Il convient d'établir une distinction entre l'obligation d'extrader ou de juger qui figure dans certains traités internationaux et la compétence universelle. | UN | وينبغي تمييز الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته الوارد في بعض المعاهدات الدولية عن الولاية القضائية العالمية. |
Les paragraphes du préambule font référence à certains traités internationaux concernant la nationalité et la succession d'États. | UN | تشير فقرات الديباجة إلى بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالجنسية وخلافة الدول. |
Les secteurs prioritaires recensés dans le plan d'application pour 2013 sont notamment l'administration de la justice, les réformes juridiques et la ratification de certains traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتشمل مجالات الأولوية المحددة في خطة التنفيذ لعام 2013: إقامة العدل وإصلاح القوانين والتصديق على بعض المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Ce processus est particulièrement intéressant pour les pays qui n'ont pas ratifié certains traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهذه العملية مثيرة للاهتمام بصفة خاصة للبلدان التي لم تصدق على بعض المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre énoncée dans certains traités internationaux n'oblige que les États parties aux traités concernés et ne saurait fonder la compétence universelle. | UN | كما أن مبدأ التسليم أو المحاكمة المنعكس في بعض المعاهدات الدولية يمثّل التزاماً لا ينطبق إلاّ على الدول الأطراف في المعاهدة المعنية دون أن يشكِّل أساساً للولاية القضائية العالمية. |
Toutefois, certains traités internationaux ratifiés par le pays prévoient la possibilité de refuser l'extradition d'une personne pour des raisons de nationalité, auquel cas le prévenu doit être poursuivi dans l'État requis. | UN | غير أنَّ بعض المعاهدات الدولية التي صدَّقت عليها شيلي تنصّ على إمكانية رفض تسليم شخص ما على أساس المواطنة، وفي هذه الحالة يُشترط أن يُحاكَم الشخصُ المتَّهم في الدولة متلقّية الطلب. |
Un référendum facultatif peut être lancé par le peuple, lorsque 50 000 citoyens le demandent, et permet de se prononcer sur les décisions du Parlement, les lois fédérales, les arrêtés fédéraux ainsi que sur certains traités internationaux. | UN | أما الاستفتاء الاختياري فيمكن إجراؤه بدعوة من الشعب، بناء على طلب 000 50 مواطن، ويسمح بالتصويت على قرارات البرلمان والقوانين الاتحادية والمراسيم الاتحادية فضلاً عن بعض المعاهدات الدولية. |
certains traités internationaux auxquels le Viet Nam est partie prévoient soit l'octroi d'une entraide même en l'absence de double incrimination, soit la possibilité d'une consultation avant qu'une demande ne soit refusée pour ce motif. | UN | وتنصّ بعض المعاهدات الدولية التي تُعَدُّ فييت نام طرفا فيها على تقديم المساعدة حتى في غياب ازدواجية التجريم أو إمكانية التشاور قبل رفض أي طلب على هذا الأساس. |
Dans certains traités internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie, le principe aut dedere aut judicare n'est pas lié à l'établissement de la compétence universelle en matière pénale. | UN | 37 - وفي بعض المعاهدات الدولية التي أصبح الاتحاد الروسي طرفا فيها، فإن مبدأ التسليم أو المحاكمة لا يرتبط بإنشاء الاختصاص الجنائي العالمي. |
Il en irait de même des communications entre Gibraltar et l'Espagne dans le cadre d'arrangements mutuels avec les autorités de Gibraltar en ce qui concerne certains traités internationaux. | UN | وستنطبق نفس الترتيبات على المراسلات المتبادلة بين جبل طارق وإسبانيا في سياق ' ' الترتيبات المتفق عليها فيما يتعلق بسلطات جبل طارق في سياق بعض المعاهدات الدولية``(). |
28. En effet, les conflits armés faisant incontestablement partie des situations qui peuvent amener les Etats à faire usage de la faculté de suspendre les normes de certains traités internationaux des droits de l'homme, le droit humanitaire constitue une référence pour la détermination des droits de l'homme intangibles. | UN | ٨٢- فعلا فلمﱠا كانت النزاعات المسلحة تشكل بالتأكيد جزءا من الحالات التي يمكن أن تؤدي بالدول إلى استخدام إمكانية إرجاء قواعد بعض المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، فإن القانون اﻹنساني يمثل مرجعا لتحديد حقوق اﻹنسان غير القابلة للتقييد. |
64. La Commission des droits de l'homme mentionne parmi les progrès réalisés l'incorporation dans la législation nationale de certains traités internationaux et la réintroduction du système local de gouvernement en 2004. | UN | 64- أشارت لجنة حقوق الإنسان في سيراليون إلى تنفيذ بعض المعاهدات الدولية على الصعيد المحلي وإعادة العمل بنظام الحكم المحلي في عام 2004 باعتبار ذلك من الإنجازات(). |
25. Celles des recommandations de la Commission de la vérité qui ont été suivies l'ont été après de longs retards. Elles portaient sur les réformes institutionnelles et législatives ainsi que sur la ratification de certains traités internationaux relatifs aux droits de l'homme (des détails sont donnés dans les sections correspondantes du présent rapport). | UN | ٢٥ - أما توصيات لجنة تقصي الحقائق التي تم الامتثال لها فقد تم تنفيذها بعد تأخيرات طويلة، وهي تتصل بالتغيير المؤسسي والتشريعي وتشمل التصديق على بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان )انظر الفروع ذات الصلة من هذا التقرير(. |
Voir en outre les paragraphes ... de la première partie du Guide concernant les restrictions que certains traités internationaux et régionaux imposent à leurs États parties en ce qui concerne l'application de critères socioéconomiques aux procédures de passation de marchés, en particulier dans le but d'accorder un traitement préférentiel.) | UN | وانظر أيضا الفقرات ... من الجزء الأول من الدليل بشأن القيود التي تفرضها بعض المعاهدات الدولية والإقليمية على الدول الأطراف في تلك المعاهدات فيما يخصّ تطبيق المعايير الاجتماعية-الاقتصادية في إجراءات الاشتراء، خصوصا بهدف منح معاملة تفضيلية.) |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré; ainsi, certains traités internationaux d'entraide judiciaire prévoient l'échange de renseignements confidentiels; en application de ces traités, des commissions rogatoires ont été utilisées pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وفي التطبيق العملي كثيراً ما تكون الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك هذه غير واضحة، في حين قد يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قوانين وسياسات المنافسة. فعلى سبيل المثال، تنص بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالمساعدة القضائية على تقاسم المعلومات السرية؛ وعملاً بهذه المعاهدات، يستخدم التفويض الالتماسي للحصول على معلومات سرية(). |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré; ainsi, certains traités internationaux d'entraide judiciaire prévoient l'échange de renseignements confidentiels; en application de ces traités, des commissions rogatoires ont été utilisées pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وفي التطبيق العملي كثيراً ما تكون الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك غير واضحة، في حين يمكن أن يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قانون وسياسة المنافسة. فعلى سبيل المثال، تنص بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالمساعدة القضائية على تقاسم المعلومات السرية، وعملاً بهذه المعاهدات، استخدم التفويض الالتماسي للحصول على معلومات سرية(5). |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré; ainsi, certains traités internationaux d'entraide judiciaire prévoient l'échange de renseignements confidentiels; en application de ces traités, des commissions rogatoires ont été utilisées pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وفي التطبيق العملي كثيراً ما تكون الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك هذه غير واضحة، في حين قد يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قانون وسياسة المنافسة. فعلى سبيل المثال، تنص بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالمساعدة القضائية على تقاسم المعلومات السرية؛ وعملاً بهذه المعاهدات، يستخدم التفويض الالتماسي للحصول على معلومات سرية(5). |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré; ainsi, certains traités internationaux d'entraide judiciaire prévoient l'échange de renseignements confidentiels; en application de ces traités, des commissions rogatoires ont été utilisées pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وفي التطبيق العملي كثيراً ما تكون الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك هذه غير واضحة، في حين قد يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قانون وسياسة المنافسة. فعلى سبيل المثال، تنص بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالمساعدة القضائية على تقاسم المعلومات السرية؛ وعملاً بهذه المعاهدات، يستخدم التفويض الالتماسي للحصول على معلومات سرية(). |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré; ainsi, certains traités internationaux d'entraide judiciaire prévoient l'échange de renseignements confidentiels; en application de ces traités, des commissions rogatoires ont été utilisées pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وفي التطبيق العملي كثيراً ما تكون الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك هذه غير واضحة، في حين قد يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قانون وسياسة المنافسة. فعلى سبيل المثال، تنص بعض المعاهدات الدولية المتعلقة بالمساعدة القضائية على تقاسم المعلومات السرية؛ وعملاً بهذه المعاهدات، يستخدم التفويض الالتماسي للحصول على معلومات سرية(). |
:: L'Indonésie continuera d'intensifier son action nationale et la coordination interne en vue de ratifier un certain nombre d'instruments internationaux essentiels en matière de droits de l'homme; | UN | :: وستواصل إندونيسيا تكثيف جهودها الوطنية وأنشطة التنسيق على الصعيد الداخلي من أجل التصديق على بعض المعاهدات الدولية الرئيسية المتبقية في مجال حقوق الإنسان. |