"بعض المجموعات الإثنية" - Traduction Arabe en Français

    • certains groupes ethniques
        
    • certaines ethnies
        
    Certaines politiques étaient venues marginaliser plus encore certains groupes ethniques. UN وقد زادت عدة سياسات في تهميش بعض المجموعات الإثنية.
    14. Le Comité note avec inquiétude l'existence, dans l'État partie, d'une organisation politique qui a demandé l'expulsion de certains groupes ethniques du territoire de l'État partie. UN وتشير اللجنة بقلق إلى وجود منظمة سياسية في الدولة الطرف دعت إلى طرد بعض المجموعات الإثنية من أراضيها.
    Ainsi, il semble y avoir un niveau élevé de violence domestique au sein de certains groupes ethniques dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن هناك درجة عالية من العنف المنـزلي داخل بعض المجموعات الإثنية في بلدان معينة.
    Elle a exprimé des préoccupations concernant la situation des réfugiés bhoutanais au Népal et le fait que certains groupes ethniques continuaient d'être victimes de discrimination au Bhoutan. UN وأعربت عن قلقها إزاء حالة اللاجئين البوتانيين في نيبال وكون بعض المجموعات الإثنية لا تزال تعاني التمييز في بوتان.
    Dans d'autres cas, les manuels ont été réécrits afin d'occulter les atrocités commises contre certains groupes ethniques. UN وفي حالات أخرى، أعيدت صياغة الكتب الدراسية لإخفاء الفظائع التي ارتُكبت ضد بعض المجموعات الإثنية.
    Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles certains groupes ethniques sont en butte en Afghanistan, le Comité estime que le simple fait d'affirmer appartenir à cette minorité n'est pas un élément suffisant pour étayer l'existence du risque de torture. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تسلّم بالصعوبات التي تواجهها بعض المجموعات الإثنية في أفغانستان، لكنها تعتبر أن مجرد الادعاء بالانتماء إلى مجموعة الطاجيك الإثنية يثبت بما يكفي خطر تعرض مقدم البلاغ للتعذيب عند عودته إلى أفغانستان.
    Il note avec préoccupation que la discrimination raciale fondée sur l'appartenance ethnique empêche certains groupes ethniques de jouir de leurs droits de l'homme, et exclut notamment les femmes Haratine des affaires publiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة.
    Il note avec préoccupation que la discrimination raciale fondée sur l'appartenance ethnique empêche la jouissance des droits de l'homme par certains groupes ethniques, y compris l'accès des femmes Haratine aux affaires publiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة.
    Par ailleurs, la vulgarisation et l'accessibilité de traitements chimiques et hormonaux de la médecine moderne étant réduites, le massage des seins constitue, pour l'heure, la principale réponse culturelle, et par des moyens locaux, de certains groupes ethniques du Cameroun. UN ومن ناحية أخرى، يؤدي النقص في تعميم العلاج الكيميائي والهرموني والطب الحديث وفي إتاحته للجميع، إلى لجوء بعض المجموعات الإثنية في الكاميرون إلى تمسيد الثديين باعتباره الممارسة الثقافية الرئيسية المتوافرة والمعتمدة على أدوات محلية.
    Le Gouvernement néozélandais ne pense pas que la représentation disproportionnée de certains groupes ethniques comme les Maoris dans le système de justice pénale soit due à un parti pris institutionnel. UN ولكنها لا توافق على أن التفاوت في تمثيل بعض المجموعات الإثنية في نظام العدالة الجنائية، مثل الماوري، يعود إلى التحيّز المؤسسي.
    Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Il est très préoccupant que la propagande diffusée par les médias et la technologie moderne puissent être utilisées pour glorifier les réalisations d'une civilisation au détriment d'une autre, donnant ainsi à certains groupes ethniques ou religieux un sentiment de supériorité et menaçant la paix et la stabilité internationales. UN ومما يثير قلقا كبيرا الدعاية التي يتم نشرها عن طريق وسائط الإعلام ومن خلال التكنولوجيا الحديثة من أجل تمجيد إنجازات حضارات على حساب حضارات أخرى، ومن ثم إعطاء بعض المجموعات الإثنية أو الدينية شعورا بالتفوق مما يعرض للخطر الاستقرار والسلام الدوليين.
    Cela a mis en danger des civils dans de nombreuses régions et semble contribuer au fait que certains groupes ethniques sont considérés comme hostiles au Gouvernement. UN وقد أدى هذا إلى تعريض المدنيين في العديد من المناطق للخطر، كما أنه يؤدي، فيما يبدو، إلى تفاقم أوضاع بعض المجموعات الإثنية التي تعتبر معادية للحكومة.
    Il note cependant que l'État partie n'a pas fourni les informations voulues sur les mesures prises pour faire en sorte que l'application de ces lois n'entraîne pas une discrimination raciale de facto contre les membres de certains groupes ethniques. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية بشأن التدابير المتخذة لضمان ألا يؤدي تطبيق هذه القوانين إلى تمييز عنصري بحكم الأمر الواقع ضد أفراد بعض المجموعات الإثنية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le nouveau système de prévention et d'investigation du terrorisme soit assorti de garanties contre les mauvais traitements et la pratique consistant à s'en prendre délibérément à certains groupes ethniques et religieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يكفل النظام الجديد لمنع الإرهاب والتحقيق فيه الحماية من إساءة معاملة بعض المجموعات الإثنية والدينية واستهدافها بصورة متعمّدة.
    Le Comité appelle l'État partie à revoir son régime foncier en vue de reconnaître l'aspect culturel de la terre, qui fait partie intégrante de l'identité de certains groupes ethniques. UN تطلب اللجنة الدولة إلى الطرف أن تعيد النظر في نظام ملكية الأراضي لديها كي تعترف بالجانب الثقافي للأرض بوصفها جزءاً لا يتجزأ من هوية بعض المجموعات الإثنية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le nouveau système de prévention et d'investigation du terrorisme soit assorti de garanties contre les mauvais traitements et la pratique consistant à s'en prendre délibérément à certains groupes ethniques et religieux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يكفل النظام الجديد لمنع الإرهاب والتحقيق فيه الحماية من إساءة معاملة بعض المجموعات الإثنية والدينية واستهدافها بصورة متعمّدة.
    12. Le Comité se félicite de l'information fournie par l'État partie selon laquelle l'application des lois religieuses et coutumières de certains groupes ethniques est sujette au consentement des personnes ou des groupes concernés. UN 12- وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن تطبيق القوانين الدينية والعرفية التي من قبل بعض المجموعات الإثنية يخضع لموافقة الأشخاص المعنيين أو المجموعات المعنية.
    certains groupes ethniques n'en pratiquaient pas. UN وأفاد الصندوق بأن بعض المجموعات الإثنية لا تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث(49).
    14) Le Comité note avec inquiétude l'existence, dans l'État partie, d'une organisation politique qui a demandé l'expulsion de certains groupes ethniques du territoire de l'État partie. UN (14) وتشير اللجنة بقلق إلى وجود منظمة سياسية في الدولة الطرف دعت إلى طرد بعض المجموعات الإثنية من أراضيها.
    En revanche, certaines ethnies, telles que les peulhs, sont sous-représentées au Gouvernement, à l'Assemblée, dans la magistrature et dans les institutions publiques. UN وفي المقابل، ينخفض تمثيل بعض المجموعات الإثنية كطائفة البال في الحكومة والبرلمان والقضاء والمؤسسات العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus