Les dispositions du droit islamique relatives à l'héritage assurent une certaine protection aux droits de la femme en la matière. | UN | وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث. |
Ainsi, en protégeant dans une certaine mesure les intérêts du preneur, elle offrait également une certaine protection au créancier garanti de ce dernier. | UN | وهذا النهج إذ يوفّر بعض الحماية لمصلحة المرخَّص لـه فإنه يوفّر أيضا، كما قيل، بعض الحماية لدائن المرخَّص لـه المضمون. |
Ouai, ça serait bien d'avoir une certaine protection, non ? | Open Subtitles | نعم، سيكون من اللطيف الحصول على بعض الحماية أليس كذلك ؟ |
Certaines formes de travaux d'infrastructure au niveau des villages, les travaux axés sur l'atténuation des effets de la sécheresse entrepris en priorité par le Programme de garantie de l'emploi de la province de Maharashtra (Inde) par exemple, peuvent aider la population pauvre de manière directe en assurant une certaine protection contre la perte de récoltes. | UN | وبعض أشكال الهياكل اﻷساسية القروية، مثل أعمال إدارة الجفاف التي يؤيدها مخطط الضمان الوظيفي لماهاراشترا، يمكن أن تساعد الفقراء بصورة مباشرة عن طريق توفير بعض الحماية ضد خسارة المحاصيل. |
Certaines formes de travaux d'infrastructure au niveau des villages, les travaux axés sur l'atténuation des effets de la sécheresse entrepris en priorité par le Programme de garantie de l'emploi de la province de Maharashtra (Inde) par exemple, peuvent aider la population pauvre de manière directe en assurant une certaine protection contre la perte de récoltes. | UN | وبعض أشكال الهياكل اﻷساسية القروية، مثل أعمال إدارة الجفاف التي يؤيدها مخطط الضمان الوظيفي لماهاراشترا، يمكن أن تساعد الفقراء بصورة مباشرة عن طريق توفير بعض الحماية ضد خسارة المحاصيل. |
Cette législation apporte bien une certaine protection contre le trafic des femmes, mais elle n'est que partiellement appliquée parce que les peines prévues sont faibles et que des témoignages sont exigés, ce qui impose un fardeau déraisonnable aux victimes. | UN | ورغم أن هذا القانون يوفر بعض الحماية من الاتجار بالنساء، فإن الامتثال له جزئي، لأن العقوبات بسيطة، والشهادة المؤيدة المطلوبة تلقي عبئا غير معقول على الضحايا. |
Il est vrai que les conflits armés semblent porter atteinte aux mécanismes qui pourraient assurer une certaine protection aux femmes et aux enfants en temps de paix, mais la violence à l'égard des femmes se retrouve en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وصحيح إن الصراع المسلح، كما يبدو، يضعف الآليات التي يمكن أن توفر بعض الحماية للنساء والأطفال في وقت السلم، ولكن العنف ضد المرأة قائم في أوقات الحرب والسلم. |
2.30 Une certaine protection est accordée aux femmes employées dans le secteur public en vertu de l'article 17 de la loi de 199596 relative au service public. | UN | 2-30 وتوفر بعض الحماية للنساء العاملات في القطاع العام بموجب المادة 17 من قانون الخدمة العامة لعامي 1995-1996. |
Ces restrictions, qui visent à offrir une certaine protection aux constituants et aux créanciers chirographaires, ne peuvent manquer de limiter le montant du crédit disponible et d'accroître le coût de ce dernier. | UN | ولا محال من أن تؤدي هذه القيود التي تستهدف توفير بعض الحماية للمانحين والدائنين غير المضمونين إلى الحد من الائتمان المتاح وإلى زيادة تكلفته. |
27. Selon certaines informations, le programme de protection du Bureau du Procureur général colombien avait assuré une certaine protection à M. Ortiz Jiménez. | UN | 27- وذُكر أن برنامج الحماية التابع لمكتب المدعي العام الكولومبي وفرَّ بعض الحماية للسيد أورتيث خيمينيث. |
(h) Application d'une dilution d'urine sur les plantes et sur les graines pour les nettoyer et leur assurer une certaine protection contre les maladies et les insectes; | UN | )ح( رش النباتات والحبوب بمحلول البول لتنظيفها وتأمين بعض الحماية لها ضد اﻷمراض والحشرات؛ |
Si le déploiement de la mission de l'Union africaine a permis d'accorder une certaine protection aux habitants du Darfour, il n'a empêché ni les parties ni les milices de violer le cessez-le-feu et d'attaquer les civils. | UN | 46 - وعلى الرغم من أن نشر بعثة الاتحاد الأفريقي وفّر بعض الحماية لشعب دارفور، إلا أنه لم يمنع الأطراف أو المليشيات من انتهاك وقف إطلاق النار أو شن هجمات على المدنيين. |
Les événements montrent qu'un nombre important d'enfants et de jeunes gens se trouvent obligés de devenir membres de groupes armés et de se transformer en combattants, parce qu'ils peuvent bénéficier ainsi, de même que leur famille, d'une certaine protection dans des situations extrêmement précaires et dangereuses ou que la guerre représente la source de revenus la plus viable. | UN | وتشير الدلائل إلى أن أعدادا كبيرة من الأطفال والشبان يُرغمون على الانضمام إلى الجماعات المسلحة والعمل كمحاربين لأن ذلك يمكن أن يوفر لهم ولعائلاتهم بعض الحماية في بيئة متقلبة للغاية وغير آمنة أو في أماكن يُحتمل أن تشكل الحرب فيها أيضا أكبر فرصة مجدية لكسب الرزق. |
La deuxième phrase de ce texte vise à assurer une certaine protection à un créancier garanti de rang supérieur à celui du créancier garanti qui procède à la réalisation ( " créancier garanti de rang supérieur " ). | UN | والغاية من الجملة الثانية من هذا النص أن توفّر بعض الحماية للدائن المضمون الذي يتمتع بوضعية أولوية أعلى من أولوية الدائن المضمون المنفذ ( " الدائن المضمون الأقدم " ). |
h) Application d'une dilution d'urine sur les plantes et sur les graines pour les nettoyer et leur assurer une certaine protection contre les maladies et les insectes; | UN | (ح) رش النباتات والبذور بالبول المخفف لتنظيفها وتأمين بعض الحماية لها ضد الأمراض والحشرات؛ |
Bien que les documents internationaux, régionaux et nationaux offrent une certaine protection aux savoirs traditionnels autochtones, celle-ci n'est pas complète. | UN | 18 - وعلى الرغم من أن الوثائق الدولية والإقليمية والوطنية توفر بعض الحماية للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية، فإنها تفشل في توفير الحماية الشاملة لها. |
On constate que les documents internationaux, régionaux et nationaux offrent une certaine protection aux savoirs traditionnels autochtones mais qu'ils ne répondent pas aux préoccupations des autochtones. | UN | 22 - من المسلّم به أن الوثائق الدولية والإقليمية والوطنية توفر بعض الحماية للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية، غير أنها لا تتصدى بصورة كافية لما للشعوب الأصلية من شواغل. |
368. En outre, le marché des locations de logement est partiellement réglementé, avec un Tenancy Tribunal (tribunal des baux) qui garantit une certaine protection aux propriétaires et aux locataires et qui règle les différends. | UN | 368- وعلاوة على ذلك، فإن محكمة الإجارة تنظم سوق إجارة المساكن جزئياً، وتقدم بعض الحماية لكل من المؤجرين والمستأجرين، وتحسم الخلافات. |
Si l'application d'un système de plancher et de plafond offre une certaine protection contre la dépréciation ou l'appréciation du dollar des États-Unis par rapport à l'euro, en particulier si certains taux de change sont maintenus avec une certaine souplesse pour assurer une protection contre les dévaluations, elle ne permet pas de bien tenir compte des fluctuations du dollar par rapport à l'euro. | UN | 80 - وبينما توفر آلية الحد الأدنى/الحد الأقصى بعض الحماية من انخفاض/ارتفاع قيمة الدولار مقابل اليورو، لا سيما عند تطبيق شئ من المرونة في الحفاظ على بعض أسعار الصرف على مستواها درأ لمخاطر خفض قيمة العملة، فإنها لا تسمح بالتكيف السليم مع تقلبات سعر صرف دولار الولايات المتحدة مقابل اليورو. |
2.4 En 1992, le requérant a décidé de rentrer en Somalie car l'appartenance de sa femme au même clan (Hawiye) que les miliciens de l'USC lui assurait une certaine protection. | UN | 2-4 وفي عام 1992، عاد مقدم البلاغ إلى الصومال لأن زوجته كانت من قبيلة الهاواية (نفس القبيلة التي تنتمي إليها ميليشيا المجلس الصومالي المتحد) وقد وفر له هذا بعض الحماية. |
Bien que ce projet de loi ne contienne pas de disposition expresse interdisant la discrimination sur la base des caractéristiques génétiques, il prévoit toutefois une protection contre une telle discrimination. E. Questions diverses | UN | ومع أن المشروع لا ينص بالتحديد على عدم التمييز ضد المعاقين على أساس مجموع المعلومات الوراثية الخاصة بهم، فإنه يوفر بعض الحماية من التمييز على هذا الأساس. |