Les experts ont également examiné certains des facteurs qui avaient permis d'attirer un financement international au titre de la gestion durable des forêts. | UN | 56 - وناقش الخبراء أيضاً بعض العوامل التي أدت إلى النجاح في اجتذاب التمويل الدولي من أجل الإدارة المستدامة للغابات. |
L'une de ces études en particulier, qui portait sur plus de 300 sections de partis, nationales et locales, ont mis en évidence certains des facteurs qui influent sur la représentation des femmes dans les conseils municipaux. | UN | وإحدى هذه الدراسات بوجه خاص، التي استطلعت رأي ما يزيد عن 300 من فروع الأحزاب الوطنية والأحزاب المحلية، كشفت عن بعض العوامل التي تؤثر على تمثيل المرأة في المجالس البلدية. |
S'il est vrai que les États-Unis n'ont pas eu, de toute évidence, à faire face aux défis économiques considérables des pays en développement, certains facteurs qui nous ont aidés à parvenir à cette situation satisfaisante pourraient néanmoins s'appliquer ailleurs. | UN | ولئن كانت الولايات المتحدة لا تواجه بوضوح التحديات الاقتصادية الصعبة التي تواجهها البلدان النامية فإن بعض العوامل التي ساعدتنا على تحقيق هذه الحالة اﻹيجابية يمكن أن تكون منطبقة في أماكن أخرى. |
Il convient cependant de noter ici les facteurs qui rendent le trafic possible et auxquels il faut s’attaquer, à savoir : | UN | وبالرغم من ذلك، يتعين هنا ملاحظة بعض العوامل التي تساعد على هذا الاتجار وتحتاج إلى معالجتها وهي: |
Ce ne sont là que quelques-uns des facteurs qui font qu'il est de plus en plus difficile de faire obstacle au flux des armes classiques. | UN | ليست هذه سوى بعض العوامل التي تزيد من صعوبة كبح تدفق اﻷسلحة التقليدية. |
Il reste toutefois qu'un certain nombre de facteurs contribuent à limiter la part des femmes sur le marché du travail, les plus importants de ces facteurs étant les suivants : | UN | ولكن على الرغم من ذلك هناك بعض العوامل التي تتدخل في تحديد معدلات مشاركة الإناث في سوق العمل والتي من أهمها ما يلي: |
Le Gouverneur de l'État de Jongleï, Kuol Manyang, a exprimé des vues similaires et expliqué certains des facteurs à l'origine des vols de bétail, notamment la nécessité de payer les dots. | UN | وتحدث محافظ ولاية جونقلي، كول مايانغ، بعبارات مماثلة وأوضح بعض العوامل التي تدفع لسرقة الماشية، ومنها الحاجة لدفع المهر. |
Dans la section V, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur certains facteurs ayant nui à l'efficacité des techniques employées, en se fondant en particulier sur des études de cas consacrés à différents pays. | UN | ويلفت الجزء الخامس الانتباه إلى بعض العوامل التي أعاقت فعالية التقنيات المستخدمة، مستفيدا بشكل خاص من دراسات الحالات القطرية الخاصة. |
Si certains des facteurs qui conditionnent l'intervention humanitaire sont propres aux différentes crises, il reste que certains des problèmes principaux sont semble-t-il d'ordre systémique. | UN | ولئن كانت بعض العوامل التي تؤثر على الاستجابة تخص أزمات بمفردها، يبدو أن بعض التحديات الرئيسية نظامي الطابع. |
Dans une étude antérieure, on mettait en évidence certains des facteurs qui peuvent atténuer ou réduire à néant les effets économiques positifs que les sociétés transnationales devraient avoir pour la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | وفي تقرير آخر، أشار اﻷمين العام إلى بعض العوامل التي يمكن أن تضعف أو تلغي اﻵثار الاقتصادية اﻹيجابية التي ينتظر أن تحققها الشركات عبر الوطنية من حيث الحق في التنمية. |
Je vais brièvement évoquer l'état d'avancement de ces procès pour illustrer certains des facteurs qui ont entraîné des retards dans ces procédures, ainsi que les mesures que nous avons adoptées pour les accélérer. | UN | وسأستعرض بإيجاز حالة هذه المحاكمات لبيان بعض العوامل التي تسببت في تأخير هذه الإجراءات، فضلا عن بعض الخطوات التي اتخذناها للتعجيل فيها. |
44. La Coordonnatrice a mis en évidence certains des facteurs qui déterminent la nature et la qualité des relations de travail entre l'Institut et ses interlocuteurs. | UN | ٤٤ - وقد حددت المنسقة بعض العوامل التي أثرت على مستوى وجودة علاقات العمل بين المعهد ومراكز التنسيق التابعة له. |
Afin de permettre au Comité de se faire une idée exacte de la mesure dans laquelle les femmes dans chaque État partie jouissent des droits énoncés ans le Pacte, la présente observation générale vise à identifier certains des facteurs qui font que les femmes n'exercent pas dans des conditions d'égalité les droits énoncés dans le Pacte et à préciser le type d'informations nécessaires pour évaluer la mise en œuvre de chaque droit. | UN | ومن أجل تمكين اللجنة من الحصول على صورة كاملة لوضع المرأة في كل دولة طرف فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق الواردة في العهد. يحدد التعليق العام هذا بعض العوامل التي تؤثر على تمتع المرأة على أساس من المساواة بالحقوق المنصوص عليها في العهد، ويحدد نوع المعلومات المطلوبة فيما يتعلق بهذه الحقوق. |
J'aimerais évoquer certains des facteurs qui alimentent l'incertitude quant au résultat des consultations menées pour parvenir au consensus devant permettre à la Conférence de soumettre le projet de TICE à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وأود أن أشير إلى بعض العوامل التي تسهم في عدم اليقين الذي يكتنف نتائج المشاورات التي ظلت مستمرة في البحث عن توافق اﻵراء الضروري ﻹرسال مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من مؤتمر نزع السلاح إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
certains facteurs qui ont une incidence sur la vulnérabilité sont liés à des caractéristiques de l'enfant ou du groupe d'enfants. | UN | 28 - ترتبط بعض العوامل التي تؤثر في التعرض للخطر بخصائص معينة تميز الطفل أو مجموعة من الأطفال. |
Tout en étant nécessairement incomplet, mon tour d'horizon de l'évolution récente de la situation met en exergue certains facteurs qui seront essentiels pour préserver et renforcer la dynamique des progrès en matière de désarmement dans les années à venir. | UN | ولئن كان استعراضي للتطورات التي وقعت مؤخرا غير واف بالضرورة، فإنه يلقي الضوء فعلا على بعض العوامل التي ستكون أساسية في استدامة وزيادة الزخم لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح خلال السنوات المقبلة. |
En conséquence, le document examinait plus avant les approches adoptées par ces tribunaux pour tenter de déceler certains facteurs qui semblaient influencer leur interprétation des clauses NPF, ainsi que certaines tendances. | UN | ومن ثمّ، فقد أجرت استعراضاً إضافياً للنّهُج التي تتبعها محاكم الاستثمار سعياً منها إلى تحديد بعض العوامل التي يبدو أنها تؤثر في تفسير محاكم الاستثمار لشروط الدولة الأولى بالرعاية، وإلى تحديد بعض الاتجاهات. |
Parmi les facteurs qui contribuent à la mobilisation des fonds de diverses sources et à assurer l'élargissement de la base des donateurs et un financement stable, suffisant et prévisible du PNUE, on peut citer : | UN | وفيما يلي بعض العوامل التي ينطوي عليها جمع الأموال من مصادر مختلفة وضمان قاعدة أوسع من الجهات المتبرعة، وتأمين التمويل المستقر والكافي والمعروف لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة: |
Dans ce contexte, le Groupe d'étude avait cherché à recenser les facteurs qui semblent avoir eu une influence sur la manière dont les tribunaux traitant des affaires d'investissement interprètent les clauses NPF, et à dégager les tendances à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، يسعى مشروع التقرير إلى تحديد بعض العوامل التي بدت مؤثرة في محاكم الاستثمار فيما يتعلق بتفسير شروط الدولة الأولى بالرعاية وإلى تحديد الاتجاهات. |
Voilà quelques-uns des facteurs qui entravent les efforts déployés par les pays en développement pour atténuer la pauvreté et éradiquer la faim. | UN | تلك هي فقط بعض العوامل التي تعوق جهود البلدان النامية لتخفيف الفقر والقضاء على الجوع. |
8. L'amélioration de la situation est due à un certain nombre de facteurs. | UN | 8- ويبدو أن هناك بعض العوامل التي أسهمت في تحسين هذا الوضع. |
certains des facteurs à prendre en considération sont énumérés au paragraphe 3 de cet article, qui précise que l'évaluation doit être effectuée < < sur la base des informations scientifiques, environnementales, techniques, financières et économiques disponibles > > . | UN | وترد في الفقرة 3 من تلك المادة بعض العوامل التي يتعيَّن أخذها في الاعتبار والتي تحدِّد أن يتم التقييم " على أساس معلومات علمية وبيئية وتقنية دولية ومالية واقتصادية متاحة " . |
Dans la section V, le Rapporteur spécial appelle l'attention sur certains facteurs ayant nui à l'efficacité des techniques employées, se fondant en particulier sur des études de cas consacrées à différents pays. À la section VI, le Rapporteur spécial recommande à l'Assemblée générale et au Conseil de prendre des mesures pour remédier à ces lacunes. | UN | ويلفت الفرع الخامس الانتباه إلى بعض العوامل التي أعاقت فعالية التقنيات المستخدمة، مستفيدا بشكل خاص من دراسات الحالات القطرية الخاصة.وفي الفرع السادس، يدعو التقرير الجمعية العامة إلى اتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور هذه. |
Les autres pays ont fait état de plusieurs facteurs les empêchant d'adhérer à la Convention. | UN | وأُشير إلى بعض العوامل التي تمنع الانضمام إلى الاتفاقية. |
Le WWF se penchera par ailleurs sur certains facteurs responsables des menaces pour la biodiversité et qui contribuent aux dommages occasionnés par l'empreinte écologique. | UN | وسيعالج الصندوق أيضا بعض العوامل التي تؤدي إلى تعريض التنوع البيولوجي للخطر وتساهم في الضرر الذي تسببه البصمة الإيكولوجية. |