certains orateurs ont mentionné la collusion qui existait entre la criminalité organisée et le terrorisme, évoquant la situation dans la région du Sahel. | UN | وألمح بعض المتكلمين إلى التواطؤ القائم بين المتورطين في الجريمة المنظَّمة والإرهاب، مشيرين إلى الأوضاع في منطقة الساحل. |
certains orateurs précédents ont indiqué qu'il pourrait être préférable de se réunir dans une salle plus petite. | UN | لقد اعتقد بعض المتكلمين السابقين أنه قد يكون من اﻷفضل الاجتماع في غرفة اجتماعات أصغر. |
certains orateurs ont souligné la nécessité de préserver l'universalité et la neutralité du PNUD. | UN | وشدد بعض المتكلمين على ضرورة الابقاء على عالمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحياده. |
certains intervenants ont également préconisé des modèles de convention qui soient mieux adaptés à ces principes de fonctionnement et à l'économie mondiale. | UN | ودعا بعض المتكلمين إلى اعتماد نماذج معاهدات يمكن أن تستجيب على نحو أفضل لنماذج الأعمال التجارية هذه وللاقتصاد العالمي. |
certains intervenants ont présenté les pratiques et les initiatives nationales en matière de confiscation, de gestion et d'utilisation d'avoirs criminels. | UN | وعرض بعض المتكلمين خبراتهم ومبادراتهم الوطنية في مصادرة أصول المجرمين وإدارتها واستخدامها. |
quelques orateurs ont encouragé les nouveaux donateurs à verser des contributions supplémentaires au PNUD. | UN | وشجع بعض المتكلمين المانحين الناشئين على تقديم تبرعات إضافية إلى البرنامج. |
certains ont également évoqué l'obligation pour les procureurs de partager leurs expériences avec leurs homologues d'autres États. | UN | كما ذكر بعض المتكلمين واجب أعضاء النيابة العامة في أن يتبادلوا الخبرات مع نظرائهم في سائر الدول. |
certains orateurs ont souligné la nécessité de préserver l'universalité et la neutralité du PNUD. | UN | وشدد بعض المتكلمين على ضرورة الابقاء على عالمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحياده. |
certains orateurs ont évoqué la nécessité d'aborder la coopération Sud-Sud dans le contexte de l'exécution nationale. | UN | وذكر بعض المتكلمين ضرورة اﻹشارة إلى التعاون بين الجنوب والجنوب فيما يتعلق بالتنفيذ على الصعيد الوطني. |
Les cas mentionnés par certains orateurs montraient que, même tenant compte des coûts de démarrage, les avantages à court terme étaient manifestes. | UN | وحتى ولو أخذت في الحسبان تكاليف البدء، فيمكن أن تستنبط تحقق فوائد قصيرة الأجل من تجربة بعض المتكلمين. |
certains orateurs ont instamment demandé que les objectifs servent uniquement de directives et soient adaptés par les pays au gré des besoins. | UN | وألح بعض المتكلمين على استخدام اﻷهداف كمبادئ توجيهية فقط، على أن يجري تكييفها حسب الحاجة من قبل البلدان المعنية. |
Tout d'abord, au cours du débat général, certains orateurs ont exhorté leurs collègues à retarder de plusieurs années toute action portant sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | أولا، خلال المناقشة العامة، حث بعض المتكلمين زملاءهم على تأخير اتخاذ أي إجراء بشأن توسيع مجلس اﻷمن لعدة سنوات. |
certains orateurs ont proposé que l'Etat partie dresse une liste d'experts que le Sous-Comité utiliserait pour faire son choix. | UN | واقترح بعض المتكلمين أن تقوم الدولة الطرف بوضع قائمة للخبراء لكي تختار اللجنة الفرعية من بينهم. |
certains intervenants ont donné au Groupe de travail des renseignements concernant d'autres réseaux judiciaires existant dans leur région, par exemple le Centre de détection et de répression en Europe du Sud-Est. | UN | وأطلع بعض المتكلمين الفريقَ العامل على الشبكات القضائية الأخرى في مناطقهم، مثل مركز إنفاذ القانون لجنوب شرق أوروبا. |
certains intervenants ont noté qu'il serait bon de publier largement les lois examinées, notamment par Internet et sur les réseaux sociaux. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى فائدة إعلان القوانين المقترحة، بوسائل منها الإنترنت ومواقع التواصل الاجتماعي. |
certains intervenants ont soulevé la question de la fiabilité des témoignages obtenus par vidéoconférence. | UN | وأثار بعض المتكلمين مسألة موثوقية الشهادات التي تقدّم باستخدام التداول بالاتصالات المرئية. |
quelques orateurs ont encouragé les nouveaux donateurs à verser des contributions supplémentaires au PNUD. | UN | وشجع بعض المتكلمين المانحين الناشئين على تقديم تبرعات إضافية إلى البرنامج. |
certains ont mis l'accent sur le rôle important que devrait jouer la société civile dans tout mécanisme d'examen éventuel. | UN | ونوّه بعض المتكلمين بالدور الهام الذي ينبغي أن يؤديه المجتمع المدني في أية آلية استعراض قد يؤخذ بها. |
L'Afrique noire et l'Afrique francophone devaient être plus largement représentées, de l'avis de plusieurs orateurs. | UN | وقال بعض المتكلمين إن افريقيا السوداء والناطقة بالفرنسية في حاجة، في رأيهم، الى مزيد من التمثيل. |
des orateurs ont évoqué les observations formulées dans le rapport d'examen de pays. | UN | وأبلغ بعض المتكلمين عن الملاحظات الواردة في تقرير الاستعراض القُطري الخاص ببلدهم. |
plusieurs intervenants ont regretté que le Conseil ait perdu l'initiative au profit de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن أسفهم من أن المجلس قد خسر مبادرته لصالح الجمعية العامة. |
quelques intervenants ont préconisé le renforcement de la coopération financière régionale, par exemple en Afrique. | UN | ودعا بعض المتكلمين إلى تعاون مالي أقوى على المستوى الإقليمي، في أفريقيا على سبيل المثال. |
Nombre d'entre nous avons constaté également des lacunes qu'il nous faut combler, et certains des intervenants nous ont suggéré de quelle façon nous pourrions intervenir. | UN | ولمس العديد منا أوجه قصور ينبغي مواجهتها، وأشار بعض المتكلمين إلى السبل الكفيلة بمعالجتها. |
certaines délégations comptent faire des déclarations de portée générale à la fois sur le point 5 de l'ordre du jour et sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ويعتزم بعض المتكلمين الإدلاء ببيانات عامة بشأن البند 5 من جدول الأعمال ومنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
À cet égard, certains des intervenants ont proposé que soit élaborée et distribuée largement une brochure d'information sur les conventions relatives à l'esclavage. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض المتكلمين ضرورة إعداد نشرة معلومات عن الاتفاقيات وتوزيعها على نطاق واسع. |
certains participants ont fait observer que l'ancien modèle de croissance économique, reposant sur la responsabilité financière, l'autosuffisance et le travail soutenu, pouvaient encore rendre bien des services. | UN | وأشار بعض المتكلمين الى أنه ما زال في النموذج القديم الكثير مما يقدمه لتعزيز النمو الاقتصادي المستند الى المسؤولية المالية، والاعتماد على الذات والعمل الشاق. |
À la table ronde, les orateurs ont souligné les besoins spéciaux de l'Afrique, où ont sévi la pauvreté, les conflits et la maladie. | UN | في اجتماع المائدة المستديرة، أبرز بعض المتكلمين الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، التي تأثرت بالفقر والنـزاع والمرض. |
Même en tenant compte des coûts de démarrage, des avantages à court terme pourraient être tirés de l'expérience de certains orateurs. | UN | وحتى إذا ما وضعنا في الحسبان تكلفة بداية العمل، فيمكن التعرف على المزايا على الأمد القصير من واقع خبرة بعض المتكلمين. |
certains d'entre eux ont aussi souligné que les autres ressources étaient essentielles et qu'elles servaient souvent de catalyseur. | UN | وشدد بعض المتكلمين أيضا على أن الموارد غير اﻷساسية ضرورية للمنظمة ولها في بعض الحالات أثر محفﱢز. |