Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. | UN | لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية. |
C'est là un phénomène pervers, puisque certains pays en développement sont maintenant devenus exportateurs nets de ressources financières. | UN | ومن الغريب أن بعض الدول النامية قد أصبحت اﻵن مصدرة صافية للموارد المالية. |
certains pays en développement pâtissent de l’évolution actuelle du commerce mondial. | UN | وتواجه بعض الدول النامية تأثيرات عكسية كنتيجة للتوجه الحالي في التجارة العالمية. |
La Commission interaméricaine du thon tropical (CITT) a aidé certains États en développement à formuler et à mettre en œuvre des programmes d'observation qui devaient permettre de recueillir des informations scientifiques et de suivre l'application des règlements de la Commission. | UN | وقد ساعدت لجنة البلدان الأمريكية لسمك التون المداري بعض الدول النامية في وضع وتنفيذ برامج المراقبة الوطنية التي تسعى إلى الحصول على المعلومات العلمية ورصد تطبيق أنظمة اللجنة المذكورة. |
Toutefois, de nombreuses délégations d'États, aussi bien développés qu'en développement, ont reconnu que certains États en développement éprouvaient des difficultés à établir leurs demandes conformément aux directives scientifiques et techniques dans le délai prescrit. | UN | غير أن وفودا عديدة من الدول النامية والدول المتقدمة النمو أقرت بأن بعض الدول النامية واجهت صعوبات في القيام، خلال الفترة الزمنية المحددة، بإعداد طلبات تقدمها إلى اللجنة بحيث تكون تلك الطلبات متمشية مع اشتراطات المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية. |
Dans certains pays en développement, en particulier les pays africains, cette situation a été aggravée par la baisse du prix des produits de base. | UN | وزاد تدهور أسعار السلع اﻷساسية من تفاقم هذه الحالة في بعض الدول النامية ولا سيما في افريقيا. |
Aucun pays ne devrait être contraint à un tel arbitrage et il est déplorable que certains pays en développement y ait déjà été forcés. | UN | وهو ليس خيارا ينبغي ﻷي بلد أن يضطر إليه، ومما يحزنه أن بعض الدول النامية قد اضطرت أن تفعل ذلك. |
certains pays en développement ont réussi à créer des emplois et à réduire la pauvreté en ouvrant leur économie aux marchés mondiaux. | UN | وقد نجحت بعض الدول النامية في خلق فرص العمل والحد من الفقر عن طريق فتح اقتصادها أمام الأسواق العالمية. |
Conscients de la nécessité d'atténuer le lourd fardeau de la dette extérieure de certains pays en développement, nous avons cherché à abolir une partie de leurs dettes et des intérêts accrus. | UN | وإدراكا منها لضرورة تخفيف حدة أعباء الديون الخارجية على بعض الدول النامية سعت إلى إلغاء جزء من هذه الديون وفوائدها المستحقة. |
La Commission pour la conservation du thon rouge du sud couvre les dépenses encourues par certains pays en développement dont les observateurs participent à ses réunions. | UN | 302 - وتغطي لجنة حفظ التون الأزرق الزعنف الجنوبي تكاليف إيفاد بعض الدول النامية مراقبين لحضور اجتماعاتها. |
De plus, les pays développés qui imposent des mesures coercitives sur certains pays en développement doivent mettre fin à ces mesures par respect pour les décisions internationales qui ont condamné de telles mesures et ont demandé leur annulation. | UN | ويتعين على الدول المتقدمة النمو التي تفرض تدابير قسرية على بعض الدول النامية أن تتوقف عن ذلك، وتحترم القرارات الدولية التي أدانت تلك التدابير وطالبت بإلغائها. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur le fait que l'avènement de certains pays en développement en tant que moteurs de la croissance à l'échelon régional ou mondial avait modifié la géographie du commerce international. | UN | كما أشار العديد من الممثلين إلى أن بروز بعض الدول النامية كمحركات إقليمية أو عالمية للنمو قد غيّر جغرافية التجارة الدولية. |
C'est dans ce même contexte que l'Algérie réitère sa préoccupation devant la persistance de l'imposition de mesures économiques coercitives et de sanctions unilatérales contre certains pays en développement. | UN | وتعرب الجزائر، في هذا السياق أيضا، عن انشغالها أمام استمرار فرض إجراءات اقتصادية رادعة وعقوبات أحادية الجانب ضد بعض الدول النامية. |
Au cours de l'échange de données d'expérience qui a eu lieu pendant le séminaire, il est apparu clairement que si certains pays en développement de la région avaient depuis peu adopté une législation en matière de concurrence, d'autres étaient dotés de systèmes dépassés qu'il fallait revoir pour en améliorer l'efficacité. | UN | واتضح إبان تبادل الخبرات الذي شهدته الحلقة الدراسية أنه في حين بادرت بعض الدول النامية في الإقليم إلى اعتماد تشريعات بخصوص المنافسة مجدداً، ما زالت بلدان أخرى تتبع نظماً أقدم عهداً تتطلب التنقيح بغية تحسين فعاليتها. |
Nous avons également examiné les mesures de précaution et de réglementation que certains pays en développement ont prises pour gérer les mouvements de capitaux étrangers entrant dans leur économie. | UN | ١٠ - درسنا كذلك اﻹجراءات الوقائية والتنظيمية التي اتخذتها بعض الدول النامية ﻹدارة تدفق رأس المال اﻷجنبي إلى اقتصادياتها. |
Comme l'indiquent les rapports de l'ONU, il est regrettable de voir que, si certains pays en développement ont bien progressé, nombre d'entre eux, en particulier ceux de l'Afrique subsaharienne et des régions frappées par les conflits, sont mal engagés. | UN | فمن المؤسف أن تقارير الأمم المتحدة تفيد بأنه رغم أن بعض الدول النامية قد حققت إنجازات طيبة، فإن الكثير منها، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ليست على المسار الصحيح، خاصة في البلدان التي مزّقتها الصراعات وينبغي أن يكون هذا الأمر مبعث قلق لكل فرد منا. |
92. Un commentaire a été fait sur le fait que certains pays en développement, malgré des ressources bien plus limitées et d'énormes problèmes de pauvreté, parviennent à assurer un enseignement de qualité pour tous. | UN | 92- وقُدّم تعليق مفاده أن بعض الدول النامية التي تملك موارد أقل بكثير وتواجه مشاكل هائلة تتعلق بالفقر، لا تزال تقدم مستوى تعليمي جيد النوعية للجميع. |
Cette aide inclut des prêts à conditions préférentielles, des dons, des fonds de secours d'urgence, et des remises de dettes en faveur de certains pays en développement, pour plus de 6 milliards de dollars. | UN | وتتوزع مساعدات المملكة بين آليات مختلفة، منها القروض الميسرة والمنح ومساعدات الإغاثة، هذا بالإضافة إلى الإعفاءات من الديون المستحقة، فقد تنازلت المملكة عن ما يتجاوز 6 بلايين دولار من ديونها المستحقة على بعض الدول النامية. |
Plusieurs délégations ont noté que certains États en développement ne disposaient pas des moyens d'adhérer aux ORGP et d'appliquer leurs mesures de conservation. | UN | 80 - وأشار عدد من الوفود إلى أن بعض الدول النامية يفتقر إلى الموارد اللازمة للانضمام إلى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وتنفيذ تدابير الحفظ الخاصة بها. |
Certains ont souligné que les incidences financières de la participation aux organisations régionales et la répartition inégale des droits de pêche entre les États en développement et les États développés dissuadaient certains États en développement de devenir membres. | UN | وكان هناك تأكيد على أن الآثار المالية التي ينطوي عليها الاشتراك في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وعدم التوازن في تخصيص حقوق الصيد بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو يثني بعض الدول النامية عن الانضمام إلى تلك المنظمات. |
Cependant, certains États en développement n'ont pas les moyens nécessaires pour exercer leurs compétences dans ce domaine, ce qui peut avoir de graves conséquences pour la sécurité maritime (voir aussi par. 133 à 137 ci-dessous). | UN | على أن بعض الدول النامية تنقصه القدرات اللازمة لممارسة ولايته في ذلك الشأن، الأمر الذي يمكن أن تترتب عليه آثار جسيمة على الأمن البحري (انظر أيضا الفقرات 133-137 أدناه). |