certains travailleurs perdront leur emploi tandis que la demande de main-d'œuvre augmentera dans d'autres secteurs, mais avec des qualifications différentes. | UN | وسيفقد بعض العاملين وظائفهم، في حين أن صناعات أخرى ستحتاج إلى أيد عاملة، ولكنها أيد عاملة ذات مهارات مختلفة. |
certains travailleurs acceptent ainsi des conditions qui leur sont préjudiciables. | UN | فبموجب هذه العقود، يقبل بعض العاملين شروطاً مجحفة. |
Constatant avec préoccupation que certains exploitants profitent de plus en plus de la mondialisation des marchés de la pêche pour commercialiser des produits issus de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et en tirent des avantages économiques qui les incitent à poursuivre ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق من أن بعض العاملين في هذا المجال يستغلون بصورة متزايدة عولمة أسواق صيد الأسماك للمتاجرة بالمنتجات السمكية المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ويجنون فوائد اقتصادية من تلك العمليات، مما يشكل حافزا لهم لمواصلة أنشطتهم، |
Constatant avec préoccupation que certains exploitants profitent de plus en plus de la mondialisation des marchés de la pêche pour commercialiser des produits issus de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et en tirent des avantages économiques qui les incitent à poursuivre ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق من أن بعض العاملين في هذا المجال يستغلون بصورة متزايدة عولمة أسواق صيد الأسماك للمتاجرة بالمنتجات السمكية المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ويجنون فوائد اقتصادية من تلك العمليات، مما يشكل حافزا لهم لمواصلة أنشطتهم، |
Sur les instructions du Comité, le secrétariat et ses expertsconseils ont eu des entretiens avec certains employés de l'AOC. | UN | وبناء على توجيهات الفريق، أجرت الأمانة كما أجرى الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق مقابلات مع بعض العاملين بالشركة. |
Dans la pratique, certains agents de santé exigent l'autorisation du mari avant de fournir aux femmes des moyens de contraception. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
S'inquiétant vivement des allégations de violations systématiques, par certains personnels médicaux, des principes d'éthique médicale mentionnés plus haut, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات المنتظمة المزعومة لقواعد آداب مهنة الطب المشار اليها أعلاه من جانب بعض العاملين في الحقل الطبي، |
certains ouvriers ont été encouragés à travailler à temps partiel ou à prendre une retraite anticipée pour réduire la taille de la main-d'oeuvre. | UN | وبغية تقليص حجم القوة العاملة، جرى تشجيع بعض العاملين على استبدال أعمالهم بوظائف غير متفرغة أو بالتقاعد مبكرا. |
La répartition des tâches en matière de dépollution ne devrait pas être fondée sur des considérations politiques ou de développement, qui ont conduit par le passé, selon certains opérateurs, à une utilisation improductive des moyens disponibles. | UN | وينبغي ألا تستند مهام التطهير إلى أولويات سياسية أو إنمائية يرى بعض العاملين أنها أفضت في السابق إلى استخدام غير مجد لأرصدة التطهير. |
Les jeunes estiment que les services dont ils ont besoin sont difficiles à recevoir à cause de l'attitude de certains travailleurs des soins de santé. | UN | يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها. |
Elle déplore le fait que certains travailleurs humanitaires ont dénaturé l'image de son pays en déclarant que ceux qui retournent pouvaient être soumis à l'emprisonnement ou à la torture. | UN | وأضاف أنه يشعر بالاندهاش لقيام بعض العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بتشويه صورة بلده بتصريحاتهم التي تفيد أن العائدين يمكن أن يتعرضوا للسجن أو التعذيب. |
Toutefois, certains travailleurs à temps partiel préféreraient travailler à plein temps et travailler pendant davantage d'heures que celles offertes dans leur emploi à temps partiel, s'ils le pouvaient. | UN | ومع ذلك، يفضل بعض العاملين بدوام جزئي العمل بدوام كامل. وعلى أي حال، فهم يعملون أسبوعيا عدد ساعات أكبر من عدد ساعات عملهم الحالي بدوام جزئي إذا توفر ذلك العمل. |
À cause de la réprobation sociale qui entoure l'IVG, certains travailleurs de la santé ont fourni des informations erronées, affirmant par exemple qu'une femme ne peut avoir qu'une seule IVG légale. | UN | وبسبب وصمة العار المرتبطة بالإجهاض، قدم بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية أيضا معلومات خاطئة للنساء المعنيات، مثل القول بأن المرأة لا تستطيع الحصول على خدمات الإجهاض المشروعة سوى مرة واحدة فقط. |
Constatant avec préoccupation que certains exploitants profitent de plus en plus de la mondialisation des marchés de la pêche pour commercialiser des produits issus de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et en tirent des avantages économiques qui les incitent à poursuivre ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق من أن بعض العاملين في هذا المجال يستغلون بصورة متزايدة عولمة أسواق صيد الأسماك للمتاجرة بالمنتجات السمكية المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ويجنون فوائد اقتصادية من تلك العمليات، مما يشكل حافزا لهم لمواصلة أنشطتهم، |
Préoccupée par le fait que certains exploitants profitent de plus en plus de la mondialisation des marchés de la pêche pour commercialiser des produits issus de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et en tirent des avantages économiques qui les incitent à poursuivre ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق من أن بعض العاملين في هذا المجال يستغلون بصورة متزايدة عولمة أسواق صيد الأسماك للمتاجرة بالمنتجات السمكية المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ويجنون فوائد اقتصادية منها، مما يشكل حافزا لهم لمواصلة أنشطتهم، |
Constatant avec préoccupation que certains exploitants profitent de plus en plus de la mondialisation des marchés de la pêche pour commercialiser des produits issus de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée et en tirent des avantages économiques qui les incitent à poursuivre ces activités, | UN | وإذ يساورها القلق من أن بعض العاملين في هذا المجال يستغلون بصورة متزايدة عولمة أسواق صيد الأسماك للمتاجرة بالمنتجات السمكية المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ويجنون فوائد اقتصادية من تلك العمليات، مما يشكل حافزا لهم لمواصلة أنشطتهم، |
certains employés n'ont pas obtenu le certificat de fin d'études scolaires et de ce fait sont payés moins que ceux qui ont cette qualification. | UN | ولم يحصل بعض العاملين على شهادة اختتام الدروس ويتقاضون على ذلك الأساس أجراً يقل عن أجر نظرائهم الحائزين على ذلك المؤهل. |
En même temps, il est reconnu que de temps à autre et pour des raisons particulières, certains employés des forces armées peuvent avoir besoin d'aménager leur temps de travail. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه من المعترف به أن بعض العاملين في القوات المسلحة قد يكونون بحاجة، من وقت لآخر ولأسباب خاصة، إلى تعديل نمط يوم العمل بالنسبة لهم. |
18. Le 26 juin 2009, une rixe avait éclaté à l'usine de jouets de Shaoguan, dans la province du Guangdong, entre certains employés originaires du Xinjiang et d'autres travailleurs, entraînant la mort de deux employés du Xinjiang. | UN | 18- في 26 حزيران/يونيه 2009، حدثت مصادمات بين بعض العاملين من شينجييانغ وعاملين في مصنع الألعاب في شاوغوان في مقاطعة غوانغدونغ، أدت إلى وفاة عامليْن من شينجييانغ. |
Les évaluations du statut opérationnel de la police nationale faites fin 2009 ont montré que cette dernière était moins performante que prévu, tant au plan de la qualité de certains agents que de la capacité opérationnelle de certains de ses organes clefs. | UN | فقد أشارت التقييمات التي أجريت في أواخر عام 2009 للحالة العملياتية للشرطة الوطنية الأفغانية إلى أن الشرطة كانت أضعف من المتوقع، سواء فيما يتعلق بنوعية بعض العاملين أو بالقدرة التشغيلية لبعض أجهزتها الرئيسية. |
Du combustible et des pièces détachées ont été livrés à une entreprise de service public à Gaza au cours de la dernière semaine de juillet et le paiement du salaire de certains agents sanitaires a été annoncé le 27 juillet 2006. | UN | وأثناء الأسبوع الأخير من تموز/يوليه، أُرسلت كمية من الوقود وقطع الغيار إلى إحدى مؤسسات المنافع العامة في غزة، وأُعلن في 27 تموز/يوليه أنه تم صرف المدفوعات الأولى إلى بعض العاملين في قطاع الصحة. |
Un projet de résumé de ces conclusions faisait état d'allégations d'exploitation sexuelle des enfants réfugiés, y compris peutêtre de la part de certains personnels d'ONG nationales et internationales et d'institutions des Nations Unies, dont le HCR. | UN | ويبيّن مشروع ملخص هذه الاستنتاجات أن ثمة مزاعم بحدوث استغلال جنسي للأطفال اللاجئين، ويشير هذا الملخص إلى أن بعض العاملين في المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية ووكالات الأمم المتحدة، بما فيها المفوضية، يمكن أن تكون لهم صلة بذلك. |
certains ouvriers ont ainsi acquis davantage de confiance et n'avaient plus peur de parler à leur employeur. | UN | وقد اكتسب بعض العاملين في المزارع المزيد من الثقة في النفس وأصبحوا لا يخشون الحديث مع أرباب العمل بهذا الشأن. |
La répartition des tâches en matière de dépollution ne devrait pas être fondée seulement sur des considérations politiques ou économiques, qui ont conduit par le passé, selon certains opérateurs, à une utilisation improductive des moyens disponibles; | UN | وينبغي ألا تستند مهام التطهير إلى أولويات سياسية أو اقتصادية فقط يرى بعض العاملين أنها أفضت في السابق إلى استخدام غير مجد لأرصدة التطهير. |