"بعض المشاركين في" - Traduction Arabe en Français

    • certains participants à
        
    • certains participants au
        
    • certains participants aux
        
    • des participants à
        
    • certains interlocuteurs
        
    • certains participants ont
        
    • participants ci-après ont
        
    • certains participants pour l
        
    • certains des participants au
        
    • quelques participants choisis au
        
    certains participants à la table ronde ont également annoncé des initiatives importantes. UN وأعلن بعض المشاركين في اجتماع المائدة المستديرة الذي عقدناه عن مبادرة لها أهميتها.
    26. certains participants à la présente procédure ont néanmoins laissé entendre que la question posée par l'Assemblée générale n'était pas, en réalité, de nature juridique. UN 26 - ومع ذلك، فإن بعض المشاركين في الإجراءات الحالية ذكروا أن السؤال الذي طرحته الجمعية العامة ليس في واقع الأمر مسألة قانونية.
    C'est pourquoi certains participants au Sommet ont souligné l'importance de faire bénéficier de mesures d'allégement de la dette les États à revenu moyen ne figurant pas parmi les pays pauvres très endettés. UN لذا أكد بعض المشاركين في القمة على أهمية توسيع دائرة تخفيف العبء ليشمل الدول متوسطة الدخل المثقلة بالديون.
    certains participants aux réunions de consultation avec les organisations de la société civile qui ont précédé l'élaboration du présent rapport ont eux aussi fait valoir que les droits de l'homme étaient peu connus et peu évoqués aux PaysBas. UN وكما أن بعض المشاركين في الاجتماعات التشاورية مع منظمات المجتمع المدني، التي سبقت صياغة هذا التقرير، علّقوا متحدِّثين عن قلّة معرفة أو مناقشة حقوق الإنسان في هولندا.
    En annexe au présent rapport figure une note devant être soumise au Président de la Commission des droits de l'homme rédigée par des participants à la réunion dans laquelle sont exposées les vues des participants au sujet d'une manifestation de ce problème. UN وسيتم اطلاع رئيس لجنة حقوق الإنسان على مذكرة اعتمدها بعض المشاركين في الاجتماع وأرفقت بهذا التقرير تتضمن آراء المشاركين بشأن أحد مظاهر هذه المسألة.
    certains interlocuteurs ont noté un manque de confiance à l'égard de ces forces dans certains segments de la population. UN وأشار بعض المشاركين في المناقشات إلى انعدام ثقة قطاعات من السكان حاليا في القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    certains participants ont remis en question la pertinence du terme < < développement > > puisque celui-ci est rarement employé dans les sociétés des peuples autochtones. UN وتشكك بعض المشاركين في سلامة استخدام مصطلح ' ' التنمية``، الذي لا يستخدم كثيرا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Les participants ci-après ont fait des exposés : Isaac Isanga Musumba, Ministre d'État ougandais aux finances, à la planification et au développement économique; Walter Hofer, chef de la section des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, Ministère suisse des affaires étrangères; Abdul Aziz Jalloh, expert international en matière d'économie politique et de gouvernance (Sierra Leone). UN وأدلى بعض المشاركين في الحلقة ببيانات، وهم: إسحاق إيسانغا موسومبا، وزير الدولة للشؤون المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية في أوغندا؛ وفالتر هوفر، رئيس قسم الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بوزارة خارجية سويسرا؛ وعبد العزيز جاللو، الخبير الدولي في الاقتصاد السياسي وشؤون الحكم (سيراليون).
    Ces remarques portaient notamment sur la dynamique des réunions et sur les connaissances insuffisantes de certains participants pour l'examen des questions techniques et pour les débats thématiques inscrits à l'ordre du jour, sur la façon dont ces questions étaient traitées lors des sessions générales, et sur l'absence de réalisations tangibles et aussi de suivi entre les sessions du Comité de haut niveau. UN وشملت المسائل التي أثيرت في ديناميات الاجتماعات وانعدام خبرة بعض المشاركين في التعامل مع القضايا الفنية والمناقشات المواضيعية المدرجة على جدول الأعمال، وطريقة تناول هذه المسائل في الجلسات العامة، وعدم وجود مخرجات منجزة ملموسة، والمتابعة فيما بين دورات اللجنة الرفيعة المستوى.
    De plus, les Tokélaou ont pris acte de l'aveu fait par certains des participants au séminaire organisé par le Comité spécial en 1993 à Port Moresby : " bien souvent, ce que les très petits territoires insulaires non autonomes redoutaient le plus était de tomber dans l'oubli. UN وعلاوة على ذلك، فإن توكيلاو أحاطت علما بوجه خاص بتسليم بعض المشاركين في الحلقة الدراسية التي نظمتها هذه اللجنة في عام ١٩٩٣ في بورت مورسبي بأن " العدو الحقيقي لكثير من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المكونة من جزر صغيرة للغاية هو الخوف من أن تهمل في المستقبل.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Il est certes possible que les questions sexospécifiques ici débattues soient peu connues de certains participants à la Commission, mais elles ont beaucoup d'importance pour les femmes et les hommes de par le monde. UN وعلى الرغم من أن بعض المشاركين في اللجنة قد لا يكون لهم عهد بالقضايا الجنسانية التي تناولتها هذه الورقة، فإن هذه الشواغل لها أهمية كبيرة للنساء والرجال في أنحاء العالم.
    Les États-Unis d'Amérique savent pertinemment que certains participants à cette conférence sont des individus recherchés par la justice. Au lieu de collaborer avec INTERPOL et d'arrêter ces terroristes, l'Administration américaine leur donne les moyens d'agir contre leur pays et leur peuple. UN إن الولايات المتحدة اﻷمريكية على علم بأن بعض المشاركين في هذه الندوة مطلوبون من العدالة من خلال الشرطة الدولية، وبدلا من أن تقوم بالتعاون مع الشرطة الدولية ﻹلقاء القبض على هذه العناصر اﻹرهابية نجدها تمنحها اﻹمكانيات للتحرك للقيام بأعمال عدوانية ضد بلدهم وشعبهم.
    34. certains participants à la présente procédure ont également avancé que la résolution 63/3 n'indiquait pas à quelles fins l'Assemblée générale avait besoin de l'avis de la Cour, ni si cet avis aurait un effet juridique utile. UN 34 - وذكر أيضا بعض المشاركين في الإجراءات أن القرار 63/3 لم يشر مطلقا إلى الغرض الذي من أجله طلبت الجمعية العامة فتوى المحكمة، وأن ما من شيء يشير إلى أنه من الممكن أن يكون للفتوى أي أثر قانوني مفيد.
    35. La Cour n'estime pas davantage qu'elle devrait refuser de répondre à la demande de l'Assemblée générale sur la base d'arguments, avancés par certains participants à la présente procédure, selon lesquels son avis risquerait d'avoir des conséquences politiques négatives. UN 35 - كما لا ترى المحكمة أنه ينبغي لها أن ترفض الاستجابة لطلب الجمعية العامة بناء على اقتراحات قدمها بعض المشاركين في الإجراءات بأن فتواها قد تؤدي إلى تبعات سياسية سلبية.
    19. certains participants à l'atelier ont fait remarquer que la prise en compte de l'incertitude dans le processus décisionnel n'est pas une caractéristique exclusive du domaine de l'adaptation et ils ont mis en relief l'importance des analyses de sensibilité. UN 19- وأشار بعض المشاركين في حلقة العمل إلى أن معالجة مسألة عدم اليقين لدى اتخاذ القرارات لا تقتصر على ميدان التكيف، وشددوا على أهمية تحليلات الحساسية.
    Bien que certains participants au Groupe de travail aient malheureusement cessé de prendre part à l'élaboration du document-cadre et aux discussions sur la question du retour, je remarque, avec satisfaction, qu'ils se sont tous engagés à respecter les droits de l'homme. UN ولئن كان بعض المشاركين في الفريق العامل قد انسحبوا، للأسف، من العمل المتعلق بالوثيقة الإطارية وكذلك من المناقشات المتعلقة بمسألة العودة، فإنني أشير، مع الارتياح، إلى أن جميع المشاركين في المداولات أعربوا عن التزامهم باحترام حقوق الإنسان.
    45. Il a été précisé à certains participants au cours des consultations qu'une Partie doit désigner une personne physique et non une organisation comme autorité désignée. UN 45- وأوضح بعض المشاركين في الاستشارات أن على كل طرف أن يعيّن فرداً وليس منظمة للقيام بدور السلطة المعيَّنة.
    Une des difficultés rencontrées par certains participants au Processus de Kimberley est de garantir que leurs douaniers sont pleinement formés à l’exercice de leurs fonctions s’agissant des diamants bruts. UN ومن التحديات التي تواجه بعض المشاركين في عملية كيمبرلي تزويد سلطات الجمارك بالتدريب الكامل في جميع جوانب مهامهم المتعلقة بالماس الخام.
    Il s'ensuit que réduire au minimum les pertes et préjudices nécessiterait d'aborder l'atténuation et l'adaptation de manière conjointe et globale sous l'angle du développement durable. Or, certains participants aux réunions ont fait observer que les instruments internationaux existants ne le prévoyaient pas. UN ووفقاً لهذا الرأي، يتطلب تقليص الخسائر والأضرار إلى أدنى حد تناول إجراءات التخفيف والتكيف مجتمعة على نحو شامل من منظور التنمية المستدامة؛ غير أن بعض المشاركين في الاجتماعات أشاروا إلى أن الصكوك الدولية الحالية قاصرة عن تناول الخسائر والأضرار على ذلك النحو.
    Il est regrettable que les parties elles-mêmes n'aient pas pu se mettre d'accord sur un plus grand nombre de points, et que si peu ait été fait par certains participants aux négociations pour préparer leur population à un compromis. UN 76 - ومن المؤسف أنه لم يتأت للطرفين نفسهما الاتفاق على مزيد من الأمور، وأن بعض المشاركين في المفاوضات قاموا بجهود ضئيلة من أجل تهيئة الشعب لتقبل حل توفيقي.
    Certains des participants à ces dernières et graves activités ont été capturés et pourront expliquer à un moment ou un autre devant les tribunaux comment et avec quel soutien ils ont obtenu des armes, des explosifs, des bateaux et des appareils de localisation et de communication perfectionnés. UN وقد أسر بعض المشاركين في اﻷعمال الخطيرة اﻷخيرة وسيتمكنون في القريب العاجل من أن يشرحوا في المحكمة كيفية حصولهم على اﻷسلحة والمتفجرات والقوارب والموقع المتقدم ومعدات الاتصال ومن قدم التأييد.
    certains interlocuteurs ont fait part de la nécessité de procéder à une évaluation fonctionnelle à l'échelle du secteur pour remédier au problème de recoupement des mandats et du déséquilibre du Ministère de la justice, qui coiffe nombre de ces institutions de justice et de sécurité. UN وأعرب بعض المشاركين في الحوار عن ضرورة إجراء استعراض وظيفي على نطاق القطاع، بهدف معالجة مسائل تداخل الولايات والتوسع المفرط لوزارة العدل، وهي الجهة المسؤولة عن كثير من المؤسسات القضائية والأمنية.
    certains participants ont aussi envisagé la possibilité que la communauté internationale rédige une convention sur l'éducation et les droits de l'homme. UN كما نظر بعض المشاركين في إمكان وضع المجتمع الدولي مشروع اتفاقية بشأن التثقيف وحقوق الإنسان.
    Les participants ci-après ont fait des exposés : Isaac Isanga Musumba, Ministre d'État ougandais aux finances, à la planification et au développement économique; Walter Hofer, chef de la section des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, Ministère suisse des affaires étrangères; Abdul Aziz Jalloh, expert international en matière d'économie politique et de gouvernance (Sierra Leone). UN وأدلى بعض المشاركين في الحلقة ببيانات، وهم: إسحاق إيسانغا موسومبا، وزير الدولة للشؤون المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية في أوغندا؛ فالتر هوفر، رئيس قسم الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز بوزارة خارجية سويسرا؛ عبد العزيز جاللو، الخبير الدولي في الاقتصاد السياسي وشؤون الحكم (سيراليون).
    Ces remarques portaient notamment sur la dynamique des réunions et sur les connaissances insuffisantes de certains participants pour l'examen des questions techniques et pour les débats thématiques inscrits à l'ordre du jour, sur la façon dont ces questions étaient traitées lors des sessions générales, et sur l'absence de réalisations tangibles et aussi de suivi entre les sessions du Comité de haut niveau. UN وشملت المسائل التي أثيرت في ديناميات الاجتماعات وانعدام خبرة بعض المشاركين في التعامل مع القضايا الفنية والمناقشات المواضيعية المدرجة على جدول الأعمال، وطريقة تناول هذه المسائل في الجلسات العامة، وعدم وجود مخرجات منجزة ملموسة، والمتابعة فيما بين دورات اللجنة الرفيعة المستوى.
    Suite à la troisième Conférence des Nations Unies pour l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique (UNISPACE III), certains des participants au Forum de la génération spatiale ont constitué à titre temporaire un conseil consultatif de la jeunesse pour appliquer les recommandations du Forum. UN في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لاستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية (اليونيسبيس الثالث)، قام بعض المشاركين في ملتقى جيل الفضاء بتأليف المجلس الاستشاري المؤقت لشؤون الشباب لتنفيذ توصيات الملتقى.
    Il note que les autorités de l'État partie n'ont pas identifié les organisateurs de la cérémonie et ont puni quelques participants choisis au hasard. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus