Pour d'autres, il semble que l'on puisse déceler certains signes positifs. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى فربما يكون من الممكن تمييز بعض الدلائل اﻹيجابية. |
On observe certains signes de stabilisation, mais principalement dans les pays où le taux de prévalence est assez élevé; | UN | وهناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقرار ولكن ذلك حصل أساسا في البلدان التي معدل الانتشار فيها مرتفع نسبيا؛ |
Veillons à ce que les quelques signes positifs auxquels nous avons assisté aboutissent à des résultats tangibles. | UN | وبعد أن شهدنا بعض الدلائل الجادة، نحتاج إلى مضاعفة جهودنا لكفالة أن تؤدي إلى نتائج ملموسة. |
De plus, certains éléments donnent à penser qu'on ne peut plus compter au même degré sur les apports des gouvernements aux projets de coopération technique. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك بعض الدلائل على أن التعويل على المدخلات الحكومية في مشاريع التعاون التقني آخذا في التردي. |
Il y a des signes inquiétants à ce propos, tant sur le plan de la prévention que du traitement. | UN | وهناك بعض الدلائل المثيرة للقلق في هذا الصدد فيما يتعلق بكل من الوقاية والعلاج. |
En dépit des difficultés à obtenir des ressources pour la collecte de données, certains signes encourageants sont apparus. | UN | ورغم المشاكل في إيجاد الموارد اللازمة لجمع البيانات، فقد توفرت بعض الدلائل المشجعة. |
On note cependant certains signes encourageants : la nécessité d'assurer un développement durable est désormais une dimension constante des politiques et quelque 100 nations prennent actuellement en compte l'environnement dans leurs programmes et leurs investissements. | UN | وتلاحظ مع ذلك بعض الدلائل المشجعة: فإن الحاجة إلى تأمين التنمية المستدامة هي اﻵن بعد ثابت في السياسات وهناك اﻵن حوالي ١٠٠ دولة تأخذ في برامجها وفي استثماراتها البيئة في الاعتبار. |
Si certains signes laissent maintenant espérer une reprise de la croissance, les revers de la période récente ont été si marqués dans ce domaine qu'ils ont rejeté à plusieurs années en arrière la lutte contre la misère et le chômage. | UN | ورغم ظهور بعض الدلائل في الوقت الحاضر على استئناف النمو، فإن الانتكاسات الحادة في هذا المجال تسببت في تأخير التقدم في تخفيف حدة الفقر وتوفير فرص العمل بمقدار عدة سنوات. |
Si certains signes laissent maintenant espérer une reprise de la croissance, les revers de la période récente ont été si marqués dans ce domaine qu'ils ont rejeté à plusieurs années en arrière la lutte contre la misère et le chômage. | UN | ورغم ظهور بعض الدلائل في الوقت الحاضر على استئناف النمو، فإن الانتكاسات الحادة في هذا المجال تسببت في تأخير التقدم في القضاء على الفقر وتوفير فرص العمل بمقدار عدة سنوات. |
Si certains signes laissent maintenant espérer une reprise de la croissance, les revers de la période récente ont été si marqués dans ce domaine qu'ils ont rejeté à plusieurs années en arrière la lutte contre la misère et le chômage. | UN | ورغم ظهور بعض الدلائل في الوقت الحاضر على استئناف النمو، فإن الانتكاسات الحادة في هذا المجال تسببت في تأخير التقدم في القضاء على الفقر وتوفير فرص العمل بمقدار عدة سنوات. |
L'économie zambienne a d'ores et déjà montré quelques signes de redressement. | UN | وبدأت بعض الدلائل تشير الآن إلى انتعاش الاقتصاد الزامبي. |
L'évolution de la question du programme nucléaire iranien est complexe mais l'on observe quelques signes de progrès. | UN | وأضاف أن التطورات فيما يتعلق بالبرنامج النووي لإيران هي تطورات معقدة وإن كانت هناك بعض الدلائل التي تشير إلى حدوث تقدم. |
À cet égard, nous avons constaté quelques signes encourageants. | UN | وفي هذا الصدد، رأينا بعض الدلائل المشجعة. |
Le représentant des Nations Unies a déclaré aujourd'hui, qu'à en juger par certains éléments, il pourrait y avoir des charniers à Knin, Vrlika et dans d'autres endroits. | UN | وقال ممثل اﻷمم المتحدة اليوم إن بعض الدلائل تشير إلى إمكانية وجود قبور جماعية في كنين وفرليكا وأماكن أخرى. |
certains éléments montraient que le mode de financement des programmes provoquait des retards d'exécution et compromettait leur efficacité. | UN | وتشير بعض الدلائل إلى أن طريقة تمويل البرنامجين أدت إلى بعض التأخير في تنفيذ البرنامجين وأثرت على كفاءتهما. |
certains éléments donnent à penser que les spécialistes de la comptabilité nationale éprouvent de plus en plus de difficultés à convaincre les utilisateurs de la nécessité de disposer de ressources supplémentaires aux fins de l’application du SCN de 1993. | UN | وتشير بعض الدلائل إلى أن المحاسبين الوطنيين يجدون صعوبة متزايدة في إقناع المستعملين بالحاجة إلى موارد إضافية من أجل تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ٣٩٩١. |
On a cependant constaté des signes de dégradation, surtout dans les provinces du Kivu où il arrive fréquemment que des Tutsis s'approprient des habitations. | UN | ومع ذلك لوحظ وجود بعض الدلائل على تردي الوضع خاصة في مقاطعات كيفو حيث كثيراً ما يحدث أن يستولي التوتسي على مساكن. |
Si les inspecteurs de l'ONU ont recueilli des éléments montrant que la production était peut-être supérieure à celle qui avait été déclarée, il semblerait que tous les agents en vrac aient été détruits en 1991. | UN | وفي الوقت الذي عثر فيه مفتشو الأمم المتحدة على بعض الدلائل التي تشير إلى أن الإنتاج فاق الكميات المعلن عنها، يبدو أن جميع العوامل السائبة قد دُمرت في عام 1991. |
Il serait utile de pouvoir disposer de certaines indications sur la mesure dans laquelle la Suède doit faire face à ce type de commerce, le cas échéant, et si elle sert de pays de transit. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على بعض الدلائل على النطاق الذي وصلت إليه هذه التجارة في السويد، إذا وجدت على الإطلاق، وما إذا كانت السويد تعتبر بمثابة بلد عبور. |
Permettez-moi d'ajouter ici que pour indépendante qu'elle soit du conflit en cours, la solution au problème d'environ 95 000 réfugiés Bhoutanais au Népal reste également très illusoire, bien qu'il y ait quelques indications de progrès possibles en la matière dans les mois qui viennent. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أنه لا يزال يتعذر إيجاد حل لمشكلة وجود نحو ٠٠٠ ٥٩ لاجئ من بوتان في نيبال، رغم أن هذه المشكلة ليست مرتبطة بنزاع جارٍ، ولكن هناك بعض الدلائل التي تشير إلى إمكانية إحراز تقدم بصدد هذه القضية في المستقبل القريب. |
on voit qu'une certaine méfiance subsiste dans les relations entre les deux groupes, car il semble que les Musulmans ne sont pas représentés dans les forces de police ou dans le secteur éducatif. | UN | ولا تزال توجد بعض الدلائل على انعدام الثقة في العلاقات بين الجاليتين إذ أن التقارير تفيد بأن المسلمين ليسوا ممثلين في قوة الشرطة أو في التعليم. |
Ils ont quelques pistes, mais elle est toujours dans la nature. | Open Subtitles | لديهم بعض الدلائل لكن إلى الآن لقد تفادت الأسر |
C'est au début de 2002 que ces violations ont été rendues publiques pour la première fois et il est permis de penser qu'il existe un lien entre les techniques utilisées en Afghanistan et les pratiques qui ont conduit au scandale de la prison d'Abu Ghraïb en Iraq. | UN | وقد نشرت التقارير عن هذه الانتهاكات أول ما نشرت في أوائل عام 2002، وتوجد بعض الدلائل على وجود صلات بين الأساليب التي استخدمت في أفغانستان والأعمال التي أدت إلى فضيحة الإساءة في سجن أبو غريب في العراق. |
Cela signifie qu'en raison de leur contenu ou de certains indices il y a des accords qui survivent. | UN | وهذا يعني أن هناك اتفاقات يستمر نفاذها بسبب مؤداها أو بعض الدلائل فيها. |
Malgré quelques indices encourageants, le désarmement nucléaire est encore loin d'être réalisé. | UN | 22 - وبالرغم من وجود بعض الدلائل الواعدة؛ فإن نزع السلاح النووي يبقى هدفا بعيد المنال. |