Il a aussi évoqué certains des problèmes auxquels il était confronté s'agissant du traitement des enfants des rues par les policiers. | UN | وسرد عليها أيضا بعض المشاكل التي يواجهها فيما يتعلق بمعاملة رجال الشرطة لأطفال الشوارع. |
Le Comité est une instance importante, et à vrai dire la seule habilitée à résoudre certains des problèmes auxquels la communauté diplomatique se heurte dans le pays hôte puisqu'ils permet un échange de vues constructif. | UN | ولجنة العلاقات مع البلد المضيف تشكل محفلا هاما، بل المحفل الوحيد في الواقع، لمناقشة بعض المشاكل التي تواجه المجتمع الدبلوماسي فيما يتصل بالبلد المضيف، من خلال إجراء تبادل بنّاء للآراء. |
Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. | UN | وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة. |
certains des problèmes qui ont été soumis à son examen n'étaient pas simples à résoudre mais, comme on s'y attendait, ils ont été résolus. | UN | وكانت بعض المشاكل التي عرضت عليه مستعصية على الحل، ولكنها وجدت حسبما توقعنا حلا لها. |
Si les États avaient assumé leurs responsabilités, comme l'a prévu ce comité, et appuyé nos actions de façon plus ferme et plus décisive, je crois que certains des problèmes que nous avons rencontrés auraient pu être évités. | UN | ولو كانت الدول قد اضطلعت بمسؤولياتها حسبما نصت عليها هذه اللجنة ذاتها، ودعﱠمت عملنا بمزيد من القوة والحسم، لكان من الممكن في اعتقادي تفادي بعض المشاكل التي واجهناها. |
Il constate que certains problèmes qui avaient été relevés par le Comité dans ses observations finales sur le rapport précédent sont toujours dénoncés par les organisations non gouvernementales, plus de six ans plus tard. | UN | ولاحظ أن بعض المشاكل التي أشارت إليها اللجنة في ملاحظاتها الختامية المتعلقة بالتقرير السابق لا تزال محلّ تنديد من المنظمات غير الحكومية بعد أكثر من ست سنوات. |
J'ai porté un regard critique sur certains problèmes auxquels la famille mondiale des nations fait face. | UN | لقد ألقيت نظرة ناقدة إلى بعض المشاكل التي تواجهها الأسرة الأممية العالمية. |
Qu'il me soit permis, dans un but de clarté, de m'étendre davantage sur certains des problèmes auxquels nous devons nous attendre. | UN | واسمحوا لي، حبا في الوضوح، أن أتطرق بمزيد من التفصيل إلى بعض المشاكل التي ينبغي أن نتوقع ظهورها. |
∙ Le faible nombre des délégations ayant participé à la réunion de concertation témoigne de certains des problèmes auxquels les jeunes se heurtent lorsqu'ils cherchent à se faire entendre des gouvernements. | UN | ● وانخفاض مستوى حضور الوفود دورات الحوار يعكس بعض المشاكل التي تواجه الشباب فيما يتصل بحث الحكومات على اﻹصغاء إليهم. |
En outre, il a attiré l'attention, en particulier, sur certains des problèmes auxquels étaient confrontés les organismes et autorités de beaucoup de pays en développement lors de la collecte d'informations sur l'environnement. | UN | ولفت الانتباه أيضاً بصورة خاصة إلى بعض المشاكل التي تواجهها وكالات وسلطات عدّة بلدان نامية في جمع المعلومات البيئية. |
Les commentateurs professionnels refusent de reconnaître que certains des problèmes auxquels est confrontée la responsabilité de protéger dépendent de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وقد ينكر الحكماء أن بعض المشاكل التي تواجه المسؤولية عن الحماية ترتكز على إصلاح مجلس الأمن. |
Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. | UN | وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة. |
En outre, certains des problèmes qui avaient motivé les auteurs de la Convention, tels que la pollution des mers et l'épuisement des ressources biologiques de la mer, se sont plutôt aggravés qu'améliorés. | UN | وفضلا عن ذلك يزعم أن بعض المشاكل التي كانت دافعا لواضعي الاتفاقية، مثل التلوث البحري واستنزاف الموارد البحرية الحية، لم تقل بل زادت سوءا. |
Il a noté que certains des problèmes qui se posaient aux femmes au Bangladesh découlaient d'une législation dont l'origine était en partie religieuse et coutumière. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في بنغلاديش تقوم على قوانين اﻷحوال الشخصية التي تشمل الممارسات الدينية والعرفية. |
Tout en mettant en lumière certains des problèmes que rencontrent les établissements pénitentiaires pour mineurs, la présentation montrait les progrès réalisés ces dernières années grâce à ce projet auquel plusieurs pays donateurs avaient contribué en fournissant des fonds et des services d'experts. | UN | وأبرز العرض بعض المشاكل التي تواجهها مؤسسات عقوبات الأحداث، وتتبع التقدم المحرز أثناء السنوات القليلة الماضية بمساعدة هذا المشروع برعاية عدة بلدان مانحة من خلال تقديم مساهمات مالية وتوفير خبرات. |
Le Groupe de travail a examiné certains des problèmes que pouvait poser une administration conjointe. Il a été souligné, par exemple, que des difficultés pouvaient surgir, y compris dans un même pays, lorsque la société mère et la filiale étaient situées dans des lieux différents et que des tribunaux différents étaient compétents pour connaître des demandes d'ouverture dont chacune faisait l'objet. | UN | ونُظر في بعض المشاكل التي قد تثيرها الإدارة المشتركة، فأُشير على سبيل المثال إلى أن هنالك مسائل قد تطرأ، حتى في سياق داخلي، عندما يكون موقع كل من الشركة الأمّ والشركة الفرعية في مكانين مختلفين وتكون هناك محكمتان مختلفتان لديهما اختصاص في النظر في طلبي بدء إجراءات الإعسار المقدّمين من كل منهما. |
La communauté internationale, en effet, fait face à certains problèmes qui hypothèquent l'évolution de nos pays et méritent de ce fait une réflexion collective. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يواجه بعض المشاكل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على تطور بلداننا وتتطلب تفكيرا جماعيا. |
141. Le Comité a observé que certains problèmes auxquels se heurtaient les femmes au Kenya étaient liés à la tradition et aux pratiques coutumières. | UN | ١٤١ - ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في كينيا تتصل بالتقاليد والممارسات العرفية. |
Aux paragraphes 11 à 18, le Comité consultatif décrit certains des problèmes qu'il a rencontrés. | UN | وتستعرض اللجنة الاستشارية فيما يل في الفقرات ١١-١٨ بعض المشاكل التي اعترضتها. |
L'inclusion des < < omissions > > et des < < actions > > susceptibles d'engager la responsabilité de l'organisation peut également engendrer quelques problèmes qui ne se posaient pas nécessairement dans le cas de la responsabilité de l'État. | UN | وقد يؤدي إدراج " الامتناع عن الفعل " إلى جانب " الفعل " الذي يستتبع مسؤولية المنظمة إلى بعض المشاكل التي لا تنطبق بالضرورة لدى معالجة قضية مسؤولية الدول. |
22. Le Secrétaire général note également que le Président du Conseil a évoqué certains problèmes que le Conseil devrait aborder dans l'avenir. | UN | ٢٢ - كما يلاحظ اﻷمين العام إشارة رئيس المجلس الى بعض المشاكل التي يجب أن يتناولها المجلس في المستقبل. |
98. On trouvera ci-après un aperçu des problèmes qu'il faudrait régler pour renforcer l'action dissuasive du système judiciaire face à la maltraitance des enfants et pour éviter qu'il n'ajoute au traumatisme et à la stigmatisation de l'enfant victime. | UN | ٨٩- وفي ضوء ما ذكر، تركز المناقشة التالية على بعض المشاكل التي قد تتعين معالجتها بغية تحقيق أهداف التعزيز اﻷمثل لقدرة النظام القضائي على أن يكون رادعاً قوياً للتعدي على اﻷطفال وتفادي زيادة ما يعانيه الضحية الطفل من صدمة وخزي. |
Les progrès réalisés à certains égards ne doivent pas masquer certains problèmes dont les répercussions vont bien au-delà de la drogue et de la criminalité. | UN | ٦٣ - وأشار إلى أن التقدم المحرز في بعض الجوانب ينبغي ألا يحجب عن اﻷنظار بعض المشاكل التي تتجاوز أبعادها المخدرات واﻹجرام. |
Dans le même temps, des études lancées initialement pour régler des problèmes qui s'étaient posés pour certaines installations ont été élargies en études de systèmes traitant de façon explicite et systématique de l'ensemble du problème. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض المشاكل التي نشأت أولا بشأن مرافق محددة تم توسيع نطاقها فأصبحت دراسات للنظم عولجت فيها تلك المشاكل على نحو واضح ومنهجي. |
Des progrès ont été accomplis à l'égard de certains des problèmes dont le règlement constituait aux yeux de l'opposition une condition essentielle pour tenir la prochaine série de pourparlers intertadjiks à Moscou. | UN | كما أمكن إحراز تقدم في تناول بعض المشاكل التي طرحتها المعارضة كشروط مسبقة لعقد جولة المباحثات المقبلة بين الطرفين الطاجيكيين في موسكو. |
L'Iraq invoquait en effet certaines difficultés indépendantes de sa volonté pour engager un conseil, ce qui avait retardé l'élaboration de sa réponse. | UN | وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده. |
L'intérêt suscité dans l'opinion publique par l'importante Conférence sur la population et le développement, qui a réuni des représentants de nombreux pays au Caire en vue de régler quelques-uns des problèmes qui freinent le développement équitable et équilibré de tous les peuples, a diminué. | UN | إن الاستجابة الشعبية لمؤتمر السكان والتنمية الهام، الذي جمع ممثلي بلدان كثيرة فــي القاهرة في جهد لحل بعض المشاكل التي تعيق التنمية المنصفة والمتوازنة لجميع الشعوب، قد تلاشت اﻵن. |