Il est pourtant vrai que certains médias diffusent des qualifications négatives, pas toujours bien équilibrées, à l'égard de certaines communautés religieuses exerçant des activités en Bulgarie. | UN | غير أن من الصحيح أن بعض وسائل اﻹعلام تنشر أحكاما قيمية لا تتسم دائما بالاعتدال فيما يخص بعض الطوائف الدينية في بلغاريا. |
Les conflits existant au sein de certaines communautés religieuses étaient traités par les voies légales et le Gouvernement aurait tort d'interférer dans ce processus, comme certains avaient pu le suggérer. | UN | فقد عولجت النزاعات القائمة داخل بعض الطوائف الدينية في إطار الإجراءات القانونية، وستكون الحكومة مخطئة لو تدخّلت في هذه الإجراءات، كما قد يقترح ذلك البعض. |
Afin d'éviter tout problème avec les autorités, certaines communautés religieuses semblent s'abstenir dans ce contexte national de toute activité missionnaire, en dépit du fait que celle-ci est, dans une certaine mesure, inhérence à leur foi. | UN | ولمنع أي مشاكل مع السلطات فإن بعض الطوائف الدينية تبدو وكأنها تمتنع في هذا السياق المحلي عن أي نشاط تبشيري حتى ولو كان هذا إلى حدٍ ما أمراً متأصلاً في عقيدتها. |
434. Le Comité est préoccupé de ce que les membres de certains groupes religieux ne jouissent pas pleinement du droit à l'expression culturelle dans le domaine de la religion et que certaines confessions ne sont toujours pas reconnues, en raison de critères d'enregistrement abusifs. | UN | 434- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
L'État partie devrait annuler son refus discriminatoire d'enregistrer certaines confessions religieuses. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن رفضها بشكل تمييزي تسجيل بعض الطوائف الدينية. |
Profondément préoccupée par les informations qu'il contient concernant l'exploitation des travailleurs domestiques et des travailleurs migrants, le travail servile et le travail des enfants, l'exploitation sexuelle des enfants et de la prostitution d'autrui, et les activités illégales de certaines sectes religieuses ou autres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المعلومات التي يتضمنها والمتعلقة باستغلال الخدم في المنازل والعمال المهاجرين، والعمل الاسترقاقي وتشغيل اﻷطفال، والاستغلال الجنسي لﻷطفال، واستغلال بغاء الغير، واﻷنشطة المنافية للقانون التي تضطلع بها بعض الطوائف الدينية وغيرها، |
Il semble que l'enregistrement soit souvent utilisé comme un moyen de restreindre la liberté de religion ou de conviction des membres de certaines communautés religieuses. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
Toute législation rendant < < illégale > > l'existence de certaines communautés religieuses dans un pays devrait être abrogée. | UN | 93- يجب إلغاء التشريعات التي تجعل وجود بعض الطوائف الدينية " غير شرعي " في أي بلد. |
certaines communautés religieuses sanctionnent ou permettent toujours la polygamie en dépit du fait qu'elle ait été interdite en vertu de la common law. | UN | وما زالت بعض الطوائف الدينية تقـرّ أو تسمح بتعدد الزوجات برغم حظره بموجب القانون العام. |
Le Comité était particulièrement préoccupé par les dispositions exemptant certaines communautés religieuses de l'application de la loi sur l'égalité des droits. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق. |
Cette situation a été interprétée comme une manifestation d'isolationnisme et de rejet des autres et aussi comme une attitude révélatrice d'une crainte de la part de certaines communautés religieuses que l'octroi de nombreux droits aux enfants puisse être utilisé par la suite contre les parents. | UN | ولقد أوﱢل هذا الوضع على أنه مظهر للانعزالية ورفض اﻵخرين وكذلك على أنه يعبّر عن تخوف بعض الطوائف الدينية من أن منح اﻷطفال حقوقاً عديدة قد يستخدم فيما بعد ضد الوالدين. |
Il est important de noter que ces violations augmentent sensiblement chaque année. Il s'agit de discriminations au niveau de l'emploi et des études ainsi que d'un climat d'intolérance envers certaines communautés religieuses. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذه الانتهاكات تزداد زيادة ملموسة كل سنة، وهي حالات تمييز على مستوى العمالة والتعليم، وكذلك بجو التعصب ضد بعض الطوائف الدينية. |
Le Comité était particulièrement préoccupé par les dispositions exemptant certaines communautés religieuses de l'application de la loi sur l'égalité des droits. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء اﻷحكام الواردة في التشريع النرويجي التي تعفي بعض الطوائف الدينية من اﻹمتثال لقانون المساواة في الحقوق. |
Peut également constituer un indicateur négatif le fait que les membres de certaines communautés religieuses ne puissent pas se faire entendre de manière appropriée par les décideurs et les autorités compétentes de l'État. | UN | ومن المؤشرات السلبية أيضاً ألاّ تُتاح لأفراد بعض الطوائف الدينية الفرص الكافية لتبليغ أصواتهم إلى مسامع صنَّاع السياسات والسلطات الحكومية المختصة. |
En outre, la ghettoïsation de certaines communautés religieuses ou le cloisonnement des différents groupes en zones distinctes peut perpétuer le manque de compréhension et la peur des autres, créant ainsi une source potentielle de conflit entre les communautés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساهم فصل بعض الطوائف الدينية أو عزل المجموعات المختلفة في مناطق منفصلة في تأبيد الخوف من الآخر وعدم فهمه، مما يُنشئ مصدراً ممكناً للنزاع بين الطوائف. |
Des médias continuent à véhiculer une image souvent fausse et négative de certaines communautés religieuses et ont parfois incité à la haine religieuse. | UN | فوسائط الإعلام لا تزال تنقل صورة عن بعض الطوائف الدينية غالبا ما تكون غير صحيحة وسلبية وما زالت تحرض أحيانا على الحقد الديني. |
Dans quelques cas, le contrôle exercé par les autorités est malheureusement devenu une véritable forme de persécution. À cet égard, la Rapporteuse spéciale juge particulièrement préoccupant que, par crainte, les représentants de certaines communautés religieuses n'aient pas souhaité la rencontrer. | UN | وفي حالات قليلة، تحوّلت السيطرة التي تمارسها السلطات إلى أشكال حقيقية من الاضطهاد للأسف. وفي هذا الصدد، تشعر المقررة الخاصة بقلق خاصٍ إزاء إحجام بعض الطوائف الدينية عن لقائها بسبب الخوف. |
30. Le Comité est préoccupé de ce que les membres de certains groupes religieux ne jouissent pas pleinement du droit à l'expression culturelle dans le domaine de la religion et que certaines confessions ne sont toujours pas reconnues, en raison de critères d'enregistrement abusifs. | UN | 30- وتعرب اللجنة عن الانشغال لأن أعضاء بعض الجماعات الدينية لا يتمتعون بالكامل بالحق في حرية التعبير الثقافي في مجال الدين ولأن بعض الطوائف الدينية لا تزال غير مسجلة بسبب معايير تسجيل لا مبرر لها. |
certains groupes religieux jouissent d'un traitement préférentiel, le Gouvernement leur accordant automatiquement la nationalité et certains avantages financiers, tout en refusant ces avantages aux membres d'autres groupes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بعض الطوائف الدينية تُمنح معاملة تفضيلية، حيث يحصل أفرادها على الجنسية تلقائيا وينالون من الحكومة إعانات مالية، في حين يُحرم غير المنتمين إلى تلك الطوائف من تلك المعاملة(). |
L'État partie devrait annuler son refus discriminatoire d'enregistrer certaines confessions religieuses. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن رفضها بشكل تمييزي تسجيل بعض الطوائف الدينية. |
15. certaines sectes religieuses préconisent ou tolèrent la liberté sexuelle, même précoce, voire des châtiments sexuels à l'usage de certains membres privilégiés de la secte, bafouant ainsi les droits de la personne humaine. | UN | 15- وتوصي بعض الطوائف الدينية بالحرية الجنسية وإن كانت مبكرة أو تُبيحها، بل وتبيح حتى المعاقبة الجنسية التي يعمل بها بعض الأعضاء المميزين من الجماعة، ضاربة بذلك حقوق الإنسان عرض الحائط. |
L'attribution d'un statut privilégié à certaines confessions ou l'institution d'une religion d'État officielle s'inscrit parfois dans le cadre d'une politique visant à promouvoir l'identité nationale. | UN | وفي بعض الأحيان، يكون منح بعض الطوائف الدينية مركز وضع متميز أو إقامة دين رسمي للدولة جزءاً لا يتجزأ من السياسة العامة للدولة في تعزيز الهوية الوطنية. |
Si un groupe religieux ou autre quelconque préfère ne pas participer à un projet donné et souhaite généralement garder sa distance à l'égard de l'État ou à l'égard des autres groupes religieux, cette attitude de réserve doit être respectée comme faisant partie de la liberté de religion ou de conviction. | UN | وإذا كانت بعض الطوائف الدينية أو المذاهب تفضل عدم المشاركة في مشروع معين أو ترغب بشكل عام في البقاء على مسافة من الدولة أو الطوائف الدينية الأخرى، فيجب احترام هذا الموقف المتحفظ باعتباره جزءا من حرية الدين أو المعتقد. |