"بعض الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • certaines circonstances
        
    • certains cas
        
    • certaines conditions
        
    • des circonstances
        
    • des cas
        
    • les situations les
        
    • certains contextes
        
    • des conditions
        
    • parfois
        
    • plusieurs circonstances
        
    • cas de
        
    • les circonstances
        
    Dans certaines circonstances, les conditions avaient été remplies pour appliquer l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949. UN وقد تم في بعض الظروف استيفاء الشروط اللازمة لتطبيق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١.
    Les interruptions de grossesse sont cependant permises dans certaines circonstances atténuantes. UN ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة.
    Il est vrai que l'article 19 autorise la limitation par la loi de la liberté d'expression dans certaines circonstances. UN وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف.
    Toutefois, dans les sections qui suivent, il appelle l'attention sur certains États Membres dont la coopération n'a pas été adéquate, ce qui, dans certains cas, a retardé les activités de surveillance du Groupe ou a rendu cette surveillance impossible. UN غير أن الفريق يود، في الفروع التالية، أن يحدد بعض الدول الأعضاء التي لم يسفر تعاونها عن مساعدة كافية، مما أخّر في بعض الظروف تقدم أعمال الرصد التي يقوم بها الفريق أو جعل تقدمها مستحيلا.
    Les paragraphes 312, 313 et 316 permettent la participation du débiteur, des créanciers et, dans certains cas, des organismes publics et des syndicats. UN وتسمح الفقرات 312 و 313 و 316 بمشاركة المدين والدائنين، وكذلك الوكالات الحكومية والنقابات في بعض الظروف.
    Cela demande que certaines conditions politiques, sécuritaires, psychologiques et humanitaires soient remplies pour que les élections soient vraiment pacifiques, libres, justes et transparentes. UN وحتى تكون هذه الانتخابات سلمية وحرة وعادلة وشفافة، لا بد من تهيئة بعض الظروف السياسية والأمنية والنفسية والإنسانية.
    Nous ne nions pas le fait que, dans certaines circonstances particulières, l'Organisation des Nations Unies, à la demande des pays intéressés, peut jouer un certain rôle en fournissant une assistance technique pour les élections tenues dans ces pays. UN إننا لا ننكر أن اﻷمم المتحدة، في ظل بعض الظروف الخاصة، وبطلب من البلدان المعنيـــة، تستطيع أن تضطلع بدور معين في توفير المساعدة التقنية فيما يتصل بالانتخابات التي تجرى في تلك البلدان.
    Les dérogations au taux standard de DAP peuvent être obtenues dans certaines circonstances. UN يمكن منح إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج في بعض الظروف.
    Des tribunaux et des enquêteurs spécialisés dans certaines infractions, comme la corruption, peuvent s'avérer nécessaires dans certaines circonstances. UN وقد تنشأ حاجة في بعض الظروف إلى إنشاء محاكم ووحدات تحقيق متخصصة تعالج أشكالا محددة من الجرائم، بما في ذلك الفساد.
    Les extincteurs à mousses à gaz carbonique présentent des avantages dans certaines circonstances, par exemple dans le cas de liquides inflammables. UN وتوفر نظم المكافحة بالرغاوي وثاني أكسيد الكربون مزايا في بعض الظروف مثل بالنسبة للسوائل القابلة للاشتعال.
    Il interdit par ailleurs la peine capitale dans certaines circonstances ou lorsqu'il s'agit de certains groupes de personnes vulnérables. UN وهو يحظر تلك العقوبة أيضا في بعض الظروف المحددة، أو فيما يتعلق بفئات محددة ممن هم في حالة ضعف.
    Les dérogations au taux standard de DAP peuvent être obtenues dans certaines circonstances. UN يمكن منح إعفاءات من المعدل الموحّد لتكاليف دعم البرامج في بعض الظروف.
    Ils ont également démontré que les lois et institutions n'ont plus de sens en l'absence de la vigilance et, dans certaines circonstances, de l'agitation militante d'une population bien informée. UN ودللوا أيضا على أن القوانين والمؤسسات تصبح عقيمة في غياب اليقظة، أو النشاط النضالي لقواعد شعبية واعية في بعض الظروف.
    En common law, d’une manière générale, l’inadvertance est incriminée dans certaines circonstances comme relevant de l’imprudence pénalement répréhensible. UN وفي نظم القانون العام عامة، يجرم السلوك غير المتعمد في بعض الظروف باعتباره إهمالا جنائيا.
    De surcroît, dans certaines circonstances, il y avait d'autres États qui pouvaient invoquer la responsabilité. UN وعلاوة على ذلك، يجوز في بعض الظروف لدول أخرى الاحتجاج بالمسؤولية.
    Conformément à l'article 34 du livre 1 du code civil, les femmes enceintes n'étaient pas autorisées à se remarier immédiatement dans certains cas. UN بموجب المادة ٣٤، المجلد اﻷول، من القانون المدني لم يكن يسمح لﻷرامل الحوامل الزواج على الفور في بعض الظروف.
    Des accords concernant la réadmission des migrants illégaux peuvent, dans certains cas, se révéler souhaitables. UN وربما كان من المستصوب إبرام اتفاقات تتعلق بإعادة السماح بدخول المهاجرين غير القانونيين في بعض الظروف.
    Certains observateurs avaient recommandé que les médias soient tenus dans certains cas de taire l'information. UN ولاحظ أن بعض المعلقين قد دعوا إلى فرض تعتيم إعلامي في بعض الظروف.
    Il avait été démontré que certaines conditions avaient effectivement été réunies à cette fin, mais aucun élément probant établissant que de telles détentions avaient bel et bien eu lieu n'avait été trouvé. UN وأظهر التحقيق أنه تم تهيئة بعض الظروف لحبس المحتجزين بيد أنه لم تتوفر أدلة قانونية تثبت أن ذلك قد حدث بالفعل.
    Toutefois, celle-ci est parfois raccourcie pour des raisons de fonctionnement, dans des circonstances particulières. UN إلا أنه في بعض الظروف يُعلَن عن الوظائف لفترة أقصر لأسباب تشغيلية معينة.
    2. De constater que les Parties utilisent des méthodes différentes pour recueillir et vérifier leurs données et qu'il peut exister des cas particuliers dans lesquels la documentation originale n'est plus disponible, et par conséquent d'accepter la méthodologie suivante : UN 2 - وأن يسلم بأن الأطراف تتبع نهجا مختلفة في جمع البيانات والتحقق منها وأنه قد تكون هناك بعض الظروف الخاصة التي قد لا تتاح فيها الوثائق الأصلية بعد ذلك، ومن ثم أن يقبل المنهجية التالية:
    18. A ce sujet, le Comité estime que les décisions d'éviction forcée sont prima facie contraires aux dispositions du Pacte et ne peuvent être justifiées que dans les situations les plus exceptionnelles et conformément aux principes applicables du droit international. UN ٨١- وفي هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن حالات اخلاء المساكن بالاكراه تتعارض للوهلة اﻷولى مع مقتضيات العهد ولا يمكن أن تكون مبررة إلا في بعض الظروف الاستثنائية جدا ووفقا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    Dans certains contextes, il peut inclure la reprise du troc dans le cadre des communautés, avec une production alimentaire à petite échelle pour la communauté. UN وفي بعض الظروف يشمل ذلك الخروج من نظام المقايضة داخل مجتمع يتم فيه إنتاج الغذاء على نطاق ضيق من أجل استهلاك المجتمع.
    Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    Si c'était le cas, toutes les entreprises seraient tenues de séparer leurs immobilisations en plusieurs parties, ce qui est parfois difficile, en tout cas à bref délai. UN فذلك قد يتطلب قيام المؤسسة بفرز أصلٍ واحدٍ إلى بضعة أجزاء، وهذا قد لا يكون عملياً في بعض الظروف في البداية على الأقل.
    Dans l'affaire Stewart c. Canada, le Comité indique plusieurs circonstances dans lesquelles le < < propre pays > > de l'auteur d'une communication ne serait pas nécessairement le pays de sa nationalité. UN وفي قضية ستيوارت ضد كندا، تُدرج اللجنة بعض الظروف التي لا يعتمد فيها تحديد " بلد " صاحب البلاغ على جنسيته.
    Et... les circonstances ont changé et c'est juste devenu évident pour nous, de... venir ici et tout recommencer. Open Subtitles وتغيّرت بعض الظروف والتي حتّمت علينا أن نأتي هنا ونبدأ من جديد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus