends en Afghanistan, en particulier dans les zones rurales. | UN | ولا تزال هذه المجالس تنظر في نحو 80 في المائة من جميع النزاعات في أفغانستان (قدرت بعض الجهات المعنية هذه النسبة ب95 في المائة)، لا سيما في المناطق الريفية(87). |