Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. | UN | ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين. |
À certaines périodes, elle a été perçue comme une force positive pour le développement social et économique. | UN | وكان ينظر إليها في بعض الفترات على أنها قوة إيجابية من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
À certaines périodes de leur histoire, les États des Balkans se sont efforcés d'améliorer leurs relations en privilégiant les moyens pacifiques. | UN | وقد ساد في بعض الفترات تعزيز العلاقات فيما بين دول البلقان بالوسائل السلمية. |
Ainsi, les travailleurs indépendants sur les marchés locaux et européens se font rares à certaines périodes de l'année. | UN | وهذا يستنفد أسواق الترجمة المستقلة المحلية والأوروبية في بعض الفترات من السنة. |
28. Pendant certaines périodes du mois de mars, l'efficacité des douaniers aux quatre points de passage de la frontière du secteur Alpha a sensiblement diminué. | UN | ٢٨ - وخلال بعض الفترات في آذار/مارس، انخفض بصورة ملحوظة أداء موظفي الجمارك في نقاط عبور الحدود اﻷربع في قطاع ألفا. |
Les Chambres de première instance ont continué de fonctionner à plein régime. Sept procès ont été menés de front, et même huit pendant certaines périodes, à raison de deux audiences par jour, l'une le matin et l'autre l'après-midi, le Tribunal ne disposant que de trois prétoires. | UN | وواصلت الدوائر الابتدائية إجراءات المحاكمة بأقصى طاقة لديها، إذ كانت تجرى سبع محاكمات في وقت واحد، ووصل ذلك الرقم خلال بعض الفترات إلى ثماني محاكمات. وليس لدى المحكمة سوى ثلاث قاعات، تعقد في كل منها جلستين منفصلتين من الصباح الباكر إلى المساء. |
Les autorités s'en sont aussi pris aux réseaux sociaux comme Facebook et Twitter, interrompraient les services de messageries électroniques, ont bloqué les services de messages SMS pendant certaines périodes et lors de manifestations et de troubles et pratiquent le brouillage des transmissions, autant de mesures qui contreviennent à l'article 19 du Pacte. | UN | وتصدت السلطات أيضاً للشبكات الاجتماعية من قبيل فيسبوك وتويتر، ويبدو أنها تقطع خدمات المراسلات الإلكترونية، وقد حجبت خدمات الرسائل القصيرة خلال بعض الفترات وأثناء المظاهرات والاضطرابات وتمارس التشويش على عمليات الإرسال، وكل هذه التدابير تنتهك المادة 19 من العهد. |
g) Certains postes de haut rang étaient demeurés vacants ou n'avaient été pourvus qu'à titre temporaire pendant certaines périodes de l'exercice; | UN | (ز) ظل بعض الوظائف العليا شاغـرا أو لم يتم شغله سوى بصفة مؤقتة خلال بعض الفترات من فترة السنتين؛ |
Il a été relevé que dans certaines périodes, ces évènements peuvent causer des changements dans l'état de santé et entraîner l'augmentation de l'incidence des maladies par périodes cycliques de trois ans et l'incidence des décès par périodes cycliques de trois à cinq ans. | UN | وجرى تحديد بعض الفترات التي قد تسبب فيها هذه الأحداث تغيرات في الظروف الصحية، وبالتالي تحدث الزيادة في الحالات المرضية في فترات دورية مدتها ثلاث سنوات وتحدث الوفيات في فترات تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
En Norvège, en Suède et au Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord, les gains nets de migrants provenant des pays en développement sont restés élevés et ont été contrebalancés à certaines périodes par les déficits de migrants provenant des pays développés. | UN | في السويد والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والنرويج، فإن الزيادات الصافية من البلدان النامية بقيت مرتفعة وقد وازنت في بعض الفترات ما فقدته من أعداد المهاجرين المتعلقة بالبلدان المتقدمة النمو. |
79. En ce qui concerne le manque à gagner allégué par Kuwait Shipbuilding and Repairyard Co. (S.A.K.), le requérant a fait valoir que ses pertes au cours de certaines périodes antérieures à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq résultaient d'irrégularités de gestion commises par un tiers. | UN | 79- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن الكسب الفائت الذي تقدمت بها شركة الكويت لبناء السفن وإصلاحها قال صاحب المطالبة أن الخسائر التي تكبدها في بعض الفترات قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها كانت نتيجة سوء إدارة لعمليات صاحب المطالبة من جانب طرف ثالث. |
Cependant, il ne faut pas oublier qu'à certaines périodes, les documents destinés à des conférences comme la session de la Commission des droits de l'homme en mars et avril et celle de la Sous—Commission au mois d'août ont priorité sur les rapports demandés pour le Comité. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي نسيان أنه في بعض الفترات يكون للوثائق المكرسة لمؤتمرات من مثل دورة لجنة حقوق اﻹنسان في آذار/مارس ونيسان/أبريل ودورة اللجنة الفرعية في آب/أغسطس اﻷولوية على التقارير المطلوبة للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Ils ont également émis l'opinion que la compétence temporelle de la commission prévue par l'Accord d'Arusha (1962 à 2000) ne devrait pas être modifiée, tout en reconnaissant que certaines périodes (1965, 1972, 1988 et 1993) avaient été marquées par des crimes plus graves que d'autres. Le point de désaccord le plus important entre les Burundais concernait la date prévue pour la mise en place de la commission. | UN | وأعربوا أيضا عن اعتقادهم بأن اختصاص اللجنة الزمني ينبغي أن يظل على النحو المتفق عليه في اتفاق أروشا (من عام 1962 إلى عام 2000) مع الإقرار بأن بعض الفترات (السنوات 1965 و 1972 و 1988 و 1993) شهدت جرائم أكثر فظاعة من غيرها وكان محط الخلاف الرئيسي فيما بين البورونديين حول موعد إنشاء اللجنة. |