On a dit que certaines capitales jugeaient injurieuse ou embarrassante l'allusion à la résolution unanime des juges du Tribunal dans le projet de résolution. | UN | لقد قيل إن بعض العواصم ترى أن اﻹشارة في مشروع القرار المعروض علينا الى القرار اﻹجماعي لقضاة المحكمة مهينة أو محرجة. |
J'ai appelé l'attention de mes collègues sur ce point et je crois que la proposition est encore en train d'être étudiée dans certaines capitales. | UN | وقد استرعيت انتباه زملائي إلى هذه النقطة وأعتقد أن الاقتراح ما زال محل دراسة في بعض العواصم. |
Ce qui doit être rectifié, c'est la politique menée dans certaines capitales. | UN | وما يجب تعديله هو السياسات المنتهجة في بعض العواصم. |
Je pense que le véritable problème auquel se heurte la Conférence est l'absence de volonté politique dans certaines capitales. | UN | أولاً - إن المشكلة الحقيقية في مؤتمر نزع السلاح تكمن في غياب الإرادة السياسية في بعض العواصم. |
Il est bien clair que certaines capitales ont effectivement besoin de davantage de temps pour étudier ces documents, dont l'examen est donc différé. | UN | ومن الواضح تماماً أن بعض العواصم بحاجة إلى المزيد من الوقت لدراسة هذه الوثائق، وعليه تأجل النظر فيها. |
De plus, ces spéculations se répandent non seulement à Tbilissi, où, espèrent leurs responsables, elles permettraient de masquer une position non constructive dans le cadre des pourparlers, mais aussi dans certaines capitales occidentales qui, lorsqu'elles le jugent indispensable, n'hésitent pas non plus à rendre plus strict le régime des visas. | UN | ولا يُطلق العنان لمثل هذه الأفكار في تبليسي وحدها، حيث يحاولون هناك تغطية موقفهم غير البناء إزاء المفاوضات، بل وفي بعض العواصم الغربية التي تقوم هي نفسها بفرض نظام صارم للتأشيرات عندما ترى وجوب ذلك. |
Mais actuellement, ceux qui ont planifié et perpétré le génocide sont accueillis dans certaines capitales non seulement comme des réfugiés ordinaires et innocents, mais comme des héros qui devraient diriger le peuple. | UN | ولكن المخططين لعمليات اﻹبادة الجماعية ومرتكبيها يلقون اليوم الترحيب في بعض العواصم لا كلاجئين عاديين أبرياء، بل كأبطال جديرين بتزعم الناس. |
Il assure l'autonomie, la baisse des coûts et la liaison des usagers au reste du monde, car, comme vous le savez, beaucoup de pays africains, pour communiquer même entre eux, passent encore par certaines capitales européennes. | UN | وهو يضمن الاستقلال، والنفقات المخفضة وربط المستخدم ببقية العالم. وكما تدركون، فإن بلدانا إفريقية عديدة تعتمد على بعض العواصم الأوروبية للاتصال حتى فيما بينها. |
L'absence de progrès, en dépit des nombreuses initiatives, prouve une fois de plus que certaines capitales cherchent délibérément à empêcher la Conférence du désarmement de travailler. | UN | ولم يكن عدم إحراز تقدم بالرغم من المبادرات العديدة إلا دليلاً آخر على وجود توجه متعمَّد في بعض العواصم لمنع هذا المؤتمر من القيام بعمله. |
Au fond, le problème ne tient pas à quelque échec des diplomates ici à Genève, mais reflète des intérêts politiques et stratégiques divergents de certaines capitales, aussi, avec votre permission, vaisje exprimer mes inquiétudes par votre intermédiaire aux décideurs dans vos capitales. | UN | وأساس المشكلة ليس هو فشلكم أيها الدبلوماسيون الموجودون هنا في جنيف، ولكنه انعكاس لشواغل سياسية واستراتيجية مختلفة في بعض العواصم. ولذلك، سأتوجه إذا سمحتم لي، بشواغلي من خلالكم إلى صنّاع السياسات في عواصمكم. |
Il faudra encore que l'on comprenne, dans certaines capitales, que, en continuant d'empêcher un accord sur un programme de travail de la Conférence du désarmement, ces pays nuisent à leurs intérêts en matière de sécurité bien plus qu'ils ne les servent. | UN | بل إنه يتطلب أن تدرك بعض العواصم أن الاعتراض المستمر لسبيل التوصل إلى الاتفاق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح يعود بالضرر لا بالفائدة على المصالح الأمنية لهذه البلدان. |
C'est donc maintenant que nous devrions approuver l'ensemble mis au point par nos six Présidents ou, si dans certaines capitales un dernier cycle de débats interinstitutions doit être organisé, demain ou au plus tard jeudi de la semaine prochaine lors d'une séance extraordinaire. | UN | لذلك، ينبغي أن نتفق على مجموعة المشاريع المعروضة من رؤسائنا الستة من الآن أو غداً، إذا اقتضت الحاجة في بعض العواصم إجراء جولة ختامية من المداولات المشتركة بين الوكالات، أو يوم الخميس من الأسبوع القادم في إطار دورة استثنائية. |
Le Chef de la mission, Åke Sellström, s'est rendu dans certaines capitales et examine actuellement des moyens de mener les activités d'établissement des faits depuis l'extérieur du pays, y compris depuis les États voisins. | UN | ولقد زار آكي سيلستروم، رئيس البعثة، بعض العواصم وهو يجري في الوقت الحاضر تقييماً للخيارات المطروحة الأخرى للاضطلاع بأنشطة تقصي الحقائق خارج الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك في الدول المجاورة. |
Le détournement d'un avion des Indian Airlines, l'enlèvement de touristes sans méfiance dans un centre de villégiature en Malaisie et des attaques à la bombe dans certaines capitales sont de tristes rappels des dangers auxquels nous sommes exposés du fait de fanatiques sans scrupules et sans coeur. | UN | وما اختطاف طائرة نفاثة للخطوط الجوية الهندية واختطاف سواح بلا جريرة من أحد المنتجعات الماليزية وقصف بعض العواصم بالقنابل، إلا تذكارا كئيبا بالأخطار التي نواجهها على أيدي متعصبين مجردين من الضمير والرحمة. |
Nous croyons être prêts d'en arriver à un programme de travail pratique et équilibré, et il suffirait d'un minimum de souplesse dans certaines capitales pour que cela puisse se concrétiser. | UN | ونعتقد أننا على استعداد لتحقيق برنامج عملٍ عملي ومتوازن - وكل المطلوب هو حد أدنى من المرونة من بعض العواصم لصياغة هذا البرنامج. |
Malheureusement, depuis la fin du mois de mars, nous avons perdu cet élan, qui s'est dilué dans une série d'interminables examens de politique générale dans certaines capitales, de manœuvres dilatoires, d'objections portant sur la procédure et de déclarations énigmatiques. | UN | ومع الأسف، ضيعنا هذا الزخم منذ نهاية شهر آذار/مارس، حيث تبدد بسبب إجراء سلسلة من استعراض السياسات غير المحدودة في بعض العواصم وبسبب المراوغات والاعتراضات الإجرائية والتصريحات الغامضة. |
:: L'Iraq détourne-t-il l'attention de l'Afghanistan? Certains participants se sont inquiétés de ce que l'Iraq est devenu la principale préoccupation dans certaines capitales dont la participation active est primordiale et que l'Afghanistan risque de perdre tout intérêt. | UN | :: هل يحول العراق الاهتمام عن أفغانستان؟ أعرب بعض المشتركين عن قلقهم من أن العراق قد أصبح يشكل شاغلا رئيسيا في بعض العواصم التي تعد مشاركتها النشطة أمرا حاسما وأن أفغانستان تتعرض لخطر عدم الاهتمام بها. |
Il est un fait établi que l'opération qui s'est déroulée dernièrement à Hébron a été exécutée sur un territoire occupé, dans une ville occupée et contre des soldats d'occupation, et qu'elle a été organisée à partir des territoires occupés et non sur la base d'instructions émanant des bureaux d'information situés dans certaines capitales arabes. | UN | وفي واقع الأمر فإن عملية الخليل الأخيرة قد تمت فوق أراض محتلة وفي مدينة محتلة وضد جنود محتلين وتم تنفيذها من داخل الأراضي المحتلة ولم تصدر التعليمات لمنفذيها من مكاتب إعلامية موجودة في بعض العواصم العربية. |
À plusieurs reprises, il a été indiqué que les attitudes de rejet de l'autre et de repli identitaire résultaient de l'absence de réaction de la communauté internationale face aux drames que connaissent les peuples musulmans, de l'accueil réservé aux réseaux islamistes dans certaines capitales européennes et de la diabolisation constante de l'islam assimilé de plus en plus systématiquement au fanatisme. | UN | وأُشير في أكثر من مناسبة إلى أن مواقف رفض الغير والتقوقع لإثبات الهوية ناجمة عن غياب ردود فعل المجتمع الدولي إزاء المآسي التي تعاني منها الشعوب المسلمة والمعاملة التي تلقاها الشبكات الإسلامية في بعض العواصم الأوروبية وكذلك الإمعان في تبشيع صورة الإسلام الذي أصبح يقترن منهجياً بالتعصب الأعمى. |
En Afghanistan, 53 districts situés dans cinq provinces du sud (à l'exclusion de certaines capitales provinciales) sont en grande partie inaccessibles par le personnel humanitaire. | UN | وفي أفغانستان، تعجز الجهات العاملة في المجال الإنساني إلى حد كبير عن الوصول إلى 53 مقاطعة موجودة في خمس محافظات في الجنوب (باستثناء بعض العواصم الإقليمية). |